Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=friedfertig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
friedfertig mírumilovný 13 pokojný 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

friedfertig mírumilovný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sollten die Vereinigten Staaten beschließen, morgen in Kuba einzumarschieren, könnte man davon ausgehen, dass ein friedfertiger Austausch der Diplomaten stattfinden würde.
Pokud by Spojené státy měly zítra napadnout Kubu, člověk předpokládá, že proběhne mírumilovná výměna diplomatických pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin von Natur der friedfertigste und geduldigste Mensch, den es gibt.
Ve svém srdci jsem vlastně mírumilovný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird wohl ihnen, einer stets friedfertigen Minderheit, wohl noch alles angetan?
Jaký osud čeká tuto vždy mírumilovnou menšinu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In höchstem Maße friedfertig, soweit ich mich erinnere.
Až nadmíru mírumilovní, pokud si dobře vzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
das eines friedfertigen Islam, der zu Dialog und Koexistenz bereit ist, und das eines fundamentalistischen Islam, der militant und sogar terroristisch ist.
mírumilovný islám, který je připraven k dialogu a spolužití, a fundamentalistický islám, jenž je militantní, a dokonce i teroristický.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne die Macht des Steins, die die Insel half zu beschützen, unterwarf der böse Kriegsherr Cobra die friedfertigen Menschen.
BEZ sílu KAMENE chránit ostrov, EVIL WARLORD COBRA, dobyl mírumilovní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Ablehnung der Entwicklung solcher Systeme schafft die Fraktion der ABM-Abkommen-Befürworter eine Situation, in der ahnungslose und friedfertige Bürger in Russland, den Vereinigten Staaten und anderen Ländern dauerhaft Geiseln nuklearer Erpressung werden.
Tento zpátečnický postoj má pak ale na svědomí to, že se nic netušící a mírumilovní občané Ruska, Spojených států a dalších zemí dostávají do pozice permanentních rukojmích v procesu jaderného vydírání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin ein friedfertiger Bruder.
Jsem mírumilovnej.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt gibt es zwei einander widersprechende Bilder des Islam: das eines friedfertigen Islam, der zu Dialog und Koexistenz bereit ist, und das eines fundamentalistischen Islam, der militant und sogar terroristisch ist.
Celkově existují dva vzájemně si odporující obrazy islámu: mírumilovný islám, který je připraven k dialogu a spolužití, a fundamentalistický islám, jenž je militantní, a dokonce i teroristický.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Qiu Jin, ein Tongmenghui Kämpfer, der in Shaoxing gefallen ist, hat einmal gesagt, die Revolution wird dafür sorgen, dass alle Kinder in einer friedfertigen freundlichen Welt aufwachsen können.
Qiu Jin, naše členka Tongmenghui, kterou zabili v Shaoxingu, řekla: Revoluce pomůže zformovat všem dětem mírumilovný a klidný svět.
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "friedfertig"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Weshalb so friedfertig, Captain?
- Proč jste tak moc proti konfliktu, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Keine sehr friedfertige Demonstration.
Tolik k naší mírové demonstraci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ausgesprochen friedfertig von dir.
- Jsi opravdu velmi klidná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein friedfertiger Bruder.
Jsem mírumilovnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind arbeitsam und durchaus friedfertig.
Žili celá století v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, denn sie sind im Grunde friedfertig.
To se příčí jejich povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Botschaft ist alles, nur nicht friedfertig.
Jejich zpráva rozhodně není mírová.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir, daß es friedfertig ist.
Ať se dokonale chová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermitteln Kindern eine friedfertige Konfliktbewältigung.
Tím učí děti, jak řešit své konflikty mírumilovně.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich weiß, du warst bisher ein friedfertiger Mann.
Poslechněte Kene, proč se vzdáváte tak hezkého a klidného života?
   Korpustyp: Untertitel
In höchstem Maße friedfertig, soweit ich mich erinnere.
Až nadmíru mírumilovní, pokud si dobře vzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Huh, die sind doch allgemein dafür bekannt ihre Streitigkeiten friedfertig beizulegen.
Hm, je známo, že ti řeší své spory tak mírumilovně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwar friedfertig, aber wir werden kämpfen, um unseren Besitz zu schützen.
Možná žijeme v míru, ale budeme bojovat, abychom ochránili, co je naše.
   Korpustyp: Untertitel
Rinder sind normalerweise friedfertige Tiere, die sich schnell an den Kontakt zu Menschen gewöhnen.
Skot je většinou poddajný a snadno přivyká lidskému kontaktu.
   Korpustyp: EU
Die Zielsetzung des Gerichtshofes muss es sein, beide Seiten anzuhören und eine gerechte und friedfertige Lösung zu suchen.
Úkolem tohoto soudu by bylo posoudit nároky obou stran a nalézt spravedlivé a pokojné řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar im Zweiten Weltkrieg, als gegensätzliche Ideologien sich bekämpft haben, um sich gegenseitig auszurotten, wurden Diplomaten durch neutrale Staaten friedfertig evakuiert.
I v druhé světové válce, kdy proti sobě bojovaly opoziční ideologie, aby se navzájem vyhubily, byli diplomaté v klidu evakuováni přes neutrální země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten die Vereinigten Staaten beschließen, morgen in Kuba einzumarschieren, könnte man davon ausgehen, dass ein friedfertiger Austausch der Diplomaten stattfinden würde.
Pokud by Spojené státy měly zítra napadnout Kubu, člověk předpokládá, že proběhne mírumilovná výměna diplomatických pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass das gewaltsame Vorgehen der Sicherheitskräfte gegen friedfertige Demonstranten trotz weitreichender internationaler Verurteilung andauert und in Syrien weiter zunimmt;
B. vzhledem k tomu, že přes četné odsuzující projevy mezinárodního společenství bezpečnostní síly v Sýrii i nadále tvrdě zasahují proti pokojně protestujícím občanům a intenzita těchto zásahů se dále stupňuje;
   Korpustyp: EU DCEP
In vielerlei Hinsicht hat sie die willkürlichen Beschränkungen ausgehöhlt oder sogar aufgehoben, die friedfertige Jungen zu aggressiven Männern machten und ehrgeizige Mädchen in schlecht bezahlte Jobs abschoben.
V mnoha ohledech nahlodala nebo dokonce eliminovala svévolná omezení, která měnila mírumilovné chlapce v agresivní muže a držela ctižádostivé dívky na špatně placených místech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle fürchten sich vor China, das relativ friedfertig bleibt, sich aber nicht mehr die Mühe macht, seine wachsenden militärischen Kapazitäten zu verbergen.
Všichni se bojí Číny, která je stále relativně mírná, ale už se nenamáhá skrývat svůj narůstající vojenský potenciál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Wirklichkeit gibt es kaum einen Unterschied zwischen der maritimen Seidenstraße und der „Perlenkette“. Auch wenn China betont friedfertige Taktiken anwendet, um die Initiative voranzubringen, ist sein primäres Ziel nicht eine für alle vorteilhafte Zusammenarbeit, sondern eine strategische Vormachtstellung.
Realita je však taková, že je jen velmi málo odlišností mezi námořní Hedvábnou stezkou a “šňůrou perel.“ I když Čína ostentativně používá mírové prostředky k prosazování této iniciativy, jejím primárním cílem není vzájemně prospěšná spolupráce: je jím strategická nadvláda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem faszinierenden, aber weitgehend übersehenen Buch, How Enemies Become Friends, untersucht Charles A. Kupchan anhand von zahlreichen historischen Fallstudien, wie es Nationalstaaten mit einer langen, konfliktreichen Geschichte letztlich gelungen ist, feste und friedfertige Freundschaften einzugehen.
Charles A. Kupchan v poutavé, leč povětšinou přehlížené knize How Enemies Become Friends (Jak mezi nepřáteli vzniká přátelství) rekapituluje řadu historických případových studií věnovaných tomu, jak se národním státům s dlouhou historií konfliktů nakonec podařilo stát se bezpečnými a nenásilnými přáteli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Ablehnung der Entwicklung solcher Systeme schafft die Fraktion der ABM-Abkommen-Befürworter eine Situation, in der ahnungslose und friedfertige Bürger in Russland, den Vereinigten Staaten und anderen Ländern dauerhaft Geiseln nuklearer Erpressung werden.
