Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=friedliebend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
friedliebend mírumilovný 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

friedliebend mírumilovný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum sollte man von vornherein annehmen, dass Frauen friedliebender sind als Männer, während uns doch die gesamte Geschichte Unrecht gibt?
Proč bychom se už dopředu měli domnívat, že ženy jsou mírumilovnější než muži, když historie ukazuje něco jiného?
   Korpustyp: EU DCEP
Die weit weiß, dass wir friedliebend sind.
Celý svět ví, že jsme mírumilovný národ.
   Korpustyp: Untertitel
In Burma stehen gebildete buddhistische Mönche – unbewaffnete und von Natur aus friedliebende Menschen – gegen das Militärregime auf.
V Barmě se proti vojenskému režimu postavila síla vzdělaných mnichů, lidí neozbrojených a samou svou podstatou mírumilovných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, die Ureinwohner Amerikas wären friedliebende, philosophievernarrte Beschützer der Natur.
Původní Američané mají přece být mírumilovní, filozofující, ochránci přírody, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die friedliebenden Tschechen und Slowaken fanden es einfacher, ihre jeweiligen demokratischen Strukturen durch eine samtene Scheidung zu formen, als in einer nicht funktionierenden Ehe.
Dokonce i mírumilovným Čechům a Slovákům připadalo snazší rozvíjet své demokratické struktury prostřednictvím sametového rozvodu, než aby byli spojeni v nefunkčním manželství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass sie einst ein friedliebendes Volk mit reichem Seelenleben waren.
Vím, že jste kdysi byli mírumilovní lidé s bohatým duchovním životem.
   Korpustyp: Untertitel
ÜBERZEUGT von der Notwendigkeit einer Zusammenarbeit mit allen friedliebenden Nationen innerhalb und außerhalb Südostasiens zur Förderung von Frieden, Stabilität und Harmonie in der Welt —
PŘESVĚDČENÉ o potřebě spolupráce se všemi mírumilovnými národy jak v jihovýchodní Asii, tak mimo ni při napomáhání míru, stabilitě a souladu ve světě,
   Korpustyp: EU
Das ist der Grund, warum wir ein friedliebendes Volk sind, das Gewalt grundsätzlich ablehnt.
Proto jsme mírumilovný národ, který odmítá násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Tag für Tag sind friedliebende Christen der Gefahr systematischer Unterdrückung ausgesetzt und müssen in Krisen, an denen sie gar nicht beteiligt sind, als Sündenböcke herhalten.
Každý den jsou mírumilovní křesťané vystavováni hrozbě systematického útlaku a jsou využíváni jako obětní beránci v krizích, které se jich netýkají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hast einen heiligen und friedliebenden Ort betreten, mein Sohn.
Vstoupil jste na posvátné a mírumilovné místo, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "friedliebend"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Vulkanier sind friedliebend.
Vulkánci nade vše ctí mír, Henochu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, Herr Friedliebend in Person.
- Ale, pan Mírotvůrce osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine friedliebende Demokratie.
Naše země je mírumilovná demokracie!
   Korpustyp: Untertitel
Mehmet soll unsere friedliebende Politik kennenlernen.
Ukážeme Mehmedovi naši mírovou politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal das friedliebende Skandinavien ist davon ausgenommen.
Ani pokojná Skandinávie tomu neunikla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bewiesen, dass die Menschen jetzt friedliebend und hilfsbereit sind.
Demonstrovali jsme vám, že lidstvo začalo žít v míru a pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie einst ein friedliebendes Volk mit reichem Seelenleben waren.
Vím, že jste kdysi byli mírumilovní lidé s bohatým duchovním životem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt wenige, die so friedliebend sind wie Sie, Tiger.
Je jen málo lidí tak mírumilovných jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Parasit hat verursacht, dass sich eine intelligente, friedliebende Spezies sich selbst auseinander reißt.
Ten parazit dokázal přimět inteligentní živočišný druh, aby se roztrhal na kusy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Ureinwohner Amerikas wären friedliebende, philosophievernarrte Beschützer der Natur.
Původní Američané mají přece být mírumilovní, filozofující, ochránci přírody, ne?
   Korpustyp: Untertitel
In Burma stehen gebildete buddhistische Mönche – unbewaffnete und von Natur aus friedliebende Menschen – gegen das Militärregime auf.
V Barmě se proti vojenskému režimu postavila síla vzdělaných mnichů, lidí neozbrojených a samou svou podstatou mírumilovných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum sollte man von vornherein annehmen, dass Frauen friedliebender sind als Männer, während uns doch die gesamte Geschichte Unrecht gibt?
Proč bychom se už dopředu měli domnívat, že ženy jsou mírumilovnější než muži, když historie ukazuje něco jiného?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben begonnen, über eine 'sanftere' NATO zu sprechen, weil an die Stelle des 'kriegslustigen' Präsidenten ein 'friedliebender' Präsident in den Vereinigten Staaten von Amerika getreten ist.
Začali jsme hovořit o měkčím NATO, když byl ve Spojených státech amerických "bojovný" prezident vyměněn za "mírového".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tag für Tag sind friedliebende Christen der Gefahr systematischer Unterdrückung ausgesetzt und müssen in Krisen, an denen sie gar nicht beteiligt sind, als Sündenböcke herhalten.
Každý den jsou mírumilovní křesťané vystavováni hrozbě systematického útlaku a jsou využíváni jako obětní beránci v krizích, které se jich netýkají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen von Kirgisistan sind ein friedliebendes Volk, und ich nehme an, dass viele von Ihnen sie durch das Buch des berühmten Autors Tschingis Aitmatow kennengelernt haben, der bis vor 4 Jahren in Brüssel Botschafter war.
Obyvatelé Kyrgyzstánu jsou mírumilovní lidé a domnívám se, že mnozí z vás je určitě znáte prostřednictvím knihy známého autora Chingiza Aitmatova, jenž byl ještě před čtyřmi lety velvyslancem v Bruselu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der persönliche Charme des Dalai Lama in Kombination mit der Atmosphäre erhabener spiritueller Weisheit des Himalaya begünstigte die Entstehung eines Zerrbildes mystischer, weiser und friedliebender Menschen, die von einem brutalen Imperium niedergewalzt werden.
Dalajlámovo osobní kouzlo v kombinaci s himálajskou atmosférou nadřazené duchovní moudrosti vykresluje karikaturu mystického, moudrého a mírumilovného národa drceného brutálním impériem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich jedoch lassen sie vermuten, dass eine Aufrechterhaltung der aktuellen Blockade lediglich eine friedliebende Bevölkerung bestrafen und dabei die Gewalt ihrer schlimmsten Elemente über die Gesellschaft und das öffentliche Leben stärken würde.
Zároveň to však naznačuje, že pokračování v současném obléhání by pouze trestalo mírumilovné obyvatelstvo a zároveň posilovalo vliv jeho nejhorších živlů na společnost a veřejný život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäische Linke wird sich durch das Europäische Parlament dieser Politik widersetzen und die Hoffnungen der jungen Generation auf ein demokratisches, soziales, feministisches, ökologisches und friedliebendes Europa verwirklichen, indem sie Seite an Seite mit den Arbeitern und sozialen Bewegungen kämpfen wird.
Evropská levice se proti této politice bude stavět zde na půdě Evropského parlamentu i tím, že bude bojovat po boku pracujících a sociálních hnutí, aby naplnila naděje mladé generace toužící po Evropě demokratické, sociální, feministické, ekologické a mírumilovné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte