Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=frieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
frieren mrznout 37 mrazit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

frieren mrznout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotzdem frieren viele Menschen in ihrem eigenen Zuhause.
Přesto řada lidí mrzne ve svých vlastních domovech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil du gefroren im Schnee lagst, wie ein Eis am Stiel.
Za to, že jsi mrznul ve sněhu, jako zatracenej rampouch.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es wird heute Abend frieren.
Myslím si, že bude dnes večer mrznout.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ich frage mich, bei welcher Temperatur Kacke friert?
Zajímalo by mě, při jaké teplotě mrznou hovna.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser friert bei null Grad Celsius.
Voda mrzne při 0 stupních.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Stiles blutet und friert und ihr habt nicht seinen Dad angerufen?
Stiles krvácí a mrzne a ty jsi nezavolal jeho tátovi?
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte von Unternehmen in der Slowakei sind gezwungen worden, die Produktion auszusetzen, und die Menschen in Bulgarien frieren in ihrem eigenen Zuhause.
Stovky slovenských společností byly nuceny přerušit výrobu a bulharští občané mrznou ve svých domovech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, zuerst friert die Hölle ein bevor ich mich bei ihr entschuldige.
Oh, to dřív bude v pekle mrznout, než se jí omluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Auch fror es ein wenig, der Schnee war fester, das Gehen leichter.
Také trochu mrzlo, sníh ztuhl, šlo se snadněji.
   Korpustyp: Literatur
Hungern nächster Herbst oder frieren diesen Winter.
Buď budete budoucí listopad hladovět, nebo tuto zimu mrznout.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frieren ein zamrznou 1

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "frieren"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, wir frieren nur.
Jo, jen mrzneme.
   Korpustyp: Untertitel
Fanny, du wirst frieren.
- Dobrou noc, Isabel.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß nicht frieren, hm?
Držíš se v teple, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht frieren.
Abych byl v teple.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilt euch, wir frieren.
- Pospěšte si, jinak zmrznem.
   Korpustyp: Untertitel
…ns zu Tode frieren.
…mrzneme k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Frieren Ihre Füße nicht?
Nemáš zmrzlé nohy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir frieren! Wir hungern!
Hrozný hlad trápí nás.
   Korpustyp: Untertitel
Frieren Sie FORSTEO nicht ein .
FORSTEO chraňte před mrazem .
   Korpustyp: Fachtext
Wollen Sie mal wirklich frieren?
Chcete pocítit skutečnou zimu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir frieren und haben Hunger!
Jsme vymrzlí a hladoví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pommes frieren wir ein.
A ty hranolky nevyhazuj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eier frieren mir ab.
- Asi mi umrznou koule.
   Korpustyp: Untertitel
Sie frieren und zittern ja.
Ale vy se celý klepete zimou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr sollt ja nicht frieren.
Musím vás držet v teple, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, Eve, so frieren Sie doch.
Bože, Evo, vždyť zmrzneš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nie hungern oder frieren.
Netrpěla by zimou ani hladem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass sie frieren.
Doufám, že nezmrznou.
   Korpustyp: Untertitel
Da frieren einem alle Gelenke ein.
Tady je. Sladký Jim Jiminy! Studená kukuřice po ránu!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann frieren wir uns zu Tode.
Iljo, počkej chvilku. K smrti mrzneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sache ist, dass wir frieren.
Jde o to, že mrzneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie frieren nachher um so schlimmer.
Nesnáší se to dost dobře s podchladezením.
   Korpustyp: Untertitel
Wir frieren hier nur Kohlenstoff ein.
V tom zařízení zmrazujeme do karbonitu.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger zu frieren und knackiger zu werden?
Aby ses zahřála, nebo zakulatila?
   Korpustyp: Untertitel
Sie frieren, hungern und haben Angst.
Už teď jsou zmrzlí, hladoví a vystrašení.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf ihrem Arsch würde Eis frieren.
Jeho ženě bys mohl na prdeli dělat zmrzlinu.
   Korpustyp: Untertitel
So wirst du nicht frieren, okay?
Buď v teple, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ich will, dass Sie frieren.
Ano, chci, abyste umrzla.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso frieren Sie ihn nicht einfach ein?
Jak to, že ho nezmrazíte?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem frieren viele Menschen in ihrem eigenen Zuhause.
Přesto řada lidí mrzne ve svých vlastních domovech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann frieren wir uns eben den Arsch ab.
-Pěkně nám tam zmrznou prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zu lange herumstehe, frieren meine Füße fest.
Když čekám dlouho na chodníku, zebou mě nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir frieren sie ein und schicken sie ins Perling-lnstitut.
Zmrazíme to a pošleme to do Sperling Institute.
   Korpustyp: Untertitel
Wir frieren den Feenglanzbaum ein, bevor das Eiswetter ihn erreicht.
Mohly bychom Strom hvězdného prachu pokrýt, než zmrzne.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist kalt - dass sie nur nicht frieren.
Voda je ledová, zmrznete.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anfassen, Sie frieren sich sonst die Finger ab!
Ne, nedotýkejte se toho!
   Korpustyp: Untertitel
Erst frieren wir und jetzt kriegen wir Sonnenbrand.
Nejdřív omrzliny a pak opálení.
   Korpustyp: Untertitel
In den Armen deiner Frau wirst du nicht frieren.
Přece tě zahřeje tvoje žena.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind sie nicht ganz bedeckt, aber sie frieren nicht.
Někdy nejsou úplně oblečení, ale nemrznou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es noch kälter wird, frieren die Wasserleitungen ein.
Pokud se ještě ochladí, vodovodní potrubí zamrzne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich da draußen zu Tode frieren.
Zmrzneš tam venku na kost.
   Korpustyp: Untertitel
Frieren Sie für die nächste Stunde alle Protokolle ein.
Na příští hodinu zablokujte všechny protokoly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie holen sich sein Sperma und frieren es ein.
Prostě mu odeberou sperma a zmrazí ho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vergessen Sie nicht, wir frieren Sie ein.
Jen mějte na paměti, že z vás tu zatím bude kostka ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens gibt es noch Treibstoff und wir müssen nicht frieren.
Je tu dost raketového paliva. Zahřejem se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Instrumente frieren ein, der Steuerknüppel klebt fest.
Přístroje ti zamrznou. Nepohneš pákou.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nehmen Sie die Jacke, Sie frieren sicher.
Vezmi si to. Dej si to přes sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir frieren uns hier alles ab - für nichts!
- Umrzaj nám tu zbytečně zadky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbraucher sind besorgt (und frieren) - sie sind besorgt über Kartellpreise, und es gibt diesbezügliche Hinweise.
Spotřebitelé jsou znepokojení (a zmrzlí). Mají obavy, že se jedná o kartelovou tvorbu cen, a tato tvrzení se objevují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asthenie Unwohlsein Trägheit Beschwerden im Brustkorb Krankheitsgefühl Nervöse Unruhe Durst Frieren Schüttelfrost Schwitzen Substanzentzugssyndrom
Astenie Malátnost Zpomalenost Diskomfort hrudníku Abnormální pocit Pocit paniky Žízeň Pocit chladu Zimnice Pocit horkosti Abstinenční syndrom po vysazení léčiva
   Korpustyp: Fachtext
Frieren oder Unwohlsein , starke Übelkeit oder Erbrechen , Bauchschmerzen , unerklärliche Gewichtsabnahme oder rasche Atmung .
Mezi příznaky patří pocit chladu a celkové nevolnosti , pocit na zvracení nebo zvracení , bolesti břicha , nevysvětlitelný úbytek tělesné hmotnosti nebo zrychené dýchání .
   Korpustyp: Fachtext
Zu den damit verbundenen Symptomen zählen: • rasche Atmung • Frieren • Bauchschmerzen, Übelkeit und Erbrechen.
Příznaky laktátové acidózy zahrnují: • zrychlené dýchaní • pocit chladu • bolest břicha, nevolnost a zvracení.
   Korpustyp: Fachtext
FRIEREN SIE DAS PRÄPARAT NICHT EIN , um eine Beschädigung der Fertigspritze mit dem Lösungsmittel zu vermeiden .
Chraňte před mrazem , aby se předešlo poškození předplněné injekční stříkačky rozpouštědla .
   Korpustyp: Fachtext
Wir frieren uns im Schnee den Arsch ab, und es gibt 'n scheiß Bunker hier?
Celý den tady mrzneme a někde tu je zatracenej bunkr?
   Korpustyp: Untertitel
Beth und Joseph sind durchnässt und frieren, aber sie werden bald wieder hier sein.
Beth a Joseph jsou promočení a zmrzlí, ale brzy se sem vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liegen unter Kokospalmen und alle anderen frieren sich hier die Eier ab.
- Zatímco tady budou všichni klepat kosu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber all die Menschen, die im mitternächtlichen eisigen Wasser zu Tode frieren.
