Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=freundschaftlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
freundschaftlich přátelský 111
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

freundschaftlich přátelský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

K. wußte nicht, wie er das Ganze beurteilen sollte, es hatte nämlich den Anschein, als ob alles in freundschaftlichem Einvernehmen geschehe.
K. nevěděl, co si má o tom všem myslit, zdálo se totiž, jako by se to vše dalo v přátelské shodě.
   Korpustyp: Literatur
Als Studentin erschuf ich die Spiele als freundschaftlichen Wettstreit.
Jako studentka jsem stvořila tyto hry jako přátelskou soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
dagegen ist ihre private Bedeutung in freundschaftlichem oder feindseligem Sinne sehr groß, meist größer, als eine amtliche Bedeutung jemals sein könnte.
naproti tomu jejich soukromý význam v přátelském či nepřátelském smyslu je značný, obvykle větší, než by mohl kdy být úřední význam.
   Korpustyp: Literatur
Ein wenig freundschaftliche Konkurrenz ist gut für die Seele, nicht wahr?
Malé přátelské soupeření je dobré pro duši, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarungen besteht eher die Chance, dass sie freiwillig vollstreckt werden und eine freundschaftliche und dauerhafte Beziehung zwischen den Parteien gewahrt wird.
zprostředkování mají větší šanci být plněny dobrovolně a existuje větší pravděpodobnost zachování přátelského a udržitelného vztahu mezi stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu einer kleinen freundschaftlichen Nachbesprechung würde ich nicht nein sagen.
No, nemohl bych říci ne malému přátelskému debriefingu.
   Korpustyp: Untertitel
Freiwilligenarbeit braucht Politik, die auf freundschaftlichen Beziehungen beruht und ihre Entwicklung und Infrastruktur unterstützen wird.
Dobrovolnictví vyžaduje politiku založenou na přátelských vztazích, která bude podporovat jeho rozvoj a infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nur eine freundschaftliche Wette auf das Schicksal von ein paar Typen.
Je to jen přátelská sázka na osud dvou chlápků.
   Korpustyp: Untertitel
IN ANBETRACHT der freundschaftlichen Beziehungen und der Zusammenarbeit zwischen den beiden Vertragsparteien,
BEROUCE V ÚVAHU přátelské vztahy a stávající spolupráci mezi oběma smluvními stranami;
   Korpustyp: EU
Ich habe freundschaftliche Botschaften auf alle bekannten Frequenzen gesendet!
Zkoušela jsem přátelské pozdravy na všech známých frekvencích.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freundschaftlicher Rat přátelská rada 2

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "freundschaftlich"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur ein freundschaftlicher Rat.
To je jen malá přátelská rada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein freundschaftlicher Drink.
- Jo, přátelskej drink.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles freundschaftlich.
Vše je jen o lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Beendeten unsere Partnerschaft, freundschaftlich.
Rozešli jsme se. V dobrém.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein freundschaftlicher Besuch, Jungs.
- Jen přátelská návštěva, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, unsere Trennung war freundschaftlich.
Ne, rozešli jsme se v dobrém.
   Korpustyp: Untertitel
Ein freundschaftliches kleines Spiel, stimmt's?
Malou přátelskou hru, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kuss ist rein freundschaftlich.
Byl to striktně kamarádský polibek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht sehr freundschaftlich.
- To neni moc zdvořilé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen ein freundschaftliches Spiel.
Tohle je pøátelák.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns freundschaftlich getrennt.
Rozešli jsme se v dobrým.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns freundschaftlich getrennt.
Rozešli jsme se se sborem v dobrém.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht alles einfach und freundschaftlich.
Takže to bude milé a přátelské jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß, meine Gefühle sind rein freundschaftlich.
Pochopí, že mé city jsou čistě platonické.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein rein freundschaftliches Hochschulvergnügen.
Je to jenom přátelské pošťuchování vysokoškolaček
   Korpustyp: Untertitel
Das war die letzte freundschaftliche Warnung.
Toto bylo přátelské varování kapitáne ale bylo také poslední
   Korpustyp: Untertitel
Du bist derzeit nicht sonderlich freundschaftlich, oder?
Teď už takoví přátelé nejste, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht über familiäre oder freundschaftliche Beziehungen hinaus.
Překračuje rodinné nebo přátelské vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss freundschaftlich, doch in aller Klarheit angesprochen werden.
K těmto otázkám se musíme vyjádřit v přátelském duchu, ale úplně jasně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dies auf freundschaftliche Weise gelöst wird.
