Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nehmen Sie den Fuß vom Bett, es ist frisch bezogen.
Sundej tu nohu z postele. Je čistě povlečená.
Nein, das ist alles frisch.
Sieh mal, wieso gehst du nicht ein langes Bad nehmen. Ich mache frische Laken aufs Bett.
Podívej se, proč si nejdeš dát horkou koupel a já ti zatím čistě povleču postel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sollte Japan gestattet werden, frisches Rindfleisch in die Union einzuführen.
Japonsku by tudíž mělo být povoleno dovážet do Unie čerstvé hovězí maso.
Komm zurück, arbeite im Hafen, an der frischen Luft.
Poď zpět, můžeš dělat v docích, na čerstvém vzduchu.
Bei Orangensaft führen die Mitgliedstaaten das Herstellungsverfahren an (aus Konzentrat oder frisch zubereitet).
U pomerančové šťávy by členské státy měly upřesnit zdroj (koncentrát nebo čerstvé ovoce).
Miguel ist ein Nachtschwärmer und frisch gebackener Junggeselle.
Miguel je noční ptáček a čerstvý svobodný mládenec.
Bei der Absatzförderung von frischem Obst und Gemüse besteht die Hauptziel gruppe in Kindern unter 18 Jahren.
Pokud jde o propagaci čerstvého ovoce a zeleniny, hlavní cílovou skupinu musejí tvořit děti mladší 18 let.
Etwas frisches Fleisch wäre zur Abwechslung mal ganz nett.
Bylo by pěkné mít pro změnu nějaké čerstvé maso.
Das medikierte Trinkwasser sollte jeden Tag frisch hergestellt werden.
Každý den je nutno připravit čerstvou medikovanou napájecí vodu.
- Gehen wir doch frische Luft schnappen, ok?
Jen půjdeme na chvilku na čerstvý vzduch, ano?
Viele heruntergefallene Früchte waren noch frisch und prall;
Mnohé z těchto spadlých plodů byly ještě čerstvé;
Rosenkohl, wenn er frisch ist, und Senfvinaigrette?
Kapustičky, jestli jsou čerstvé, hořčici k tomu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sind frische Zubereitungen der Prüfsubstanz zu verwenden, wenn die Stabilitätsdaten gegen eine Lagerung sprechen.
Měly by být použity čerstvě připravené zkoušené látky, pokud údaje o stálosti neprokazují možnost skladování.
Tja, frisch aus dem Bau gekommen, wie ich sehe.
Dennis Girard. Čerstvě na svobodě, jak vidím.
Ferner ist sicherzustellen, dass für jede Probe frisch sterilisierte Mixerblätter und Gefäße verwendet werden.
Zajistěte, abyste pro každý vzorek použili čerstvě sterilované nože (ostří) a nádoby.
Ich bin frisch geschieden, jetzt brauche ich ein Haus, das katzenfreundlich ist.
"Čerstvě rozvedený" "Teď potřebuju dům" "Do kterého mohou kočky"
Norman stieg in sein frisch gewaschenes gestohlenes Auto ein und fuhr davon.
Norman nastoupil do svého čerstvě umytého ukradeného auta a odjel.
Ich habe ihn mir immer ohne Hemd, frisch vom Rasenmähen vorgestellt.
Vždycky jsem si ho představovala bez košile, čerstvě po sekání trávníku.
Der Markt verlangte nun entweder Rohmaterialien (Trauben oder frisch gepressten Most) oder qualitäts- und marktorientierte Weine.
Trh si vyžadoval buď suroviny (hrozny nebo čerstvě lisovaný mošt) nebo kvalitní vína určená pro trh.
Phosgen ist sehr giftig und riecht nach frisch geschnittenem Gras.
Nebo fosgen, velmi toxický, má vůni jako čerstvě posekaná tráva.
Die frisch hergestellte Lösung braucht nicht jodometrisch überprüft zu werden.
Roztok, který byl čerstvě připraven, není nutno kontrolovat jodometricky.
Ich war 22, frisch vermählt und bereits ein geldversessener, kleiner Arsch.
Je mi 22 let, jsem čerstvě ženatý a posedlý touhou vydělat peníze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dass Europas Banken enorme Mengen an frischem Kapital brauchen, ist inzwischen allgemein akzeptiert.
Dnes už se všeobecně připouští, že evropské banky potřebují obrovské objemy nového kapitálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kane und seine frisch Angetraute sind gerade in großer Eile aufgebrochen.
Kane a jeho nová manželka, vzali nějak rychle roha.
Der Bankensektor, der Abbau von Produktionskapazitäten, der Mangel an frischem Kapital und das Schrumpfen des Arbeitsmarktes sind grundlegende Probleme für die Mitgliedstaaten.
Bankovní sektor, zrušení výrobní kapacity, nedostatek nových finančních prostředků a uzavření pracovního trhu jsou základní problémy členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin in meinen frisch gebackenen Ehemann so verliebt.
Jsme do sebe s mým novým manželem tak zamilovaní.
Unser Weinanbausektor braucht einen frischen Neuanfang, einen neuen Start mit neuer Energie und neuen Vorschlägen.
Naše odvětví vinařství potřebuje úplně nový začátek: transfuzi nové krve, novou energii a nové návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frisches Blut im Rennen ist immer gut.
Je dobré mít v závodě novou krev.
