Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=friedlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
friedlich mírový 1.040 pokojný 533 mírumilovný 192 klidný 100 smírný 3 mírný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

friedlich mírový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der friedlichen Trennung von Schlesien und Breslau blieb das damalige Freiwaldau auch nach 1742 ein Teil von Österreich-Schlesien.
Po mírovém rozdělení Slezska a Vratislavy zůstal tehdejší Frývaldov také po roce 1742 částí Rakouska-Slezska.
   Korpustyp: Webseite
Die USA sollten viel mehr in friedliche wirtschaftliche Entwicklung investieren.
USA by měly do mírového hospodářského rozvoje investovat mnohem víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind wohl nicht auf einer friedlichen Mission?
Předpokládám, že neletíte na mírovou průzkumnou misi?
   Korpustyp: Untertitel
Doch Frieden den Boden zu bereiten ist nicht immer friedlich.
Vytvořit prostor pro mír ale nejde vždy jen mírovými prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taro wollte einen friedlichen Kompromiss erreichen, der die Unabhängigkeit der kolonie sichert, ohne blut zu vergießen.
Taro pracoval na dosáhnutí mírového kompromisu, který by zabezpečil kolonii nezávislost a bez násilí.
   Korpustyp: Untertitel
die Beziehungen zur Ukraine sind garstig, aber friedlich.
vztahy s Ukrajinou jsou sice nedobré, ale mírové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Claire half dabei, eine friedliche Kapitulation auszuhandeln.
Claire mi pomohla dojednat mírové řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Bush, Premierminister Tony Blair und die Anführer radikaler Gruppen im Nahen Osten, ziehen militärische Lösungen dem friedlichen Kompromiss vor.
Bushe, ministerského předsedy Tonyho Blaira a vůdců radikálních skupin na Středním východě, dává před mírovým kompromisem přednost vojenským řešením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kanzler Cohaagen wertet das als Beweis, dass Matthias nicht friedlich für Unabhängigkeit kämpft, sondern einen blutigen Konflikt anzettelt.
Podle kancléře Cohaagena je to důkaz, že Matthias nechce mírové řešení nezávislosti Kolonie, ale dlouhý, krvavý konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstützt weiterhin internationale Bemühungen um eine friedliche Beilegung der Konflikte in Abchasien und Südossetien.
Evropská unie nadále podporuje mezinárodní snahy o mírové urovnání konfliktů v Abcházii a Jižní Osetii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


friedliche Koexistenz mírové soužití 16
friedliche Nutzung von Energie mírové využití energie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit friedlich

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manche friedlich, manche nicht.
Někteří jsou přátelští, jiní ne.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind friedlich."
"Přišli jsme v míru."
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, friedliche Schatten.
Ne, pokojné stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Absichten sind friedlich.
Vejdu s klidem v duši.
   Korpustyp: Untertitel
Eine friedliche, vereinte Welt.
Dane, svět se spojil v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel friedlicher.
- Je to tak klidnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sieht friedlich aus.
Podle mě vypadá normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schläft jetzt friedlich.
Je teď docela klidná.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er starb friedlich.
Ne, zemřel bez bolestí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ergeben uns friedlich.
Chceme se v míru vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich werden sie friedlich.
Náhle je to uklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und so friedlich.
-A nic mě tu neruší.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so friedlich.
Je to tu tak klidné.
   Korpustyp: Untertitel
Denke an etwas Friedliches.
Mysli na příjemné věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Friedlich und hoch intelligent.
- Celkem mírumilovní a racionální.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mission ist friedlich.
Má mise není nepřátelská.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mission war friedlich.
Jeho mise byla v podstatě mírová.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, in friedlicher Absicht.
Aby vytvořil přátelský kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen friedliche Koexistenz.
Snažíme se o mírové soužití.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr friedlich.
Je to velmi mírumilovné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so friedlich.
To je tak uklidňující.
   Korpustyp: Untertitel
Sei friedlich, David.
Buď hodný, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
Haie sind naturgemäß friedlich.
Žraloci jsou od přírody mírumilovní.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte gehen Sie friedlich.
-Prosím, odejděte dobrovolně. -Dejte mi šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Alles neu erfinden, friedlich.
Objevit něco novýho. V pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Vega, sei friedlich.
Vego, nebuď na ně přísný.
   Korpustyp: Untertitel
Je friedlicher, desto besser.
Čím diskrétněji, tím lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine friedliche Lösung.
Připíjím na nenásilné řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie friedlich abziehen.
Že odletí bez boje.
   Korpustyp: Untertitel
"Er stirbt dann friedlich."
Má prý v klidu umřít doma.
   Korpustyp: Untertitel
Wie friedlich sie ist.
Podívej jak je krotká.
   Korpustyp: Untertitel
Oder auch nicht friedlich.
Nebo ne tak mírumilovným.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie friedlich einschlafen!
Zbav se jí potichu.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, sei friedlich!
Mami, buď hodná!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so friedlich.
Je to tu velmi poklidné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben friedlich zusammengelebt.
Žili jsme v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich "Friedlich entschlafen".
Určitě tam dej "ve spánku".
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Job ist friedlicher.
Tahle práce je pokojnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ganz friedlich.
- Bylo to bezbolestné.
   Korpustyp: Untertitel
So ruhig, so friedlich.
Takové ticho. Takové poklidno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen friedliche Koexistenz!
Vždycky tě tu budu vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist friedlich hier.
Je to tu poklidný.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich sollten sie friedlich sein.
Takže, mírumilovná a osvícená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen in friedlicher Mission.
Přišli jsme v míru.
   Korpustyp: Untertitel
So schlicht und friedlich schön.
Drsná a klidná krása.
   Korpustyp: Untertitel
Und es sind friedliche Wesen.
A jsou to neškodné bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seid friedlich und schlaft jetzt.
Teď budete hodné holky a půjdete spát.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Missionen sind friedlicher Natur.
Naše poslání je mírumilovné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein friedlicher Mann.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorieren wir uns wenigstens friedlich.
Možná se navzájem ignorujeme v míru.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt nicht sehr friedlich.
Povýšení neznamená mejdat se sexem?
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr friedliches, freundliches Volk.
Mírumilovnými a přátelskými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie versammeln sich selten friedlich.
Je velmi neobvyklé, že soupeřící Kazonské sekty se setkávají v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist friedlich hier oben.
Je tu nahoře pohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich einmal ein friedlicher Morgen!
Konečně zase klidné a tiché ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine friedliche Lösung.
- Tohle je tvoje mírové řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist friedlich hier unten.
Je to tady dole klidné.
   Korpustyp: Untertitel
- Warte. Ist dein Hund friedlich?
- Je ten tvůj pes hodnej?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schön und friedlich.
Je to tu půvabné a klidné.
   Korpustyp: Untertitel
-Dabei wirkt es so friedlich.
- Moře tu vypadá tak klidné.
   Korpustyp: Untertitel
- Du störst meine friedliche Stimmung.
- Rušíš mou mírovou náladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen das friedlich regeln.
Detektivka Wymsová má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist er jetzt friedlicher.
Možná ho to trochu zklidní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kommen in friedlicher Mission.
- Ne, jsme tu s mírovým posláním.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie was Friedliches sehen?
Nechceš se kouknout na učiněnou idylku?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine friedliche Feier.
To je přátelská oslava.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, seid friedlich. Trinkt lieber.
Pojďme se radši napít.
   Korpustyp: Untertitel
Seid friedlich und freundlich zueinander.
Buďte k sobě hodní!
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du? Sie sind friedlich.
Když jsou tak mírumilovní, proč nás před chvíli málem uškrtili?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sterben wirklich ganz friedlich.
To je amisyd, znečištěná tráva.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nur für friedliche Zwecke.
Pro mírové účely, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich zu friedlich.
Možná jsem příliš krotký.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben ein friedliches Leben!
Neudělali jsme nic špatného!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn friedlich eingeäschert.
Spálili jsme ho, v tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du sahst so friedlich aus.
Spal jsi tak sladce.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle davon sind friedlich.
A ne všechny jsou pokojné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezeichneten sie als friedlich.
Říkal jste, že jsou mírumilovné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine friedliche Koexistenz.
- Říká se tomu přátelské soužití.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah so friedlich aus.
"Vypadala tak čistě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er starb friedlich.
Doufám, že zemřel nenásilně, odešel ve spánku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast so friedlich dagelegen.
- Spal jsi tak klidne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so friedlich hier.
Je to hrozně uklidňující.
   Korpustyp: Untertitel
Um das friedlich zu beenden.
Abys to ukončila v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, wie friedlich er ist.
Podívej se, jak je hodný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme in friedlicher Mission.
Přicházím v míru, Irvingu.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören, das hier ist friedlich.
Přestaňte, má to být poklidné.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück auf die friedliche Wiese.
Zpátky na mírumilovnou louku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es soll friedlich vonstattengehen.
Ale chce to udělat diskrétně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme in friedlicher Absicht.
- Přicházím k vám v míru
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen das friedlich regeln.
Nikomu se nic nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen friedlich miteinander reden.
Promluvme si jako lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint friedlich zu sein.
Vypadá, že došel klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mal lieber friedlich, Junge!
Radši buď příjemný na mého chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonische Lebensstile und friedliche Koexistenz
Harmonické způsoby života a mírové soužití
   Korpustyp: Untertitel
- friedlich und harmonisch zusammen leben.
Jak fungoval váš první plán?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder mag eine friedliche Übernahme.
Nenásilný převzetí moci prostě frčí!
   Korpustyp: Untertitel
Er starb nicht friedlich, oder?
Nešlo to lehce, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur Gott kann friedlich geben.
- Jenom bůh dá pokoj věčný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann friedlich gelöst werden.
- Dá se to vyrešit klidnou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bauer friedlich schlafen kann.
Rozbřeskne se farmář leží v posteli.
   Korpustyp: Untertitel