- Ale představ si všechny ty lidi, jak pomalu umírají v ledové vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Circa tausend oder mehr Menschen frieren wie die Blöden und warten auf die Anbetung einer Ratte.
Tisíc lidí tu čeká s omrzlými zadky, aby uctili svatou krysu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte er an seinen Eierchen frieren, kannst du da drüben die Heizung anstellen.
Kdyby měl studenýho pindíka, tak trochu přitop.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht an die Öffentlichkeit herantreten, wieso frieren wir sie dann ein?
Pokud s tím nepůjdeme na veřejnost, proč je tedy zamražujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass ihn erst steif frieren, sonst gibt das eine Mordssauerei.
Ale nechej ho zamrznout. Jnak to bude pořádně nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam ganz verwirrt runter und sah aus, als würde er trotz Sonne frieren.
Vypadal hroznì zmatenì, a i na slunci se tøásl zimou.
   Korpustyp: Untertitel
Als die östlichen EU-Staaten im Zuge des russischen Gasstreites frieren mussten, war von der Solidarität wenig zu spüren.
Když východní členské státy EU byly paralizovány během sporu o ruský plyn, projevovali jsme jen velmi málo solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während eines Winters mit Rekordtiefsttemperaturen ist es rücksichtslos und unmenschlich, Millionen von europäischen Bürgern zum Frieren zu verurteilen.
Během zimy s rekordně nízkými teplotami je bezohledné a nelidské odsoudit miliony evropských občanů k tomu, aby mrznuli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frieren Sie mich ein. Stellen Sie das System so, dass ich in 107 Jahren wieder aufgetaut werde.
Zmrazte mě a nastavte odmrazení na dobu za 107 roků.
   Korpustyp: Untertitel
Russland und die Ukraine würden sich im Gasstreit gegenseitig die Schuld zuschieben, während in Europa die Menschen frieren müssten.
Dotázala se v tomto ohledu, kdy ČR implementuje antidiskriminační směrnici a proč dosud neratifikovala Lisabonskou smlouvu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist keiner hier, wir frieren uns in der Wüste den Arsch ab, keiner hält uns auf.
Nikdo tu není. Trčíme tady uprostřed pouště. Není tu žádná duše, co by tě zastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch keine Kleidung für all die kleinen Kinder dort, damit sie in der Kälte nicht so schrecklich frieren müssen.
A také žádné oblečení pro své malé děti, aby je zahřáli.
   Korpustyp: Untertitel
Treibt die Preise hoch und wenn die Menschen nicht zahlen können lässt er sie im ärgsten Winter frieren.
Zvedá ceny, až lidi nemůžou platit a i v nejkrutější zimě jim je vypne.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Spezies verbrennen ihre Toten, andere frieren sie in Eisblöcken ein. Manche lassen tote Angehörige in der Umgebung der Familie.
Jedni své zesnulé spalují, druzí je ukládají do ledu, nebo se dokonce mrtvými členy své rodiny obklopují.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gasstreit zwischen Russland und der Ukraine mussten erst Millionen von Menschen frieren, bevor Ihre Regierung ihre Zurückhaltung aufgab und vermittelte. Dann jedoch durchaus mit Erfolg!
Ve sporu o plyn mezi Ruskem a Ukrajinou trpěly miliony lidí zimou, až vaše vláda zakročila v roli prostředníka, což přineslo úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Achten Sie darauf , dass die Schützhülle fest auf der Nadel sitzt , während die Spritze im Kühlschrank gelagert wird . Frieren Sie die Lösung nicht ein .
Ujistěte se , zda je víčko jehly správně uchyceno v době , kdy je injekční stříkačka uchovávána v chladničce .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir hier so sitzen und frieren, Jack, muss ich an das Jahr denken, als ich auf den Goldfeldern Alaskas arbeitete.
Jacku, to, jak tu sedíme a mrzneme, mi připomíná rok, který jsem strávil hledáním zlata na Aljašce.
   Korpustyp: Untertitel
Sparmaßnahmen beispielloser Strenge werden von einer Regierung umgesetzt, der es egal ist, dass Millionen Rumäninnen und Rumänen leiden, dass sie zu einem Leben verdammt werden, in dem sie frieren und hungern müssen und noch nicht einmal Medikamente kaufen können.