Die Kriterien gelten für das frisch hergestellte Produkt zum Zeitpunkt seiner Auslieferung.
Kritéria se vztahují na nový výrobek v okamžiku dodání.
Ich hätte morgen gerne ein frisches Paar Socken.
Já bych chtěl nový pár ponožek na zítra.
Die Notwendigkeit, Wege zu finden, um frisches Vertrauen aufzubauen und einen starken diplomatischen Prozess zu schaffen, war nie größer als gerade jetzt.
Nutnost najít způsoby, jak budovat novou důvěru a vytvořit silný diplomatický proces, nikdy nebyla větší než nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Welt ist oft unfreundlich gegenüber frischem Talent, neuen Kreationen.
Svět nám přináší nové talenty, nová stvoření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Geschmack ist dicht und mild, fein und frisch, säuerlich, aber nicht adstringierend, delikat und leicht süßlich.
Jeho chuť je plná a jemná, vybraná a svěží, kyselá, ale ne trpká, lahodná a mírně sladká.
Du musst jetzt schlafen, damit du morgen frisch bist.
Měl bys jít do postele, abys byl ráno svěží.
Erinnerungen an negative Beispiele von politischer Einmischung in die Kunst wie während des Nationalsozialismus oder des Kommunismus sind noch frisch.
Negativní příklady vměšování se do umění, jako nacismus a komunismus, jsou nám ještě ve svěží paměti.
Ihr wollt sauber und frisch sein für Euren neuen Ehemann, oder nicht?
Chceš být přeci pro svého nového manžela čistá a svěží, nebo ne?
Er ist fein und frisch, delikat und leicht süßlich.
Je vybraná a svěží, lahodná a jemně sladká.
Die Luft war glasklar und frisch, man schmeckte das Salz auf der Zunge.
Byl vždycky tak svěží vzduch. Měla jsi slanost na jazyku.
Sie müssen neue Perspektiven entwickeln und den Instrumenten eines demokratischen Europas frischen Wind verleihen.
Musí vytvářet nové perspektivy a poskytovat svěží podněty nástrojům demokratické Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damals war dieses Gewässer klar und frisch.
Tenkrát byla tato voda čistá a svěží.
Am liebsten hätte er alles zusammengepackt und wäre damit an die frische Luft gelaufen.
Nejraději by byl všechno popadl a běžel s tím na svěží vzduch.
Aber ich bin frisch wie ein Gebirgsbach.
Ale jsem svěží, jako horský potok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fische werden nach der Ernte in frischem Wasser gehältert.
Po výlovu musí být ryby uloženy v čisté vodě.
Vielleicht ist es die frische Luft oder eine schwere Kopfverletzung.
Možná za to může čistý vzduch nebo několikanásobné zranění hlavy.
Gelangt Pulver in Ihre Augen oder in den Mund , spülen Sie gründlich mit viel frischem Leitungswasser .
Pokud se Vám prášek dostane do úst nebo do oka , vypláchněte ho dostatečným množstvím čisté vody .
Schätzchen, kannst du ihm frische Sachen holen?
- Zlato, máš pro něj čisté věci?
Gelangt Pulver in Ihre Augen oder in den Mund , spülen Sie gründlich mit viel frischem Leitungswasser .
Pokud se dostane prášek do očí nebo úst , vypláchněte je velkým množstvím čisté vody .
Das Gästezimmer ist fertig, und auf dem Bett liegen frische Handtücher.
Pokoj pro hosty je připraven a na posteli jsou čisté ručníky.
6 Wiederholungen SRTT, dann Übergang zum nächsten Reifen auf seitlich versetzter frischer Oberfläche
6 opakování s SRTT, následně posun do strany pro zkoušku další pneumatiky na čistém povrchu;
Hey, hier hast du ein frisches Paar Hosen und ein Shirt zum Schlafen.
Tady máš čisté kalhoty a triko na spaní.
Der Geruch war herrlich frisches, gebügeltes Leinen, bei dem Norman an den Waschtag bei ihnen zu Hause denken mußte, als er ein Kind war.
Nádherně to tam vonělo - vonělo tam čisté, vyžehlené prádlo, a ta vůně Normanovi připomínala velké prádlo u nich doma, když byl ještě malý.
Ich habe dir frische rausgelegt. Wenn du dich morgen besser fühlst, kannst du sie dann anziehen.
Mám pro tebe čisté šaty, až se budeš zítra cítit líp, budou tu pěkně všechny vyrovnané.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die geringe jährliche Schwankungsbreite der Temperatur, womit die Winter mild und kurz und die Sommer frisch sind.
slabými výkyvy ročních teplot, a proto analogicky mírnými a krátkými zimami, jakož i chladnými léty.
Die Hitze verschwindet. Alles ist frisch.
Vypne horký světlo a zapne to chladný.
Die vorwiegend schluffigen Lehmböden mit geringem Tonanteil sind sehr geeignet für den Anbau der Sauerkirsche, eines Baums, der wasserdurchlässige, gut drainierte frische Böden benötigt.
Jsou tedy velice vhodné pro pěstování takových stromů, jako je višeň, která vyžaduje propustné, dobře odvodněné a chladnější půdy.
"Dein Lachen ist wie frischer Wind am klaren Himmel."
Jsou čistá, čistá jako malebná krajina. Smích si na tvé tváři hraje jako chladný vítr na nebi.
Das Klima ist durch den Wechsel zwischen (frischen und feuchten) Luftströmen vom Ozean und (warmen und trockenen) Luftmassen aus dem Mittelmeerraum gekennzeichnet, was zu hohen Temperaturunterschieden führt.
Oblast má zvláštní podnebí – střídají se zde oceánská proudění (chladná a vlhká) a středomořská proudění (teplá a suchá), což způsobuje teplotní výkyvy.
Es bedeutet frisch und duftend. wie einer von unseren 12 Hausgetränken.
Znamená to chladná a příjemně vonící, stejně jako našich 12 speciálních drinků.
Das typische Klima mit häufigem Wechsel zwischen ozeanischen (frischen und feuchten) und mittelmeerischen (warmen und trockenen) Luftströmen führt tagtäglich zu hohen Temperaturausschlägen. Hierdurch werden der Pflanze hinsichtlich Temperatur und Feuchtigkeit optimale Entwicklungsbedingungen geboten.
Střídání oceánského (chladné a studené) a středomořského (teplé a suché) podnebí, typické pro toto klima, vyvolává každodenní teplotní rozpětí. Rostlině zajišťuje optimální podmínky pro růst (teplota a vlhkost).
Sie trat auf eine flache Steinstufe, roch den frischen Duft von regennassem Gras und stellte fest, daß es wieder wärmer wurde, obwohl der Regen nicht völlig nachgelassen hatte.
Vyšla na malou kamennou plošinku před vchodem, ponořila se do chladné vůně deštěm osvěžené trávy, do vzduchu, který se již začínal ohřívat, i když déšť ještě dočista nepřestal.
Auf tiefgründigeren, frischen Böden kann es auch „fenalares“ geben, mit vorwiegend mehrjährigen und zweijährigen Pflanzen dicht bewachsene Weiden, deren Aussehen durch die Grasart Brachypodium phoenicoides bestimmt wird.
V hlubokých, chladnějších půdách se může dařit tzv. „fenelares“ – hustým pastvinám s převahou trvalých a dvouletých rostlin, přičemž jim vzhled dodává především tráva Bracnypodium phoenicoides.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf diese Weise werden Sie beide frisch und aufmerksam--…ußerst wichtig, daß wenn der Alarm ertönt, der Code korrekt und rechtzeitig eingegeben wird.
Takto zůstanete čilí a schopni reagovat. Je důležité abyste po zaznění alarmu, včas zadali správný kód.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwendung von Schwefeldioxid und Sulfiten schützt frische Heidelbeeren vor Pilzbefall.
Použití oxidu siřičitého a siřičitanů chrání čerstvé borůvky před růstem plísní.
Herr Hauptmann, ich habe für die Verletzten frische Milch von einer Kuh mitgebracht.
Pane, přinesl jsem raněným čerstvé kravské mléko.
Terroristische Gruppen - alte wie neu geschaffene - könnten frische Gelder und Freiwillige erhalten.
Teroristické skupiny, staré i nově vytvořené, mohou získat čerstvé finance i dobrovolníky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, du willst irgendwas anderes als frische Kuhmilch.
Hádám, že chceš něco jiného než čerstvé kravské mléko.
Der frische ganze Fisch und die Filets stammen gewöhnlich aus Island, den Färöern und Norwegen, können jedoch auch aus anderen Gebieten stammen.
Celé čerstvé ryby a filety jsou většinou získávány z Islandu, Faerských ostrovů a Norska, ale mohou být dodávány i z jiných oblastí.
Das Tor zusperren, heißt frische Ideen aussperren.
To bychom se pak připravili o čerstvé nápady.
Kinder brauchen gute, frische Lebensmittel, die in der Region und so natürlich wie möglich gewachsen sind.
Děti potřebují dobré čerstvé potraviny, vypěstované v místě a co nejvíce přirozené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, sind das frische Nüsse?
Hej, jsou to čerstvé ořechy?
Frische oder gekühlte Häute und Felle dürfen eingeführt werden, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Čerstvé nebo chlazené kůže mohou být dováženy, pokud:
Gefangene sagen, dass sie 2 frische Divisionen herangebracht haben.
Zajatci říkali, že přisunuli dvě čerstvé divize.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daraus resultiert, dass hier frische Eier erzeugt werden und diese tatsächlich für die Verbraucher teurer sein werden.
Výsledkem bude, že se čerstvá vejce budou produkovat zde, a budou pro spotřebitele jistě dražší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, frische Pferdespuren kreuzen unseren Weg, da vorne in der Schlucht.
Čerstvá koňská stopa vede tamhle do kaňonu.
‚Neue Charge‘ bezieht sich auf eine frische Charge Zellen, die von ATCC bezogen wurde.
‚Novou dávkou‘ se rozumí čerstvá dávka buněk obdržená od ATCC.
Wie ich immer sage: Es gibt nichts Besseres als frische Eier zum Frühstück.
Jak vždycky říkám, není nic lepšího než mít čerstvá vajíčka k snídani!
Zubereitete nicht haltbare Nahrungsmittel wie Sandwiches und frische Pizza
Hotové potravinářské výrobky podléhající rychlé zkáze, jako jsou sendviče a čerstvá pizza
Jetzt kommt das alles wieder hoch, wie eine frische Wunde.