Doufám, že tato záležitost bude vyřešena smírně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben diese völlig freundschaftliche Trennung, alles ist cool.
Měli jsme naprosto klidný rozchod, všechno v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe freundschaftliche Botschaften auf alle bekannten Frequenzen gesendet!
Zkoušela jsem přátelské pozdravy na všech známých frekvencích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprach mit mir immer nur freundschaftlich über Sie.
Mluvila o vás pouze jako o příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tut mir leid. Das ist kein freundschaftlicher Besuch?
Promiň, tohle není návštěva kamaráda?
   Korpustyp: Untertitel
Also hatten Clarice Sterling und Hannibal Lecter ein freundschaftliches Verhältnis?
Takže se z Clarice Starlingové a Hannibala Lectera stali přátelé?
   Korpustyp: Untertitel
Anne und ich werden für Sie immer freundschaftliche Gefühle hegen.
Zahrada je tedď krásná. Anna i já jsme vaše přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir, die Sache freundschaftlich zu regeln, ja?
Vysvětlete mi to, Terry.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war nur möglich, weil wir eine sehr freundschaftliche und verlässliche Zusammenarbeit zwischen den Berichterstattern hatten.
Tohoto výsledku bylo možné dosáhnout jen díky přátelské a neochvějné spolupráci mezi zpravodaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen alle Seiten ermuntern, auf diesem Pfad, der jetzt beschritten wurde, freundschaftlich weiterzugehen.
Musíme povzbuzovat všechny zúčastněné strany, aby v přátelském duchu pokračovaly po již nastoupené cestě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird zur Herstellung freundschaftlicher Beziehungen, zu Stabilität, Sicherheit und zum Wohlergehen der Bürger beitragen.
Povede k navázání přátelských vztahů, upevnění stability, bezpečnosti a ke zvýšení blaha občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit dem Vertrag von Paris haben wir freundschaftliche, enge und kooperative Verbindungen mit dem Land aufrechterhalten.
Již od Pařížské smlouvy jsme s touto zemí udržovali přátelské, úzké a kooperativní vazby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden ihnen unsere freundschaftliche Unterstützung dazu anbieten, aber wir sind uns der Risiken bewusst.
Budeme jim k tomu nabízet přátelskou podporu, ale víme o možných rizicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament unterhält mit den Parlamentariern der ASEAN-Staaten seit vielen Jahren freundschaftliche Beziehungen.
Evropský parlament udržoval řadu let přátelské vztahy s parlamenty zemí ASEAN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klar, ich habe mit allen davon geschlafen aber das war nur freundschaftlich.
- Spala jsi s některým z nich?
   Korpustyp: Untertitel
Wir tun nur unsere Pflicht, und wollen trotzdem unsere freundschaftliche Beziehung zur Bevölkerung aufrechterhalten.
Konáme jen svou práci. A snažíme se s vámi vycházet po dobrém.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine freundschaftliche Wette auf das Schicksal von ein paar Typen.
Je to jen přátelská sázka na osud dvou chlápků.
   Korpustyp: Untertitel
Frag sie, ob sie jemanden aus der Klasse mag, mehr als freundschaftlich.
…estli je ve třídě někdo takovej, koho má radši víc jak kamaráda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Putins Diplomatie zielt darauf ab, freundschaftliche Beziehungen in jeder Richtung zu pflegen.
Putinovou metodou ale je udržovat vřelé vztahy s každým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und seit ihrem Verschwinden hege ich freundschaftliche Gefühle für Sie, ihre Schwester.
A od jejího zmizení jsem přišla k tobě, k její sestře, jako přítelkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine freundschaftliche Lösung des Kaschmir-Konflikts würde dazu beitragen, die Friedensaussichten in Südasien zu verbessern.
Smírné řešení kašmírského konfliktu k mírovým vyhlídkám v jižní Asii jen přispěje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte eine freundschaftliche Geste gewesen sein. Vielleicht wollte er uns seinen Respekt zeigen.
Může to být kulturní gesto, možná se podíval dolů ukazujíce nám respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig freundschaftliche Konkurrenz ist gut für die Seele, nicht wahr?
Malé přátelské soupeření je dobré pro duši, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts macht mich glücklicher, als euch so freundschaftlich beisammen zu sehen.
Jen že jsem moc šťastná, když vidím, že jste kamarádi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein freundschaftlicher Rat. Kümmern Sie sich um Ihren eigenen Kram.
Držte se mojí rady, hleďte si svého.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen beginnen die immer stärker werdenden antiösterreichischen Gefühle sogar die traditionell freundschaftliche Beziehung beider Länder zu beeinträchtigen.
Výsledkem je nárůst protirakouských nálad, které dokonce začínají narušovat tradičně srdečné vztahy mezi oběma těmito zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eigentlich eher eine freundschaftliche Auseinandersetzung, die innerhalb der Eurozone mit den Griechen geführt werden muss.
Potřebujeme o tom vést - pokud možno v přátelském duchu - debatu s Řeckem v rámci eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten sollten mit der Europäischen Union ein Abkommen schließen, das sowohl freundschaftlich als auch partnerschaftlich ist.
Spojené státy by měly s Evropskou unií uzavřít smlouvu ve formě dohody, která bude přátelská a bude založena na partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wiederhole: Die Europäische Union ist sehr daran interessiert, gute und freundschaftliche Beziehungen zur Ukraine zu unterhalten.
Zopakuji to ještě jednou: Evropská unie si velmi přeje mít s Ukrajinou dobré a přátelské vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freundschaftliche Stichelei, eine weitere Sprachform, die ich zu meistern versuche, in diesem Fall mit Hilfe von Geordi.
Přátelské urážky a dobírání, další forma lidské řeči, kterou se snažím osvojit, v tomto případě s pomocí nadporučíka Geordiho La Forge.
   Korpustyp: Untertitel
Und er soll für niemanden auf der Welt freundschaftliche Gefühle hegen, außer für mich, Lilith, deine Dienerin.
A na celém světe nebude mít přátel. Kromě mě, Lilith. Tvé služebnice.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird zur Herstellung freundschaftlicher Beziehungen, zu Stabilität, Sicherheit und zum Wohlergehen der Bürgerinnen und Bürger beitragen, Elemente, die in der Region sehr nötig sind.
Povede k navázání přátelských vztahů, upevnění stability, bezpečnosti a ke zvýšení blaha občanů, tedy k hodnotám, které jsou v tomto regionu tak potřebné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben gesehen, dass es freundschaftliche Beziehungen zwischen dem libyschen Anführer und europäischen Staatsoberhäuptern gegeben hat, welche wie beste Spielplatzfreunde gewesen sind.
V minulosti jsme viděli, že mezi libyjským vůdcem a evropskými představiteli panovaly vřelé vztahy, jako mezi nejlepšími kamarády na pískovišti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hätten wir das Ankara von Anfang an gesagt und zugesichert, dass wir irgendeine Alternative ausarbeiten würden, dann hätten wir vielleicht weiterhin freundschaftlich und partnerschaftlich miteinander umgehen können.
Oznámili jsme na hned na začátku Ankaře, že toto je ten pravý důvod, a že hodláme vypracovat určitou alternativou, která nám umožní navázat na naše přátelské vztahy a partnerství?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Land herrschte relativer Wohlstand und Freiheit für internationale Unternehmen, zum Westen bestanden freundschaftliche Beziehungen, das Land war für Touristen attraktiv.
Byla to země s relativní prosperitou, svobodou a mezinárodními podniky, přátelila se se Západem a přitahovala turisty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, Kommissarin Malmström war in ihrer Zeit als Mitglied des Europäischen Parlaments bereits schon Taiwan freundschaftlich verbunden.
jménem skupiny ECR. - Pane předsedající, komisařka Malmströmová byla samozřejmě sama dobrou přítelkyní Tchaj-wanu v době, kdy byla poslankyní Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem, das hervorgehoben wurde, ist der Rückgang der Fälle von Misswirtschaft, die durch freundschaftliche Übereinkommen oder Konsens beigelegt wurden.
Dalším zdůrazněným problémem je řešení případů nesprávného úředního postupu smírnou dohodou nebo konsensem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin für freundschaftliche Beziehungen, aber es wäre mir lieber, dies würde nicht auf Kosten der Gesundheit vieler EU-Bürger geschehen.
Souhlasím s tím, abychom měli srdečnější vztahy, ale upřednostňoval bych, kdyby se nezlepšovaly na úkor zdraví mnoha občanů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweckmäßige Kontrolle der EU-Grenze mit Andorra, einem Fürstentum zwischen zwei großen EU-Ländern, Frankreich und Spanien, wird in Zukunft eine zunehmend nutzbringende und freundschaftliche Beziehung sicherstellen.
Účinná kontrola hranice EU s Andorrou, knížectvím, které se nachází mezi dvěma velkými zeměmi EU, Francií a Španělskem, zajistí výhodnější a přívětivější vztahy v budoucnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Rumänien mit seiner Grenze zu Serbien anbetrifft, so kann eine derartige Maßnahme nur als ein weiterer Garant für freundschaftliche grenzüberschreitende Beziehungen dienen.
Co se týče Rumunska, které sdílí hranice se Srbskem, tento druh opatření jen poslouží jako další záruka přátelských přeshraničních vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, dass die demokratischen Einrichtungen die Stärkung der Verhandlungen mit Griechenland in Bezug auf freundschaftliche Lösungen der Problemgebiete durchsetzen können.
A věřím, že se demokratickým institucím podaří zesílit jednání s Řeckem o přijatelném řešení v problémových oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vereinbarungen besteht eher die Chance, dass sie freiwillig vollstreckt werden und eine freundschaftliche und dauerhafte Beziehung zwischen den Parteien gewahrt wird.
zprostředkování mají větší šanci být plněny dobrovolně a existuje větší pravděpodobnost zachování přátelského a udržitelného vztahu mezi stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde mich bemühen, in freundschaftlicher Atmosphäre und in einem Geist der Partnerschaft, des Vertrauens und der gegenseitigen Achtung mit den Vertretern des Personals zusammenzuarbeiten.
Obecně vzato je mým cílem pracovat se zástupci zaměstnanců v přátelské atmosféře a v duchu partnerství, důvěry a vzájemného respektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei im Mediationsverfahren erzielten Vereinbarungen besteht eher die Chance, dass sie freiwillig vollstreckt werden und eine freundschaftliche und dauerhafte Beziehung zwischen den Parteien gewahrt wird.
Dohody vyplývající ze zprostředkování mají větší šanci být plněny dobrovolně a existuje větší pravděpodobnost zachování přátelského a udržitelného vztahu mezi stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der vom Paar veröffentlichten Stellungnahme, die Trennung würde freundschaftlich ablaufen, gibt es Gerüchte, dass der attraktive Soap-Star Amerikas Süße betrogen haben könnte.
I když vydali prohlášení o tom, že rozvod je rozhodnutí obou, kolují drby o tom, že mužný herec naše americké zlatíčko podvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Die sieben demokratischen Länder der G-8 sollten den Gipfel in St. Petersburg als Chance wahrnehmen, ihren Willen zur Entwicklung enger und freundschaftlicher Beziehungen zu Russland zu bestätigen.
Sedm demokratických států G8 by mělo summit v Sankt Peterburgu využít jako příležitost k opětovnému potvrzení své vůle pěstovat s Ruskem úzké a přátelské vztahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehrfach haben wir den Kolleginnen und Kollegen von der Fidesz- und den anderen Parteien in den Plenartagungen hier im Europäischen Parlament die freundschaftliche Hand gereicht, um mit ihnen ungelöste Probleme oder Fragen zu diskutieren.
My jsme několikrát podávali přátelskou ruku, i kolegům zde v plénu Evropského parlamentu, ať už byli z Fideszu nebo kterékoli jiné strany, a chtěli jsme spolu s nimi diskutovat o nevyřešených otázkách a problémech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen einem Land beistehen, mit dem wir enge und freundschaftliche Beziehungen pflegen, das eine der stärksten Volkswirtschaften in der Region und Maßstab für die Entwicklung benachbarter Länder ist.
Musíme stát při této zemi, s níž máme úzké a přátelské vazby a která je jednou z nejsilnějších hospodářství v daném regionu a měřítkem rozvoje pro sousední země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freundschaftlich, aber bestimmt möchte dieser Bericht helfen, die Straßenschilder für diesen bedeutungsvollen Weg zu errichten. Ich möchte insbesondere unserem Kollegen, Herrn Kacin, danken, der in diesen Bericht nicht nur viel Arbeit, sondern auch viel Herz und Verstand gesteckt hat.
Tato zpráva se snaží přátelským a náročným způsobem pomoci vypracovat na této důležité cestě značky Chtěl bych obzvlášť poděkovat našemu kolegovi, panu Kacinovi, který vložil do této zprávy nejen mnoho práce, ale také porozumění a srdce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Polen wurde bereits am 11. Juni 1991 ein Vertrag über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit unterzeichnet, der den Grundstein für die heutigen Beziehungen zwischen den beiden Ländern gelegt hat.