Odmítají totiž jakoukoli možnost vytvoření antibalistických obranných systémů. Tento zpátečnický postoj má pak ale na svědomí to, že se nic netušící a mírumilovní občané Ruska, Spojených států a dalších zemí dostávají do pozice permanentních rukojmích v procesu jaderného vydírání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum sollte man auch den holländischen Muslimen Anerkennung dafür zollen, dass sie den Provokationen des rechtsgerichteten Politikers Geert Wilders friedfertig entgegentreten, der entschlossen ist, einen Film herauszubringen, der die öffentlichen Vorurteile gegen den Islam nur aufpeitschen kann.
Je třeba složit poklonu pevnosti nizozemských muslimů, již odolávají provokacím pravicového politika Geerta Wilderse prahnoucího po zveřejnění filmu, který může jedině přilít olej do ohně všeobecných předsudků vůči islámu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
verurteilt das von Iran praktizierte Kautionssystem, mit dem versucht wird, jegliche öffentliche Erklärung durch kritische Bürgerinnen und Bürger oder friedfertige Reformbewegungen zu unterdrücken, und fordert die unverzügliche Freilassung Maryam Maleks;
odsuzuje systém kaucí, který používají íránské orgány ve snaze potlačit veškerá veřejná prohlášení kritických občanů nebo pokojných reformních hnutí, a požaduje okamžité propuštění Marjam Malekové;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Ablehnung der Entwicklung solcher Systeme schafft die Fraktion der ABM-Abkommen-Befürworter eine Situation, in der ahnungslose und friedfertige Bürger in Russland, den Vereinigten Staaten und anderen Ländern dauerhaft Geiseln nuklearer Erpressung werden.
Tento zpátečnický postoj má pak ale na svědomí to, že se nic netušící a mírumilovní občané Ruska, Spojených států a dalších zemí dostávají do pozice permanentních rukojmích v procesu jaderného vydírání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(4) Ferner wurden der LSE Kursgebühren in Höhe von 20.000 GBP für den Ministerpräsidenten Libyens Al-Mahmudi überwiesen, der in der Resolution 1970 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen unter anderem wegen grober und systematischer Menschenrechtsverletzungen, einschließlich der Unterdrückung friedfertiger Demonstranten, genannt ist
(4.) a že dalších 20 000 liber šterlinků bylo LSE zaplaceno jako školné předsedy vlády Libye, pana Al-Mahmudiho, jehož jméno se objevilo v rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1970 mimo jiné v souvislosti se závažným a systematickým porušováním lidských práv, včetně represí namířených proti poklidným demonstrantům
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Dutzende unabhängiger Journalisten, friedfertiger Dissidenten und Menschenrechtler, die der demokratischen Opposition angehören und von denen die meisten in das Varela-Projekt eingebunden und einige schwerkrank sind, nach wie vor in Haft sind und dass viele von ihnen direkte Familienangehörige der "Damen in Weiß" sind,
vzhledem k tomu, že desítky nezávislých novinářů, pokojných disidentů a ochránců lidských práv (členů demokratické opozice, kteří jsou ve většině případů spojeni s Varelovým projektem) jsou stále vězněny, někteří z nich jsou vážně nemocní a mnozí jsou blízkými příbuznými členek hnutí "Ženy v bílém",
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Dutzende unabhängiger Journalisten, friedfertiger Dissidenten und Menschenrechtler, die der demokratischen Opposition angehören und von denen die meisten in das Varela-Projekt eingebunden und einige schwer krank sind, nach wie vor unter menschenunwürdigen Umständen in Haft sind und dass viele von ihnen direkte Familienangehörige der "Damen in Weiß" sind,
vzhledem k tomu, že desítky nezávislých novinářů, mírumilovných disidentů a ochránců lidských práv patřících k demokratické opozici, z nichž většina je spojována s projektem Varela a mnozí jsou přímými příbuznými Žen v bílém ("Damas de Blanco") zůstávají stále uvězněni v nelidských podmínkách a někteří z nich jsou vážně nemocní,
   Korpustyp: EU DCEP