Teď se to všechno vrací, jako čerstvá rána.
Die für die Erteilung der Einfuhrlizenzen für frische Äpfel des KN-Codes 08081080 geleisteten Sicherheiten werden auf Antrag der Beteiligten unter folgenden Bedingungen freigegeben:
Na žádost zúčastněných stran se jistoty složené na vydání dovozních licencí pro čerstvá jablka kódu KN 08081080 uvolňují za těchto podmínek:
Außerdem geht uns langsam das frische Gemüse und die frischen Früchte aus.
A co hůř, dochází nám čerstvá zelenina, čerstvé jídlo.
Eingeschlossen sind frische Eier (Unterpositionen 040721 bis 040729) und andere Eier (Unterposition 040790), genießbar oder ungenießbar.
Patří sem čerstvá vejce (040721 až 040729) a ostatní vejce (040790), nezpůsobilá i způsobilá k lidské spotřebě.
Ich weiß, das Eipulver hält sich länger. Aber frische Eier, eingeflogen aus Dänemark, schmecken sehr viel besser.
Ta v prášku déle vydrží, ale čerstvá vejce z Dánska budou chutnat lépe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Muskelgewebe hat eine frische rote Färbung, das Fettgewebe dagegen ist blassrosa und hat eine Dicke von nicht mehr als 1 cm.
svalovina je svěží červené barvy, vrstva tuku je naopak zbarvená dorůžova a není tlustší než 1 cm.
Wir fahren an den Moondah Beach. Da ist frische Luft, Sonnenschein, die Chance, etwas mit Luke und Skybird zu entspannen.
Pojedeme na pláž a užijeme si svěží vzduch, sluneční koupel a trochu si odpočineme s Lukem a Skybird.
Es geht darum, das „frische“ und „natürliche“ Image der Produkte zu verbessern und insbesondere durch die Förderung des Konsums bei den Jugendlichen zu erreichen, dass das Alter der Konsumenten sinkt.
Je třeba zlepšit „svěží“ a „přírodní“ image produktu a snížit věkový průměr spotřebitelů zejména podporou spotřeby u mladistvých.
Die Umweltfaktoren sind eng verbunden mit den Eigenschaften des Erzeugungsgebiet, in dem frische und wasserreiche Täler und Hügelgebiete mit Waldvegetation vorherrschen, die sich entscheidend auf das Klima und die Eigenschaften des Enderzeugnisses auswirken.
Faktory prostředí jsou úzce spjaty s charakteristickými rysy oblasti produkce, kde převažují svěží a na vodu bohatá údolí a kopcovité oblasti s lesním porostem, které mají rozhodující vliv na podnebí a na vlastnosti konečného výrobku.
Es geht darum, das ‚frische‘ und ‚natürliche‘ Image der Produkte zu verbessern und insbesondere durch die Förderung des Konsums bei den Jugendlichen zu erreichen, dass das Alter der Konsumenten sinkt.
Je třeba obnovit ‚svěží‘ a ‚přírodní‘ image produktu a snížit průměrný věk spotřebitelů, a zvláště se soustředit na povzbuzení mladých lidí ke spotřebě produktů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann kamen Sie zurück und es gab nichts Frisches.
A potom jste se vrátil a nebylo nic čerstvého.
Erst knackige, gealterte Knochen dann etwas Frisches für den Gaumen
Přemýšlej o těch stárnoucích, křupavých kostech, potom něco čerstvého na talíři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eier können mit einem Hinweis auf deren besondere Frische verkauft werden.
Vejce se mohou prodávat s označením údajů, které poukazují na obzvláštní čerstvost vejce.
Die Dosis wurde entsprechend der Frische des Testobjekts verringert.
Dávka zmenšena z důvodu lepší čerstvosti subjektu.
Eier können mit einem Hinweis auf deren besondere Frische verkauft werden.
Vejce se mohou prodávat s vyznačením údajů, které zdůrazňují obzvláštní čerstvost vejce.
Ich möchte gerne die Frische Eurer Angebote abschätzen.
Já bych, nicméně, rád ocenil čerstvost tvé nabídky.
Dazu gehören beispielsweise Frische, Qualität der verwendeten Zutaten, Naturbelassenheit eines Produkts und Gehalt an Frucht und Gemüse ;
Sem patří například čerstvost, jakost použitých složek, přirozenost produktu a obsah ovoce a zeleniny ;
Es ist eine ausgeglichene Kommission, die die Erfahrung ihrer Veteranen mit der Frische der anderen Hälfte ihrer Mitglieder kombiniert.
Je to Komise vyvážená, která kombinuje zkušenost svých veteránů s čerstvostí druhé poloviny členů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass sofort nach dem Zerteilen der geschlachteten Tiere mit der Herstellung begonnen wurde, gewährleistete die Frische des Erzeugnisses zu einer Zeit, als es noch wenige Möglichkeiten gab, Fleisch haltbar zu machen.
V době, kdy byly možnosti konzervování masa omezené, bylo zpracování okamžitě po porcování zárukou čerstvosti výrobku.
Irreführung des Verbrauchers kann Fragen im Zusammenhang mit Natur, Frische, Qualität der verwendeten Zutaten, Natürlichkeit eines Erzeugnisses oder Herstellungsverfahren oder Nährwert des Erzeugnisses betreffen, ist aber nicht darauf beschränkt.
Uvádění spotřebitele v omyl zahrnuje mimo jiné otázky týkající se povahy, čerstvosti a kvality použitých složek, přirozenosti produktu či výrobního procesu nebo výživové kvality produktu.
Ein weiteres besonderes Merkmal des Erzeugnisses ist die Beibehaltung der sensorischen Merkmale wie Geruch, Geschmack und Frische für mindestens 5 Tage.
Dalším zvláštním znakem produktu s CHOP „Pagnotta del Dittaino“ je schopnost udržet si po pět dnů neporušené smyslové vlastnosti, jako je vůně, chuť a čerstvost.
Die Irreführung des Verbrauchers kann Fragen im Zusammenhang mit der Beschaffenheit, Frische und Qualität der verwendeten Zutaten, der Natürlichkeit eines Erzeugnisses oder des Herstellungsverfahrens oder dem Nährwert des Erzeugnisses betreffen, ist aber nicht darauf beschränkt.
Uvádění spotřebitele v omyl zahrnuje mimo jiné otázky týkající se povahy, čerstvosti a kvality použitých složek, přirozenosti produktu či výrobního procesu nebo výživové kvality produktu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Frische, seine Säure und sein Fruchtaroma verbinden sich ausgewogen mit dem Fett der Rillettes und bringen deren Wohlgeschmack zur Entfaltung.
Svěžest, kyselost a ovocné aroma navíc vyvažují tučnost vepřové pomazánky a dávají vyniknout jejím chutím.
Biegsamkeit und Schwäche bedeuten Frische des Daseins.
Pružnost a slabost jsou projevem svěžesti bytí.
Na ja, Sie bringen die Frische der weiten Welt mit zurück.
Ale to vy za ním nosíte tu svěžest světa.
Wir werden einen neuen Text schreiben, einen neuen Zusammenhang und ihm hoffentlich zu neuer Frische verhelfen.
Napíšu k tomu nový text. V novém kontextu, abychom tomu vdechli svěžest.
Aufwachsen auf dem Land bei ehrlichem Volk wegen der Frische, dann nach Italien für die Finesse,
Svěžest si odnesou z venkova, z Itálie citlivost.
Koriander als Verzierung und für die Frische.
A koriandr pro ozdobu a svěžest.
Mit Mintziger Frische rannte er Heim! Und heldenhaft sah er judge Judy, Mit dem Wissen das seine Superheldenfreunde sich auf ihn verlassen!
S mintovou svěžestí přispěchal domů a hrdinsky sledovat Soudkyni Judy, neboť jeho parťáci to jistě zvládnou bez něj.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie nehmen ein frisches Aussehen an, als müsse ein neues Rennen anfangen und ein ernsthaftes nach diesem Kinderspiel.
nasazují svěží tvář, jako by po této dětské hře musel začít nový a teď již vážný závod.
Alle Spieler mögen mein frisches Gesicht.
Všichni hráči milují můj svěží obličej.
" Wir werden uns ja ganz nackt ausziehen müssen ", sagte Willem. " Ach so ", sagte K. und sah den Prügler genau an, er war braun gebrannt wie ein Matrose und hatte ein wildes, frisches Gesicht.
Vždyť se musíme vysvléci do nahá, řekl Vilda., Ach tak, řekl K. a zadíval se pozorně na mrskače, byl osmahlý jako námořník a měl divou svěží tvář.
Jeder Mensch, auch Sie und ich, braucht pures, frisches Wasser. Zur Ergänzung der kostbaren Körpersäfte.
Jako lidské bytosti potřebujeme čistou, svěží vodu na doplnění vzácných tělesných tekutin.
frische Eier
čerstvá vejce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daraus resultiert, dass hier frische Eier erzeugt werden und diese tatsächlich für die Verbraucher teurer sein werden.
Výsledkem bude, že se čerstvá vejce budou produkovat zde, a budou pro spotřebitele jistě dražší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, das Eipulver hält sich länger. Aber frische Eier, eingeflogen aus Dänemark, schmecken sehr viel besser.
Ta v prášku déle vydrží, ale čerstvá vejce z Dánska budou chutnat lépe.
Eingeschlossen sind frische Eier (Unterpositionen 040721 bis 040729) und andere Eier (Unterposition 040790), genießbar oder ungenießbar.
Patří sem čerstvá vejce (040721 až 040729) a ostatní vejce (040790), nezpůsobilá i způsobilá k lidské spotřebě.
Frische Eier oder besser Eipulver zum Fest?
Chcete k Vánocům vejce čerstvá, nebo v prášku?
Dann haben wir ja frische Eier.
To znamená čerstvá vejce.
Aus Malta, Sir, wo es genug Hühner gibt, die frische Eier legen, für jeden Officer der Staffel, für fünf Cents das Stück aus der Backschaftskasse.
Na Maltě, pane, kde je dost slepic na to, aby snášely čerstvá vejce pro každého důstojníka letky, po pěti centech za kus z fondů důstojnické kantýny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Muskelgewebe hat eine frische rote Färbung, das Fettgewebe dagegen ist blassrosa und hat eine Dicke von nicht mehr als 1 cm.
svalovina je svěží červené barvy, vrstva tuku je naopak zbarvená dorůžova a není tlustší než 1 cm.