(PL) Paní předsedající, Smlouva o dobrém sousedství a přátelské spolupráci mezi Polskem a Německem, která položila základy pro současné vztahy mezi oběma zeměmi, byla podepsána již 11. června 1991.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um nun auf die strittige Frage von Artikel 5 zurückzukommen, muss gesagt werden, dass das Parlament hier einen vollständigen Sieg errungen hat, der die enge und freundschaftliche Zusammenarbeit zwischen dem Berichterstatter und den Schattenberichterstattern widerspiegelt.
Vrátíme-li se nyní ke sporné otázce článku 5, je nutno říci, že zde Parlament dosáhl jasného vítězství, a to díky úzké a přátelské spolupráci mezi zpravodajem a stínovými zpravodaji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass wir die Beziehungen zwischen der EU und Tunesien als stabil und freundschaftlich beurteilen, und dass wir glauben, dass es tatsächlich Potential für eine weitere Stärkung dieser Beziehungen gibt.
Závěrem bych chtěla říci, že vztahy mezi EU a Tuniskem považujeme za pevné a přátelské a že jsme přesvědčeni, že tyto vztahy budeme moci dále posilovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben auch mehr über die Korruption in einigen der Regimes erfahren, die von den USA unterstützt werden, wie in Afghanistan und Pakistan sowie in anderen Ländern, mit denen die USA freundschaftliche Beziehungen unterhält, insbesondere Russland.
Dozvěděli jsme se také o rozsahu korupce v některých režimech, jež USA podporují, například v Afghánistánu a Pákistánu, jakož i v dalších zemích, s nimiž mají USA přátelské vztahy, především v Rusku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Zeiten, die so heikel sind wie diese, benötigen wir meiner Ansicht nach eine breitere Kooperation in den Nachbarschafts- und Partnerschaftsbeziehungen, um ein freundschaftliches Umfeld rund um die EU zu schaffen, wie es auch im Hauptziel der ENP festgeschrieben ist.
V časech tak problematických, jako jsou tyto, bych argumentoval, že potřebujeme posílit spolupráci v rámci sousedských a partnerských vztahů, abychom vytvořili přátelské prostředí v nejbližším okolí Evropské unie, což je hlavním cílem evropské politiky sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein besonders freundschaftliches Gespräch hatten die Europa-Parlamentarier in Khartum mit dem Abgeordneten und Menschenrechtsaktivisten Salih Mahmoud Osman, der 2007 mit dem Sacharow-Preis des Europäischen Parlaments ausgezeichnet worden war.
Před volbami se na súdánské úřady snesla vlna kritiky od mezinárodních pozorovatelů a tak je celkové hodnocení mezinárodního společenství očekáváni s napětím.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Vereinbarungen über die Streitschlichtung im Wege der Mediation besteht eher die Chance, dass sie freiwillig vollstreckt werden und eine freundschaftliche und dauerhafte Beziehung zwischen den Parteien gewahrt wird.
Dohody o vypořádání dosažené na základě zprostředkování mají větší šanci být plněny dobrovolně a existuje větší pravděpodobnost zachování přátelského a udržitelného vztahu mezi stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die neuen Visagebühren in Höhe von 60 Euro wird das Ansehen der Europäischen Union beschädigt, da dies als Widerspruch zur den oft abgegebenen Erklärungen freundschaftlicher Beziehungen zu Drittländern steht.
The new visa fee of 60 EUR hurts the image of the European Union since this is perceived as contradictory to the frequently voiced declarations of friendly relations with third countries.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun zu zwei wichtigen Themen im Zusammenhang mit dem Handel und dem Datenschutz, bei denen wir wahrlich sehen möchten, ob Ihre Präsidentschaft wirklich diesem Parlament freundschaftlich verbunden sein will oder nicht.
Jsou dvě důležité otázky týkající se obchodu a ochrany údajů, u kterých bychom skutečně rádi zjistili, zda vaše předsednictví bude mít s touto institucí přátelské vztahy nebo ne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren haben sich in Russland bedeutende Veränderungen vollzogen: vom stalinistischen Kommunismus zu den Anfängen eines liberalen Kapitalismus, von der nuklearen Bedrohung des Kalten Krieges zur Aufnahme freundschaftlicher Gespräche mit dem Westen über Abrüstung und militärische Zusammenarbeit.
V posledních letech došlo v Rusku k významným změnám od stalinského komunismu k počátkům liberálního kapitalismu, od jaderné hrozby studené války po zahájení přátelských rozhovorů o odzbrojení a vojenské spolupráci se západem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die an einer Streitigkeit beteiligten Hohen Vertragsparteien sollten zu Initiativen ermuntert werden, die der Beilegung der Streitigkeit durch freundschaftliche Verhandlungen dienen, bevor auf die anderen in der Charta der Vereinten Nationen vorgesehenen Verfahren zurückgegriffen wird.
Předtím, než se přistoupí k dalším postupům uvedeným v Chartě Spojených národů, mělo by se vysokým smluvním stranám, jež se sporu účastní, dostat podpory v jejich úsilí o vyřešení sporu prostřednictvím přátelského vyjednávání.
   Korpustyp: EU
Ein früher freundschaftlicher Kontakt zwischen Jungtieren und Pflegern sorgt dafür, dass die Tiere weniger ängstlich sind, da sie lernen, dass vertraute Menschen keine Gefahr für sie darstellen. Dennoch behalten die Tiere die meisten Eigenschaften ihrer wilden Artgenossen bei.
Díky časnému přátelskému kontaktu mezi mláďaty a ošetřovateli se zvíře stává méně bojácným, neboť zjistí, že člověk pro ně nepředstavuje ohrožení, ale přitom si uchovává většinu charakteristických vlastností volně žijících zvířat stejného druhu.
   Korpustyp: EU
Eine gemeinsame Währung wird von Kupchan an keiner Stelle als Voraussetzung für freundschaftliches Einverständnis zwischen Nationen erwähnt. Tatsächlich ist wirtschaftliche Integration eher eine Folge und keine Vorbedingung für das Erreichen politischer Einheit.
Kupchan nikdy neuvádí společnou měnu jako podmínku porozumění mezi národy; ve skutečnosti hospodářská integrace obvykle nepřichází před dosažením politické jednoty, ale až po ní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Überzeugung, dass eine solche Vision für Russland, die Ukraine und Europa funktionieren kann ist kein Wunschdenken, sondern stützt sich auf die erfolgreichen Erfahrungen Frankreichs und Deutschlands bei der Förderung freundschaftlicher Beziehungen.
Předpoklad, že taková vize může fungovat v�případě Ruska, Ukrajiny i Evropy, není jen zbožné přání, ale opírá se o úspěšnou zkušenost Francie a Německa s�navazováním přátelských vztahů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz im Gegenteil: Es zeugt von seiner klaren Analyse der momentanen prekären Lage Russlands und der Erkenntnis, dass die Schaffung, Wiederherstellung und Aufrechterhaltung freundschaftlicher Beziehungen zu Russlands eine Voraussetzung für das Wiedererlangen von verlorenem Einfluss sind.
Ve skutečnosti odráží jeho prozíravou analýzu dnešní obtížné situace Ruska a potřebu země vytvořit, obnovit a udržet přátelské vztahy se všemi sousedy jako předpoklad znovuzískání ztraceného vlivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein freundschaftlicher Umgang mit China und Russland nicht möglich ist, können Konflikte gehandhabt werden, indem ihre unterschiedlichen Interessen anerkannt werden, ständige Wachsamkeit geübt wird und wir die Stärke unserer demokratischen Institutionen bewahren.
Nelze-li Čínu a Rusko pokládat za přátele, dá se konflikt řídit uznáním jejich protichůdných zájmů, ustavičnou bdělostí a udržováním síly našich vlastních demokratických institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben seinen emotional gefärbten Beziehungen zu Japan aus Kriegszeiten bot ihm sein Anti-Kommunismus Anreiz genug, freundschaftliche Beziehungen zu der Imperialmacht zu pflegen, die Korea ein halbes Jahrhundert lang brutal kolonialisiert hatte.
Kromě jeho sentimentálních válečných vazeb na Japonsko však byl i jeho antikomunismus dostatečnou motivací k udržování vřelých vztahů s imperiální mocností, která půl století brutálně kolonizovala Koreu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unterstreicht, dass die grenzüberschreitende Zusammenarbeit und die Einrichtung von Euroregionen, einschließlich der Regionen in dem sensiblen Gebiet des Nahen Ostens, unterstützt werden muss, um freundschaftliche Beziehungen, Stabilität, Sicherheit und wirtschaftliche Interessen in gegenseitigem Respekt und zum gegenseitigen Nutzen zu fördern;
zdůrazňuje, že je třeba podporovat přeshraniční spolupráci a zřizování euroregionů včetně regionů z citlivých oblastí Blízkého východu ve snaze o podporu přátelských vztahů, stability, bezpečnosti a hospodářských zájmů, při vzájemné úctě a k oboustrannému prospěchu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überzeugung, dass eine solche Vision für Russland, die Ukraine und Europa funktionieren kann ist kein Wunschdenken, sondern stützt sich auf die erfolgreichen Erfahrungen Frankreichs und Deutschlands bei der Förderung freundschaftlicher Beziehungen.
Předpoklad, že taková vize může fungovat vípadě Ruska, Ukrajiny i Evropy, není jen zbožné přání, ale opírá se o úspěšnou zkušenost Francie a Německa sazováním přátelských vztahů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es zeugt von seiner klaren Analyse der momentanen prekären Lage Russlands und der Erkenntnis, dass die Schaffung, Wiederherstellung und Aufrechterhaltung freundschaftlicher Beziehungen zu Russlands eine Voraussetzung für das Wiedererlangen von verlorenem Einfluss sind.
Uznání této pravdy ovšem není přiznáním slabosti. Ve skutečnosti odráží jeho prozíravou analýzu dnešní obtížné situace Ruska a potřebu země vytvořit, obnovit a udržet přátelské vztahy se všemi sousedy jako předpoklad znovuzískání ztraceného vlivu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren! Unter uns weilt heute eine Delegation der Republik Südafrika unter der Leitung von Herrn D. Obed Bapela, dem Vorsitzenden des Ausschusses für internationale Beziehungen, der uns allen für seine freundschaftliche Verbundenheit mit Europa und seinen Kampf gegen die Apartheid bekannt ist.
Rád bych zdůraznil, dámy a pánové, že za řečnickým pultíkem máme delegaci z Jihoafrické republiky, kterou vede pan D. Obed Bapela, předseda výboru pro mezinárodní vztahy, který je nám všem znám díky svému přátelskému postoji k Evropě a zapojení do boje proti apartheidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen und sind zuversichtlich, dass der mit dieser Entschließung von uns vorgetragene Appell nicht als Einmischung betrachtet wird, sondern lediglich als freundschaftlicher Rat an die Regierung von Kenia. Folglich hoffen wir auch, dass dieser Appell ernsthaft berücksichtigt wird und die bisher unternommenen Schritte nochmals überdacht werden.
Doufáme a věříme, že žádost, kterou vyjadřujeme prostřednictvím tohoto usnesení, nebude vnímána jako vměšování se, ale jako přátelská rada vládě Keni, že bude brána vážně v úvahu a že vláda přehodnotí své dosavadní kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn bestimmte Länder einen vernünftigen Kompromiss nicht akzeptieren können, dann sollten wir ihnen Folgendes sagen: "Denkt über eine freundschaftliche Trennung von der Union nach und hört auf, sie als Geisel für eure individuellen Interessen zu nehmen, denn die europäischen Interessen müssen Vorrang haben."
Pokud některé země nedokážou přijmout rozumný kompromis, naše poselství by mělo znít takto: měly by začít pomýšlet na přátelské odtrhnutí se od Unie a přestat ji držet jako rukojmí svých oprávněných zájmů, protože zájmy Evropy musí mít před nimi přednost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten russischen Teilnehmer beim Abendessen in Davos schienen diese Kritikpunkte zu ignorieren, aber interessanterweise gab ein hochrangiges Delegationsmitglied zu, dass der Reformprozess wohl rascher über die Bühne ginge, wenn der Ölpreis etwas nachgeben würde. Ein anderer russischer Vertreter meinte, Kritik sei zu begrüßen, solange sie in freundschaftlicher Art und Weise vorgebracht wird.
Většina ruských účastníků na davoském obědě podle všeho tato kritická slova přehlížela, ale bylo zajímavé slyšet jednoho významného představitele přiznat, že reforma by mohla postupovat rychleji, kdyby ceny ropy poněkud poklesly, a jiného zase souhlasit s tvrzením, že kritika by měla být vítána, je-li nabízena v přátelském duchu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
15. unterstreicht, dass die grenzüberschreitende Zusammenarbeit und die Einrichtung von Euroregionen, einschließlich der Regionen in sensiblen Gebieten wie dem Nahen Osten, unterstützt werden muss, um freundschaftliche Beziehungen, Stabilität, Sicherheit und wirtschaftliche Interessen in gegenseitigem Respekt und zum gegenseitigen Nutzen zu fördern;
15. zdůrazňuje, že je třeba podporovat přeshraniční spolupráci a zřizování euroregionů včetně regionů z citlivých oblastí Středního východu ve snaze o podporu přátelských vztahů, stability, bezpečnosti a hospodářských zájmů, při vzájemné úctě a k oboustrannému prospěchu;
   Korpustyp: EU DCEP
B. unter Verurteilung der Vorfälle, bei denen muslimische Väter Töchtern gegenüber, die eine freundschaftliche oder partnerschaftliche Beziehung zu europäischen Jugendlichen unterhalten, gewalttätig geworden sind, sowie in der Erwägung, dass die Täter selbst vor Mord nicht zurückschrecken (37 Morde allein in Italien),
B. vzhledem k tomu, že odsuzuje projevy násilí vůči dcerám muslimských rodin, vraždy nevyjímaje, k nimž dochází v případech, kdy se tyto dívky scházejí, případně zasnoubí s mladými muži evropského původu (pouze v Itálii došlo k 37 takovým vraždám),
   Korpustyp: EU DCEP
"Die Regierungen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik - eingedenk des Vertrages vom 27. Februar 1992 über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik, mit dem Deutsche und Tschechen einander die Hand gereicht haben,
Vlády České republiky a Spolkové republiky Německo majíce na paměti Smlouvu mezi Českou a Slovenskou Federativní Republikou a Spolkovou republikou Německo o dobrém sousedství a přátelské spolupráci ze dne 27. února 1992, kterou si Češi a Němci podali ruku,
Sachgebiete: Jura Politik    Korpustyp: DE-CZ-Erklärung
Beide Seiten bekräftigen ihre Verpflichtungen aus den Artikeln 20 und 21 des Vertrages vom über gute Nachbarschaft und freundschaftliche Zusammenarbeit 27. Februar 1992, in denen die Rechte der Angehörigen der deutschen Minderheit in der Tschechischen Republik und von Personen tschechischer Abstammung in der Bundesrepublik Deutschland im einzelnen niedergelegt sind.
Obě strany potvrzují své závazky z článků 20 a 21 Smlouvy o dobrém sousedství a přátelské spolupráci ze dne 27. února 1992, v nichž jsou zakotvena práva příslušníků německé menšiny v České republice a osob českého původu ve Spolkové republice Německo.
Sachgebiete: Jura Politik    Korpustyp: DE-CZ-Erklärung
Ein Interessenkonflikt liegt vor, wenn die unparteiische und objektive Wahrnehmung der Aufgaben eines für die Ausführung der Haushaltsmittel zuständigen Finanzakteurs oder eines internen Prüfers aufgrund familiärer oder freundschaftlicher Bindungen, politischer Affinität oder nationaler Bindungen, eines wirtschaftlichen Interesses oder einer sonstigen Interessengemeinschaft mit dem Empfänger beeinträchtigt wird.
Jedná se o střet zájmů, pokud nestranný výkon funkce a cíle finančního činitele při provádění rozpočtu nebo interního auditora jsou poškozeny z důvodů rodinných, citových, důvodů politické nebo národnostní příslušnosti, ekonomického zájmu nebo z důvodu každého jiného motivu zájmové skupiny s majitelem.
   Korpustyp: EU
Sollte es zu Streitigkeiten über Fragen kommen, die sie direkt betreffen, insbesondere wenn der Frieden und die Harmonie in der Region wahrscheinlich beeinträchtigt werden, so verzichten sie auf die Androhung oder die Anwendung von Gewalt und legen die Streitigkeiten stets untereinander im Wege freundschaftlicher Verhandlungen bei.
Dojde-li však ke sporům v otázkách, které se jich přímo dotýkají, zejména v případě sporů, které mohou narušit mír a soulad v regionu, zdrží se smluvní strany agrese či použití síly a takové spory mezi sebou urovnají vždy přátelským vyjednáváním.
   Korpustyp: EU
Indien muss seinen Blick auch nach innen richten, nachdem die anti-muslimische Gewalt in Gujarat und die Aktivitäten von hinduistisch-fundamentalistischen Gruppen potenzielle Rekrutierungsmöglichkeiten für muslimische Extremisten in Indien geschaffen haben. Eine freundschaftliche Lösung des Kaschmir-Konflikts würde dazu beitragen, die Friedensaussichten in Südasien zu verbessern.
Indie také musí pohlédnout do vlastního nitra, protože násilí fundamentalistických hinduistických skupin vůči muslimům v Gudžarátu má potenciál vytvářet příležitosti pro muslimské extremisty uvnitř Indie. Smírné řešení kašmírského konfliktu k mírovým vyhlídkám v jižní Asii jen přispěje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar