Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der friedlichen Trennung von Schlesien und Breslau blieb das damalige Freiwaldau auch nach 1742 ein Teil von Österreich-Schlesien.
Po mírovém rozdělení Slezska a Vratislavy zůstal tehdejší Frývaldov také po roce 1742 částí Rakouska-Slezska.
Die USA sollten viel mehr in friedliche wirtschaftliche Entwicklung investieren.
USA by měly do mírového hospodářského rozvoje investovat mnohem víc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind wohl nicht auf einer friedlichen Mission?
Předpokládám, že neletíte na mírovou průzkumnou misi?
Doch Frieden den Boden zu bereiten ist nicht immer friedlich.
Vytvořit prostor pro mír ale nejde vždy jen mírovými prostředky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taro wollte einen friedlichen Kompromiss erreichen, der die Unabhängigkeit der kolonie sichert, ohne blut zu vergießen.
Taro pracoval na dosáhnutí mírového kompromisu, který by zabezpečil kolonii nezávislost a bez násilí.
die Beziehungen zur Ukraine sind garstig, aber friedlich.
vztahy s Ukrajinou jsou sice nedobré, ale mírové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Claire half dabei, eine friedliche Kapitulation auszuhandeln.
Claire mi pomohla dojednat mírové řešení.
Bush, Premierminister Tony Blair und die Anführer radikaler Gruppen im Nahen Osten, ziehen militärische Lösungen dem friedlichen Kompromiss vor.
Bushe, ministerského předsedy Tonyho Blaira a vůdců radikálních skupin na Středním východě, dává před mírovým kompromisem přednost vojenským řešením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kanzler Cohaagen wertet das als Beweis, dass Matthias nicht friedlich für Unabhängigkeit kämpft, sondern einen blutigen Konflikt anzettelt.
Podle kancléře Cohaagena je to důkaz, že Matthias nechce mírové řešení nezávislosti Kolonie, ale dlouhý, krvavý konflikt.
Sie unterstützt weiterhin internationale Bemühungen um eine friedliche Beilegung der Konflikte in Abchasien und Südossetien.
Evropská unie nadále podporuje mezinárodní snahy o mírové urovnání konfliktů v Abcházii a Jižní Osetii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Recht auf Redefreiheit, friedliche Versammlungsfreiheit und politische Meinungsfreiheit wird weiterhin unterdrückt.
Pokračuje se ve výrazném omezování svobody projevu, pokojného shromažďování a politického nesouhlasu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Utes und Flatheads sind im Allgemeinen friedliche Viecher.
Utové a Ploché hlavy jsou obecně pokojná stvoření.
Militärmacht hin oder her – China hat keine Alternative zu einer friedlichen, harmonischen Entwicklung.
Vzhledem k současným poměrům ve vojenské oblasti nemá Čína jinou alternativu než pokojný a harmonický rozvoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm schon, Anthony, zerstöre all unsere trägen, friedlichen Träume.
No tak, Anthony, znič všechny naše líné, pokojné sny.
Italien zum Beispiel lebt mit der ständigen Drohung eines kulturellen und wirtschaftlichen Separatismus, wenn auch auf friedliche Weise.
Například Itálie čelí neustálé hrozbě kulturního a hospodářského separatismu, byť pokojnou cestou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deswegen ist friedliches, gut überlegtes Handeln gefragt.
Musí být tedy podniknuty pokojné a velmi strategické kroky.
Franz Obermayr , der darauf hinweist, dass vor dem Gebäude des Parlaments eine friedliche Demonstration koptischer Christen aus Ägypten stattfindet.
Franz Obermayr , aby upozornil na přítomnost pokojných demonstrantů patřících ke komunitě egyptských koptů, kteří se nacházejí před budovou Parlamentu.
In Rouen wimmelt es von Protestanten, aber ihre Proteste bleiben größtenteils friedlich.
Rouen se hemží protestanty, ale jejich protesty jsou celkem pokojné.
Unter seiner formellen Befehlsgewalt sind Einsatzkräfte brutal gegen friedliche Demonstranten vorgegangen und haben Massenverhaftungen vorgenommen.
Síly spadající pod jeho formální linii velení provedly brutální represe pokojných demonstrantů a hromadná zatýkání.
Nicht unangenehm, nur ruhig. Es war eine auffallend friedliche Stille.
Nic nepříjemné, jen ticho, a bylo to skoro jako pokojné ticho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel beispielsweise unterhält seit über drei Jahrzehnten friedliche Beziehungen mit den nicht-demokratischen Staaten Ägypten und Jordanien.
Izrael má například déle než tři desítky let mírumilovné vztahy s�nedemokratickým Egyptem a Jordánskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daniel Jackson versichert mir, sie sind ein friedliches Volk.
Daniel Jackson říká, že jsou to mírumilovní lidé.
Fußball wird oft als Kriegsersatz bezeichnet – als ein symbolische, mehr oder weniger friedliche Art internationale Rivalitäten auszufechten.
Fotbal bývá často označován za náhražku války – za symbolickou a víceméně mírumilovnou cestu, jak ventilovat mezinárodní rivalitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dieser friedlichen Wohnung lebte ein hübsches Kind Mit strahlend blauen, sanften Augen
V tom mírumilovném obydlí žilo krásné dítě, s očima tlumeně a jemně zařícíma
Benazir Bhutto kämpfte für ein demokratisches Pakistan und einen friedlichen Übergang zu einer Zivilregierung.
Bénazír Bhuttová bojovala za demokratický Pákistán a mírumilovný přechod k civilní vládě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor vier Monaten wurde mein friedliches Königreich Valencia von einem rivalisierenden Königreich angegriffen.
Před čtyřmi měsíci, moje mírumilovné valencijské království padlo do rukou rivalské země.
MÜNCHEN – Wäre die Welt friedlicher, wenn Frauen sie regieren würden?
MNICHOV – Byl by svět mírumilovnější, kdyby ho řídily ženy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Herr, ich bin ein ruhiger, friedlicher Mann.
Pane, já jsem plachý a mírumilovný člověk.
Diese Länder haben wenig Einwohner, verfügen über leichten Zugang zum internationalen Handel, Bodenschätze und friedliche Nachbarn.
Tyto země mají malý počet obyvatel, snadný přístup k mezinárodnímu obchodu, přírodní zdroje a mírumilovné sousedy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, ich dachte, das das Meervolk, wäre eine friedliche Spezies.
Hej, myslel jsem, že mořské panny jsou mírumilovný druh.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutliches Engagement für gute nachbarschaftliche Beziehungen sowie friedliche Konfliktlösungen sind grundlegende und wichtige Bedingungen für die Mitgliedschaft in der EU.
Jasná snaha o dobré sousedské vztahy a klidná řešení konfliktů je zásadním a důležitým požadavkem pro členství v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wollen Sie das hier nun friedlich abwickeln oder es drauf ankommen lassen?
Tak, holandština, chceš to udělat klidný nebo chceš udělat jít?
Die Bilder der Unterdrückung der verschiedenen Versuche friedlicher, demokratischer Demonstrationen durch die Opposition sind noch immer frisch.
Obrázky potlačení několika pokusů o klidné demokratické demonstrace opozice jsou stále živé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es ist wirklich sehr friedlich, du wärest überrascht.
A je to opravdu docela klidné. Byl bys překvapený.
Das Referendum ist allem Anschein nach friedlich verlaufen und war gut organisiert.
Vaše delegace pracovala v severním i jižním Súdánu, referendum bylo dobře připravené a mělo klidný průběh.
Sie scheinen ein sehr friedlicher Mensch zu sein.
Zdá se, že jsi skutečně klidný člověk.
Das kommunistische Regime schlug damals diesen friedlichen Protest Gläubiger gewaltsam nieder.
Komunistický režim proti tomuto klidnému shromáždění věřících tvrdě zakročil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wozu wäre ein Gesellschaftssystem gut, wenn es nicht am Ende Zufriedenheit und friedliche Koexistenz hervorbringen würde.
K čemu je nám dobrý systém, který nám ve finále neposkytuje šťastný život a klidné soužití?
Meine Fraktion, die EKR-Fraktion, ruft zu einer wahrhaften Demokratie und zu einem friedlichen Übergang in Ägypten auf.
Má skupina, ECR, vyzývá ke skutečně demokratické a klidné transformaci v Egyptě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist öde da draußen, aber friedlich.
Tam venku je to opuštěné, ale klidné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Falle von Streitigkeiten zwischen zwei oder mehr Vertragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens konsultieren die betreffenden Parteien einander mit dem Ziel, durch Verhandlung, Vermittlung, Untersuchung oder jedes andere friedliche Mittel ihrer Wahl eine Lösung zu finden.
V případě sporu mezi dvěma nebo více smluvními stranami, který se týká výkladu nebo uplatňování této dohody, dotčené strany povedou vzájemné konzultace s cílem nalézt řešení prostřednictvím vyjednávání, mediace, vyšetřování nebo jinými smírnými prostředky, které si samy zvolí.
Wir haben von einem Gegenangriff abgesehen, weil wir hoffen, eine friedliche Lösung zu finden.
Zdrželi jsme se protiútoku v naději, že lze toto nedorozumění vyřešit smírnou cestou.
Wir wollen zeigen, dass wir uns beide für eine friedliche Lösung einsetzen.
Ukažme oba náš smírný zájem na vyřešení případů, které se staly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie leben ruhig und friedlich?
- Vedou klidný a mírný život?
Sie sind so friedlich wie ein Bulle.
Jsi stejně mírný jako býk.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
friedliche Koexistenz
|
mírové soužití 16
|
friedliche Nutzung von Energie
|
mírové využití energie
|
friedliche Koexistenz
mírové soužití
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der graduelle und friedliche Zusammenschluss von Staaten wird natürlich auch die friedliche Koexistenz stärken.
Pozvolné a nenásilné sdružování států posiluje samozřejmě i mírové soužití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen friedliche Koexistenz.
Snažíme se o mírové soužití.
Sie sollte auch Maßnahmen umfassen, mit der eine friedliche Koexistenz in der Zukunft gewährleistet wird.
Mělo by zahrnovat kroky, které zajistí mírové soužití do budoucna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harmonische Lebensstile und friedliche Koexistenz
Harmonické způsoby života a mírové soužití
Die friedliche Koexistenz zwischen verschiedenen politischen Systemen ist ein erreichbares Ziel und zwar eines, mit dem sich alle großen Mächte dieser Welt identifizieren können.
Mírové soužití mezi různými politickými systémy je dosažitelný cíl, k němuž se mohou přihlásit všechny významné světové mocnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
begrüßt die Haltung mehrerer hochrangiger palästinensischer Offiziellen und Vertreter, die die Ansichten von Präsident Ahmadinejad verurteilt haben und für die friedliche Koexistenz eines palästinensischen und eines israelischen Staats eingetreten sind;
vítá stanovisko některých vysokých palestinských úředníků a představitelů, kteří odsuzují názory prezidenta Ahmedinejada a podporují mírové soužití Palestiny a Státu Izrael;
begrüßt die Haltung mehrerer hochrangiger palästinensischer Offiziellen und Vertreter, die die Ansichten von Präsident Ahmedinedschad verurteilt haben und für die friedliche Koexistenz eines palästinensischen und eines israelischen Staats eingetreten sind;
vítá stanovisko některých vysokých palestinských úředníků a představitelů, kteří odsuzují názory prezidenta Ahmedinejada a podporují mírové soužití Palestiny a Státu Izrael;
friedliche Koexistenz Sudans und Südsudans als zwei lebensfähige, prosperierende Staaten mit starken und rechenschaftspflichtigen politischen Strukturen;
mírové soužití Súdánu a Jižního Súdánu jakožto dvou životaschopných a prosperujících států se silnými a odpovědnými politickými strukturami;
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir alle wissen, wie schwierig eine friedliche Koexistenz zwischen den verschiedenen religiösen Gruppen in Nigeria ist, und das gilt vor allem für die Beziehungen zwischen Christen verschiedener Glaubensrichtungen und den Muslimen.
Pane předsedající, dámy a pánové, víme, jak obtížné je mírové soužití různých náboženských skupin v Nigérii, zejména pokud jde o vztahy mezi křesťany různého vyznání a muslimy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Moderne mehr oder weniger zwangsläufig mit sich bringt, ist nicht die Säkularisierung, sondern der Pluralismus - die friedliche Koexistenz verschiedener ethnischer oder religiöser Gruppen in einer Gesellschaft.
Co modernita více méně nevyhnutelně přináší, není sekularizace, ale pluralismus – mírové soužití různých rasových, etnických či náboženských skupin v téže společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit friedlich
289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manche friedlich, manche nicht.
Někteří jsou přátelští, jiní ne.
Nein, nein, friedliche Schatten.
Meine Absichten sind friedlich.
Eine friedliche, vereinte Welt.
Dane, svět se spojil v míru.
Das ist viel friedlicher.
- Sie sieht friedlich aus.
Podle mě vypadá normálně.
Sie schläft jetzt friedlich.
Nein, er starb friedlich.
Wir ergeben uns friedlich.
Plötzlich werden sie friedlich.
Denke an etwas Friedliches.
- Friedlich und hoch intelligent.
- Celkem mírumilovní a racionální.
Meine Mission ist friedlich.
Má mise není nepřátelská.
Ihre Mission war friedlich.
Jeho mise byla v podstatě mírová.
Nein, in friedlicher Absicht.
Aby vytvořil přátelský kontakt.
Wir wollen friedliche Koexistenz.
Snažíme se o mírové soužití.
Haie sind naturgemäß friedlich.
Žraloci jsou od přírody mírumilovní.
- Bitte gehen Sie friedlich.
-Prosím, odejděte dobrovolně. -Dejte mi šanci.
Alles neu erfinden, friedlich.
Objevit něco novýho. V pohodě.
Vego, nebuď na ně přísný.
Je friedlicher, desto besser.
Čím diskrétněji, tím lépe.
Auf eine friedliche Lösung.
Připíjím na nenásilné řešení.
Dass sie friedlich abziehen.
"Er stirbt dann friedlich."
Má prý v klidu umřít doma.
Oder auch nicht friedlich.
Nebo ne tak mírumilovným.
Lass sie friedlich einschlafen!
Wir haben friedlich zusammengelebt.
Und natürlich "Friedlich entschlafen".
Určitě tam dej "ve spánku".
Dieser Job ist friedlicher.
Tahle práce je pokojnější.
Takové ticho. Takové poklidno.
Wir wollen friedliche Koexistenz!
Vždycky tě tu budu vidět.
Folglich sollten sie friedlich sein.
Takže, mírumilovná a osvícená.
Wir kommen in friedlicher Mission.
So schlicht und friedlich schön.
Und es sind friedliche Wesen.
A jsou to neškodné bytosti.
Seid friedlich und schlaft jetzt.
Teď budete hodné holky a půjdete spát.
Unsere Missionen sind friedlicher Natur.
Naše poslání je mírumilovné.
Ich bin ein friedlicher Mann.
Ignorieren wir uns wenigstens friedlich.
Možná se navzájem ignorujeme v míru.
- Das klingt nicht sehr friedlich.
Povýšení neznamená mejdat se sexem?
Ein sehr friedliches, freundliches Volk.
Mírumilovnými a přátelskými lidmi.
- Sie versammeln sich selten friedlich.
Je velmi neobvyklé, že soupeřící Kazonské sekty se setkávají v míru.
Es ist friedlich hier oben.
Endlich einmal ein friedlicher Morgen!
Konečně zase klidné a tiché ráno.
Das ist deine friedliche Lösung.
- Tohle je tvoje mírové řešení.
Es ist friedlich hier unten.
- Warte. Ist dein Hund friedlich?
- Je ten tvůj pes hodnej?
Es ist schön und friedlich.
Je to tu půvabné a klidné.
-Dabei wirkt es so friedlich.
- Moře tu vypadá tak klidné.
- Du störst meine friedliche Stimmung.
- Rušíš mou mírovou náladu.
- Wir müssen das friedlich regeln.
Detektivka Wymsová má pravdu.
- Vielleicht ist er jetzt friedlicher.
Možná ho to trochu zklidní.
- Wir kommen in friedlicher Mission.
- Ne, jsme tu s mírovým posláním.
Möchten Sie was Friedliches sehen?
Nechceš se kouknout na učiněnou idylku?
Das ist eine friedliche Feier.
Kommt, seid friedlich. Trinkt lieber.
Seid friedlich und freundlich zueinander.
- Siehst du? Sie sind friedlich.
Když jsou tak mírumilovní, proč nás před chvíli málem uškrtili?
Sie sterben wirklich ganz friedlich.
To je amisyd, znečištěná tráva.
Natürlich nur für friedliche Zwecke.
Pro mírové účely, samozřejmě.
Vielleicht bin ich zu friedlich.
Možná jsem příliš krotký.
Wir leben ein friedliches Leben!
Neudělali jsme nic špatného!
Wir haben ihn friedlich eingeäschert.
Spálili jsme ho, v tichosti.
Du sahst so friedlich aus.
Nicht alle davon sind friedlich.
A ne všechny jsou pokojné.
Sie bezeichneten sie als friedlich.
Říkal jste, že jsou mírumilovné.
Ich wollte eine friedliche Koexistenz.
- Říká se tomu přátelské soužití.
Sie sah so friedlich aus.
Ich hoffe, er starb friedlich.
Doufám, že zemřel nenásilně, odešel ve spánku.
- Du hast so friedlich dagelegen.
Es ist so friedlich hier.
Je to hrozně uklidňující.
Um das friedlich zu beenden.
Sieh, wie friedlich er ist.
Podívej se, jak je hodný.
- Ich komme in friedlicher Mission.
Přicházím v míru, Irvingu.
Aufhören, das hier ist friedlich.
Přestaňte, má to být poklidné.
Zurück auf die friedliche Wiese.
Zpátky na mírumilovnou louku.
Aber es soll friedlich vonstattengehen.
Ale chce to udělat diskrétně.
Ich komme in friedlicher Absicht.
Wir wollen das friedlich regeln.
Wir wollen friedlich miteinander reden.
Er scheint friedlich zu sein.
Sei mal lieber friedlich, Junge!
Radši buď příjemný na mého chlapce.
Harmonische Lebensstile und friedliche Koexistenz
Harmonické způsoby života a mírové soužití
- friedlich und harmonisch zusammen leben.
Jak fungoval váš první plán?
Jeder mag eine friedliche Übernahme.
Nenásilný převzetí moci prostě frčí!
Er starb nicht friedlich, oder?
- Nur Gott kann friedlich geben.
- Jenom bůh dá pokoj věčný.
- Das kann friedlich gelöst werden.
- Dá se to vyrešit klidnou cestou.
Der Bauer friedlich schlafen kann.
Rozbřeskne se farmář leží v posteli.