Wir fahren an den Moondah Beach. Da ist frische Luft, Sonnenschein, die Chance, etwas mit Luke und Skybird zu entspannen.
Pojedeme na pláž a užijeme si svěží vzduch, sluneční koupel a trochu si odpočineme s Lukem a Skybird.
Es geht darum, das „frische“ und „natürliche“ Image der Produkte zu verbessern und insbesondere durch die Förderung des Konsums bei den Jugendlichen zu erreichen, dass das Alter der Konsumenten sinkt.
Je třeba zlepšit „svěží“ a „přírodní“ image produktu a snížit věkový průměr spotřebitelů zejména podporou spotřeby u mladistvých.
Die Umweltfaktoren sind eng verbunden mit den Eigenschaften des Erzeugungsgebiet, in dem frische und wasserreiche Täler und Hügelgebiete mit Waldvegetation vorherrschen, die sich entscheidend auf das Klima und die Eigenschaften des Enderzeugnisses auswirken.
Faktory prostředí jsou úzce spjaty s charakteristickými rysy oblasti produkce, kde převažují svěží a na vodu bohatá údolí a kopcovité oblasti s lesním porostem, které mají rozhodující vliv na podnebí a na vlastnosti konečného výrobku.
Es geht darum, das ‚frische‘ und ‚natürliche‘ Image der Produkte zu verbessern und insbesondere durch die Förderung des Konsums bei den Jugendlichen zu erreichen, dass das Alter der Konsumenten sinkt.
Je třeba obnovit ‚svěží‘ a ‚přírodní‘ image produktu a snížit průměrný věk spotřebitelů, a zvláště se soustředit na povzbuzení mladých lidí ke spotřebě produktů.
frisches Brot
čerstvý chléb
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben heute gebacken. Ich rieche frisches Brot an Ihnen.
Dneska jste pekla a já z vás cítím čerstvý chléb.
Einer, der gerne frisches Brot für seine Frau und Kinder bäckt!
Ten typ muže, který rád peče čerstvý chléb pro svou ženu a děti!
Er gab mir frisches Brot und eine dampfende Suppe. Und ein sauberes Bett.
Čerstvý chléb, teplý vývar a suchou postel.
"zwei für eins" in Gang 10, frisches Brot und Kuchen.
"dvě za cenu jedné" v uličce číslo deset. Čerstvý chléb a koláče.
frisch gebacken
čerstvě upečený
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe seit Monaten kein frisch gebackenes Brot mehr gegessen.
Neměl jsem čerstvě upečený chleba už měsíce.
Liebt den Geruch von frisch gebackenem Rhabarberkuchen und hat keine Angst sich zu verlieben.
Miluje vůni čerstvě upečeného rebarborového koláče a nebojí se milovat.
Hier könnte jemand Monicas frisch gebackene Kekse vertragen.
Určitě by ti teď pomohl Moničin čerstvě upečený koláček.
Frisch gebackene Zimtrolle, ohne Rosinen und mit viel Glasur.
Čerstvě upečená skořicová rolka, bez rozinek a politá krémem.
Ist der Duft von frisch Gebackenem nicht fantastisch?
No nemilujete tu vůni čerstvě upečeného?
Das ist eine frisch gebackene Portion.
Tohle je čerstvě upečená várka.
frische Luft
čerstvý vzduch
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Atembeschwerden an die frische Luft bringen und in einer Position ruhigstellen, die das Atmen erleichtert.
Při obtížném dýchání přeneste postiženého na čerstvý vzduch a ponechte jej v klidu v poloze usnadňující dýchání.
- Gehen wir doch frische Luft schnappen, ok?
Jen půjdeme na chvilku na čerstvý vzduch, ano?
Die Person an die frische Luft bringen und für ungehinderte Atmung sorgen.
Přeneste osobu na čerstvý vzduch a ponechte ji v poloze usnadňující dýchání.
- Ja, vielleicht hilft etwas frische Luft.
- Jo, možná by stačil čerstvý vzduch.
empfohlen wird, die exponierte Person an die frische Luft zu bringen;
zda se doporučuje exponovanou osobu přemístit na čerstvý vzduch;
Komm mit uns in den Peak District und genieße die frische Luft.
Pojeď s námi do Peak District Lízinko, užij si čerstvý vzduch.
BEI EINATMEN: Bei Atembeschwerden an die frische Luft bringen und in einer Position ruhigstellen, die das Atmen erleichtert.
PŘI VDECHNUTÍ: Při obtížném dýchání přeneste postiženého na čerstvý vzduch a ponechte jej v klidu v poloze usnadňující dýchání.
lm Buch steht, frische Luft ist gut für dich.
V knížce se píše, že čerstvý vzduch jí prospěje.
BEI EINATMEN: Die Person an die frische Luft bringen und für ungehinderte Atmung sorgen.
PŘI VDECHNUTÍ: Přeneste osobu na čerstvý vzduch a ponechte ji v poloze usnadňující dýchání.
Peter, warum schnappen wir beide nicht etwas frische Luft?
Petere, nevyrazíme spolu na čerstvý vzduch?
frische Luft
čerství vzduch
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die frische Luft wird euch munter halten.
Čerství vzduch vás udrží v pozoru.
frisches Obst
čerstvé ovoce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vermarktungsnorm der Europäischen Union für frisches Obst und Gemüse
Obchodní norma Evropské unie pro čerstvé ovoce a zeleninu
Frisches Obst im Gefängnis ist meistens Hühnchen.
Čerstvé ovoce ve vězení je většinou kuře.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für frisches Obst und Gemüse —
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro čerstvé ovoce a zeleninu,
Du solltest kein frisches Obst essen.
Neměla bys jíst žádné čerstvé ovoce.
(Lebensmittel — frisches Obst und Gemüse)
(Potraviny – čerstvé ovoce a zelenina)
Hey, frisches Obst und Gemüse.
Haló, čerstvé ovoce a zelenina.
Es sollte auch Qualitätsstandards für Schulnahrung geben, dass beispielsweise frisches Obst und frisches Gemüse angeboten wird.
Především by měly členské státy podpořit dobré stravovací vlastnosti a poskytovat dětem ve školách čerstvé ovoce a zeleninu.
Frisches Obst ist wohl nicht mehr gut genug, wie?
Tak čerstvé ovoce nám nevoní, co?
Frisches Obst und Gemüse: 10 Mio. EUR
Čerstvé ovoce a zelenina: 10 milionů EUR
Frisches Obst und Teegebäck jeden Morgen.
Zákusky a čerstvé ovoce každé ráno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Muskelgewebe hat eine frische rote Färbung, das Fettgewebe dagegen ist blassrosa und hat eine Dicke von nicht mehr als 1 cm.
svalovina je svěží červené barvy, vrstva tuku je naopak zbarvená dorůžova a není tlustší než 1 cm.
Wir fahren an den Moondah Beach. Da ist frische Luft, Sonnenschein, die Chance, etwas mit Luke und Skybird zu entspannen.
Pojedeme na pláž a užijeme si svěží vzduch, sluneční koupel a trochu si odpočineme s Lukem a Skybird.
Es geht darum, das „frische“ und „natürliche“ Image der Produkte zu verbessern und insbesondere durch die Förderung des Konsums bei den Jugendlichen zu erreichen, dass das Alter der Konsumenten sinkt.
Je třeba zlepšit „svěží“ a „přírodní“ image produktu a snížit věkový průměr spotřebitelů zejména podporou spotřeby u mladistvých.
Die Umweltfaktoren sind eng verbunden mit den Eigenschaften des Erzeugungsgebiet, in dem frische und wasserreiche Täler und Hügelgebiete mit Waldvegetation vorherrschen, die sich entscheidend auf das Klima und die Eigenschaften des Enderzeugnisses auswirken.
Faktory prostředí jsou úzce spjaty s charakteristickými rysy oblasti produkce, kde převažují svěží a na vodu bohatá údolí a kopcovité oblasti s lesním porostem, které mají rozhodující vliv na podnebí a na vlastnosti konečného výrobku.
Es geht darum, das ‚frische‘ und ‚natürliche‘ Image der Produkte zu verbessern und insbesondere durch die Förderung des Konsums bei den Jugendlichen zu erreichen, dass das Alter der Konsumenten sinkt.
Je třeba obnovit ‚svěží‘ a ‚přírodní‘ image produktu a snížit průměrný věk spotřebitelů, a zvláště se soustředit na povzbuzení mladých lidí ke spotřebě produktů.
frisch gestrichen
čerstvě natřeno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sagen dir die Worte " frisch gestrichen" nichts?
Slova "čerstvě natřeno" ti nic neříkají?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie nehmen ein frisches Aussehen an, als müsse ein neues Rennen anfangen und ein ernsthaftes nach diesem Kinderspiel.
nasazují svěží tvář, jako by po této dětské hře musel začít nový a teď již vážný závod.
Alle Spieler mögen mein frisches Gesicht.
Všichni hráči milují můj svěží obličej.
" Wir werden uns ja ganz nackt ausziehen müssen ", sagte Willem. " Ach so ", sagte K. und sah den Prügler genau an, er war braun gebrannt wie ein Matrose und hatte ein wildes, frisches Gesicht.
Vždyť se musíme vysvléci do nahá, řekl Vilda., Ach tak, řekl K. a zadíval se pozorně na mrskače, byl osmahlý jako námořník a měl divou svěží tvář.
Jeder Mensch, auch Sie und ich, braucht pures, frisches Wasser. Zur Ergänzung der kostbaren Körpersäfte.
Jako lidské bytosti potřebujeme čistou, svěží vodu na doplnění vzácných tělesných tekutin.
frische Wunde
čerstvá rána
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt kommt das alles wieder hoch, wie eine frische Wunde.
Teď se to všechno vrací, jako čerstvá rána.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit frisch
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, nein. "Frische. Frische."
Mým. aspoň se trochu provětráme.
Frische Früchte. Kaufen Sie frische Früchte.
Čerstvé ovoce, kupte si čerstvé ovoce.
Tomaten, frisch oder gekühlt
Rajčata, čerstvá nebo chlazená
Zitrusfrüchte, frisch oder getrocknet
Citrusové plody, čerstvé nebo sušené
frisch (ausgenommen, ohne Kopf)
Čerstvé (kuchané a bez hlavy)
– frisches Obst und Gemüse,
– čerstvé ovoce a zelenina;
Trüffeln (frisch oder gekühlt)
Lanýže (čerstvé nebo chlazené)
Kapern (frisch oder gekühlt)
Kapary (čerstvé nebo chlazené)
Geflügelfleisch, frisch oder gekühlt
Drůbeží maso, čerstvé nebo chlazené
– frisch, gefroren und tiefgefroren
– čerství, zmrazení a hluboce zmrazení
Möchte jemand frisches Gehirn?
Dá si někdo čerstvé mozky?
- Ich brauche frische Luft.
Riecht wie frisch geschlüpft.
- Wir brauchen frisches Blut.
- Čerstvé z Ričiny zahrádky.
Nedáte si něco čerstvého k pití?
- Ich brauche frische Luft.
Wie frisch GQ entsprungen.
- Du, wie frisch verheiratet?
- Tvoje ryby nejsou čerstvé.
Ich brauchte frische Luft.
Cítila jsem, že potřebuji na vzduch.
Ja, über frische Kräuter.
Ihr seid frisch verheiratet?
Vidím, že jste novomanželé.
Lukáš Niepolomski a slečna Rylská.
Ich möchte frisches Blut.
Tohle chutná staře a já chci čerstvou krev.
Es warten frische Delikatessen!
Was heißt "frisch machen"?
- Bagels und frische milch?
- Nějaké bagety, čerstvé mléko?
- Frisch voran, Farmer Waits.
A veď nás, farmáři Waitsi.
- Nic, jen musím na vzduch.
- Nein, frische wären besser.
- Né, nejlepší jsou čerství.
- Ich brauche frische Luft.
Potřebuji si provětrat hlavu.
Die frische Luft genießen.
- Ein wenig frische Luft?
Mögen Sie frisches Fleisch?
Vy máte určitě ráda maso.
Etwas frische Luft schnappen.
Jsem na čerstvém vzduchu.
Fleisch (und Schlachtnebenerzeugnisse), frisch
Čerstvé maso (a vnitřnosti)
třída A neboli „čerstvá“,
(Lebensmittel — frisch oder gekühlt)
(Potraviny – čerstvé nebo chlazené)
(Lebensmittel — frisch oder gekühlt)
(Potraviny – čerstvé a chlazené)
Schweinefleisch, frisch oder gekühlt
Vepřové maso, čerstvé nebo chlazené
(Lebensmittel — frisch oder gekühlt)
(Potraviny – bylinky, čerstvé nebo chlazené)
Frühkartoffeln, frisch oder gekühlt
rané brambory, čerstvé nebo chlazené
Melonen (ausgenommen Wassermelonen), frisch
Melouny (kromě melounů vodních), čerstvé
Fleisch (und Schlachtnebenerzeugnisse), frisch
Frühkartoffeln, frisch oder gekühlt
Čerstvé nebo chlazené nové brambory
andere, frisch oder gekühlt
Ostatní, čerstvé nebo chlazené
unzerteilt, frisch oder gekühlt
Nedělené, čerstvé nebo chlazené
Fettlebern, frisch oder gekühlt
Tučná játra, čerstvá nebo chlazená
lebend, frisch oder gekühlt
Živé, čerstvé nebo chlazené
FRÜCHTE, FRISCH ODER GEFROREN;
OVOCE, ČERSTVÉ NEBO ZMRAZENÉ;
Zuckermais, frisch oder gekühlt
Kukuřice cukrová, čerstvá nebo chlazená
Bananen, frisch, ohne Mehlbananen
Banány čerstvé, mimo banánů plantejnů
Weintrauben, frisch oder getrocknet
Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené
lebend, frisch oder gekühlt
Živí, čerství nebo chlazení
Kartoffeln, frisch oder gekühlt
Brambory, čerstvé nebo chlazené
Bananen, ausgenommen Mehlbananen, frisch
Banány, vyjma plantejnů, čerstvé
Gurken, frisch oder gekühlt
Okurky, čerstvé nebo chlazené
Orangen (frisch oder getrocknet)
Pomeranče (čerstvé nebo sušené)
Fisch, frisch oder gekühlt
Ryby, čerstvé nebo chlazené
Meeresfrüchte, frisch oder gekühlt
Mořské plody, čerstvé nebo chlazené
Obst, frisch oder gekühlt
Ovoce, čerstvé nebo chlazené
Artischocken, frisch oder gekühlt
Artyčoky, čerstvé nebo chlazené
Speisezwiebeln, frisch oder gekühlt
Cibule, čerstvá nebo chlazená
frische Weintrauben, ausgenommen Tafeltrauben,
čerstvé hrozny, s výjimkou stolních hroznů,
Chinakohl, frisch oder gekühlt
Čínské zelí, čerstvé nebo chlazené
Orangen, frisch oder getrocknet
Pomeranče, čerstvé nebo sušené od 1.
Bananen, frisch, ohne Mehlbananen
Banány čerstvé, s výjimkou banánů plantejnů
(Lebensmittel — frisch und gekühlt)
(Potraviny – čerstvé a chlazené)
Bananen, ausschließlich Mehlbananen, frisch
banány, čerstvé (bez banánů plantejnů)
Bananen, frisch (ausgenommen Mehlbananen)
Banány, čerstvé (kromě banánů plantejnů)
Frische Luft, viel Bewegung.
Maj tam čerstvej vzduch a spoustu pohybu.
Ihr bekommt frische Luft.
Kdo chce na čerstvej vzduch?
Das ist frisch gewaschen.
Budeš jako vyměněnej! Budeš jako vyměněnej!