Vláda, která je lhostejná vůči útrapám milionů Rumunů, jež jsou prakticky odsouzeni k tomu, aby trpěli zimou a hladem, a nemohou si koupit léky, uplatňuje nebývale přísná úsporná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe, dass bisher 800 Menschen getötet, 8 000 Menschen festgenommen worden sind, einige von ihnen werden jeden Tag gefoltert, und wir frieren das Vermögen von 13 Menschen ein, aber nicht von Assad.
Mám na mysli 800 dodnes zabitých lidí, 8 000 zatčených lidí, každý den některé z nich mučené a my zmrazujeme vklady 13 lidí, leč nikoli Asada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn er innerhalb dieses Zeitraums dem, was momentan geschieht, kein Ende setzt, dann frieren Sie sein gesamtes Vermögen ein, nicht nur das der 13 Personen, sondern der gesamten Familie Assad.
Pokud v těchto několika dnech nezastaví to, co se v současnosti děje, zmrazte všechny vklady, nejen 13 lidí, ale celé Asadovy rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (CS) Meine Damen und Herren! Trotz all der aktuellen Bemühungen des Europäischen Rates und der Kommission bleiben einige Mitgliedstaaten ohne Lieferung russischen Gases, ihre Wirtschaft ist in Gefahr, und die Menschen haben Angst zu frieren.
- (CS) Dámy a pánové, přes veškerou momentální snahu Evropské rady i Komise zůstávají některé členské státy bez dodávek ruského plynu, jejich ekonomiky jsou ohroženy a občané se bojí mrazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um eine effektive Wiedereinziehung zu gewährleisten, beschlagnahmen die Mitgliedstaaten, erforderlichenfalls nach Erhalt einer Genehmigung seitens einer Justizbehörde, unrechtmäßig erzielte Gewinne, die die finanziellen Interessen der Gemeinschaft beeinträchtigen, und frieren diese ein.
Aby bylo vymáhání účinné, členské státy zajistí a zmrazí, v případě potřeby po obdržení povolení od soudního orgánu, výnosy z nelegálně nabytých výhod, které poškozují finanční zájmy Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine effektive Wiedereinziehung zu gewährleisten, beschlagnahmen die Mitgliedstaaten, erforderlichenfalls nach Erhalt einer Genehmigung seitens einer Justizbehörde, unrechtmäßig erzielte Gewinne, die die finanziellen Interessen der Gemeinschaft beeinträchtigen, und frieren diese ein.
Aby bylo vymáhání účinné, členské státy zajistí a zmrazí, v případě potřeby po obdržení povolení od soudního orgánu, nelegálně nabyté výhody, které poškozují finanční zájmy Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter keinen Umständen dürfen Gase so in die Kammer oder an den Ort geleitet werden, wo Tiere betäubt und getötet werden sollen, dass es zu Verbrennungen oder zu Aufregung kommt, weil die Tiere frieren oder die Luftfeuchte zu gering ist.
Plyny nesmějí v žádném případě proniknout do komory nebo do místa, kde mají být zvířata omráčena a usmrcena, v takovém stavu, aby způsobily popáleniny nebo rozrušení v důsledku mrazu či nedostatku vlhkosti.
   Korpustyp: EU
Ich bin sehr froh, dass sich der Hohe Beauftragte in Zukunft zusammen mit einem Mitarbeiter noch stärker darum bemühen wird, weil wir so unseren Bürgerinnen und Bürgern zeigen können, wie die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik ihre konkreten Interessen berücksichtigt, und wie wir in Zukunft verhindern wollen, dass erneut Menschen in Europa frieren müssen.
Těší mě, že vysoký představitel a jedna osoba z jeho týmu zvýší v tomto ohledu do budoucna své úsilí, protože to nám umožní ukázat našim občanům, jak Společná zahraniční a bezpečnostní politika bere v potaz jejich specifické zájmy a jak máme v úmyslu předejít tomu, aby se Evropané v budoucnu opět třásli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welchen besseren - und kostengünstigeren - Weg gibt es denn, um die transkaukasischen Pipelines zu sichern als durch demokratische Legitimation? Aber wenn sich die Georgier 2004 durch einen weiteren energielosen Winter frieren müssen, könnten sie bald ihre Geduld - und ihr Vertrauen in die Demokratie - verlieren.
Existuje snad lepší - a efektivnější - způsob zajištění bezpečnosti transkavkazských ropovodů než prostřednictvím demokratické legitimity? Pokud naopak i v zimě 2004 vypukne energetická krize a Gruzínci ji celou proklepou chladem, pak mohou snadno ztratit trpělivost - a s ní i víru v demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar