Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=frisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
frisch čistě 3
[ADJ/ADV]
frisch čerstvý 3.545 čerstvě 216 nový 151 svěží 99 čistý 83 chladný 9 čilý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

frisch čerstvý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher sollte Japan gestattet werden, frisches Rindfleisch in die Union einzuführen.
Japonsku by tudíž mělo být povoleno dovážet do Unie čerstvé hovězí maso.
   Korpustyp: EU
Komm zurück, arbeite im Hafen, an der frischen Luft.
Poď zpět, můžeš dělat v docích, na čerstvém vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Orangensaft führen die Mitgliedstaaten das Herstellungsverfahren an (aus Konzentrat oder frisch zubereitet).
U pomerančové šťávy by členské státy měly upřesnit zdroj (koncentrát nebo čerstvé ovoce).
   Korpustyp: EU
Miguel ist ein Nachtschwärmer und frisch gebackener Junggeselle.
Miguel je noční ptáček a čerstvý svobodný mládenec.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Absatzförderung von frischem Obst und Gemüse besteht die Hauptziel ­gruppe in Kindern unter 18 Jahren.
Pokud jde o propagaci čerstvého ovoce a zeleniny, hlavní cílovou skupinu musejí tvořit děti mladší 18 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas frisches Fleisch wäre zur Abwechslung mal ganz nett.
Bylo by pěkné mít pro změnu nějaké čerstvé maso.
   Korpustyp: Untertitel
Das medikierte Trinkwasser sollte jeden Tag frisch hergestellt werden.
Každý den je nutno připravit čerstvou medikovanou napájecí vodu.
   Korpustyp: Fachtext
- Gehen wir doch frische Luft schnappen, ok?
Jen půjdeme na chvilku na čerstvý vzduch, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Viele heruntergefallene Früchte waren noch frisch und prall;
Mnohé z těchto spadlých plodů byly ještě čerstvé;
   Korpustyp: Literatur
Rosenkohl, wenn er frisch ist, und Senfvinaigrette?
Kapustičky, jestli jsou čerstvé, hořčici k tomu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frische čerstvé 255 čerstvá 24 svěží 5
Frisches čerstvého 2
Frische čerstvost 26 svěžest 7
frisches svěží 4
frische Eier čerstvá vejce 6
ein frische svěží 5
frisches Brot čerstvý chléb 4
frisch gebacken čerstvě upečený 6
frische Luft čerstvý vzduch 142 čerství vzduch 1
frisches Obst čerstvé ovoce 57
eine frische svěží 5
frisch gestrichen čerstvě natřeno 2
ein frisches svěží 4
frische Wunde čerstvá rána 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frisch

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, nein. "Frische. Frische."
Ne, ne. "Rýžovištěm."
   Korpustyp: Untertitel
Frisches Haff
Vislanský záliv
   Korpustyp: Wikipedia
Frische Nehrung
Viselská kosa
   Korpustyp: Wikipedia
Frische Luft.
Mým. aspoň se trochu provětráme.
   Korpustyp: Untertitel
Frische Früchte. Kaufen Sie frische Früchte.
Čerstvé ovoce, kupte si čerstvé ovoce.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaten, frisch oder gekühlt
Rajčata, čerstvá nebo chlazená
   Korpustyp: EU DCEP
Zitrusfrüchte, frisch oder getrocknet
Citrusové plody, čerstvé nebo sušené
   Korpustyp: EU DCEP
frisch (ausgenommen, ohne Kopf)
Čerstvé (kuchané a bez hlavy)
   Korpustyp: EU DCEP
– frisches Obst und Gemüse,
– čerstvé ovoce a zelenina;
   Korpustyp: EU DCEP
Trüffeln (frisch oder gekühlt)
Lanýže (čerstvé nebo chlazené)
   Korpustyp: EU DCEP
Kapern (frisch oder gekühlt)
Kapary (čerstvé nebo chlazené)
   Korpustyp: EU DCEP
Geflügelfleisch, frisch oder gekühlt
Drůbeží maso, čerstvé nebo chlazené
   Korpustyp: EU DCEP
frisch, gefroren und tiefgefroren
– čerství, zmrazení a hluboce zmrazení
   Korpustyp: EU DCEP
Möchte jemand frisches Gehirn?
Dá si někdo čerstvé mozky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche frische Luft.
- Musím na vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Riecht wie frisch geschlüpft.
Takhle voní ti noví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin frisch gefönt.
Udělala jsem si vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen frisches Blut.
Potřebujeme novou krev.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch aus Rikas Garten.
- Čerstvé z Ričiny zahrádky.
   Korpustyp: Untertitel
Alles frisch, Jungs?
- Tak co, pánové?
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich doch frisch.
Co kdyby ses umyl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch frische Luft.
- Musím na vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Frische Drinks für alle?
Nedáte si něco čerstvého k pití?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche frische Luft.
- Musím jít na vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Wie frisch GQ entsprungen.
Jste jako ze žurnálu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du, wie frisch verheiratet?
- Ty jako novomanžel?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaffee ist frisch.
Káva je čerstvá.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch aus dem Knast?
Jak dlouho jsi tam byl?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nicht frisch.
- Tvoje ryby nejsou čerstvé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nicht frisch.
- Ne, nejsou čerstvé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte frische Luft.
Cítila jsem, že potřebuji na vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch auf den Tisch!
To je to správný žrádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, über frische Kräuter.
Rozbité sklo ve vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich frisch, was?
-Je studená, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist frisch, oder?
Je chladno, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Frisch und munter.
- Zdravý jako řípa.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr sauber und frisch.
Velmi čistá a čerstvá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid frisch verheiratet?
Vidím, že jste novomanželé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, frisch verheiratet.
Lukáš Niepolomski a slečna Rylská.
   Korpustyp: Untertitel
- An die frische Luft.
- Potřebuju na vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch aus dem Studio.
Poslali to ze studia.
   Korpustyp: Untertitel
Geht euch frisch machen.
Jděte se dát do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte frisches Blut.
Tohle chutná staře a já chci čerstvou krev.
   Korpustyp: Untertitel
Es warten frische Delikatessen!
Čeká nás velká žranice!
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "frisch machen"?
Jak, do pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Bagels und frische milch?
- Nějaké bagety, čerstvé mléko?
   Korpustyp: Untertitel
- Frisch voran, Farmer Waits.
A veď nás, farmáři Waitsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch frische Luft.
- Nic, jen musím na vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, frische wären besser.
- Né, nejlepší jsou čerství.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie wieder frisch?
Jste odpočatý?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche frische Luft.
Potřebuji si provětrat hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die frische Luft genießen.
Dneska asi půjdu pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wenig frische Luft?
- Co trochu vzduchu?
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie frisches Fleisch?
Vy máte určitě ráda maso.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas frische Luft schnappen.
Šel na vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Die frische Luft.
Jsem na čerstvém vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch (und Schlachtnebenerzeugnisse), frisch
Čerstvé maso (a vnitřnosti)
   Korpustyp: EU
Klasse A oder „frisch“,
třída A neboli „čerstvá“,
   Korpustyp: EU
(Lebensmittel — frisch oder gekühlt)
(Potraviny – čerstvé nebo chlazené)
   Korpustyp: EU
(Lebensmittel — frisch oder gekühlt)
(Potraviny – čerstvé a chlazené)
   Korpustyp: EU
Schweinefleisch, frisch oder gekühlt
Vepřové maso, čerstvé nebo chlazené
   Korpustyp: EU
(Lebensmittel — frisch oder gekühlt)
(Potraviny – bylinky, čerstvé nebo chlazené)
   Korpustyp: EU
Frühkartoffeln, frisch oder gekühlt
rané brambory, čerstvé nebo chlazené
   Korpustyp: EU
Melonen (ausgenommen Wassermelonen), frisch
Melouny (kromě melounů vodních), čerstvé
   Korpustyp: EU
Fleisch (und Schlachtnebenerzeugnisse), frisch
Čerstvé maso (a droby)
   Korpustyp: EU
Frühkartoffeln, frisch oder gekühlt
Čerstvé nebo chlazené nové brambory
   Korpustyp: EU
andere, frisch oder gekühlt
Ostatní, čerstvé nebo chlazené
   Korpustyp: EU
unzerteilt, frisch oder gekühlt
Nedělené, čerstvé nebo chlazené
   Korpustyp: EU
Fettlebern, frisch oder gekühlt
Tučná játra, čerstvá nebo chlazená
   Korpustyp: EU
lebend, frisch oder gekühlt
Živé, čerstvé nebo chlazené
   Korpustyp: EU
FRÜCHTE, FRISCH ODER GEFROREN;
OVOCE, ČERSTVÉ NEBO ZMRAZENÉ;
   Korpustyp: EU
Zuckermais, frisch oder gekühlt
Kukuřice cukrová, čerstvá nebo chlazená
   Korpustyp: EU
Bananen, frisch, ohne Mehlbananen
Banány čerstvé, mimo banánů plantejnů
   Korpustyp: EU
Weintrauben, frisch oder getrocknet
Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené
   Korpustyp: EU
lebend, frisch oder gekühlt
Živí, čerství nebo chlazení
   Korpustyp: EU
Kartoffeln, frisch oder gekühlt
Brambory, čerstvé nebo chlazené
   Korpustyp: EU
Bananen, ausgenommen Mehlbananen, frisch
Banány, vyjma plantejnů, čerstvé
   Korpustyp: EU
Gurken, frisch oder gekühlt
Okurky, čerstvé nebo chlazené
   Korpustyp: EU
Orangen (frisch oder getrocknet)
Pomeranče (čerstvé nebo sušené)
   Korpustyp: EU
Fisch, frisch oder gekühlt
Ryby, čerstvé nebo chlazené
   Korpustyp: EU
Meeresfrüchte, frisch oder gekühlt
Mořské plody, čerstvé nebo chlazené
   Korpustyp: EU
Obst, frisch oder gekühlt
Ovoce, čerstvé nebo chlazené
   Korpustyp: EU
Artischocken, frisch oder gekühlt
Artyčoky, čerstvé nebo chlazené
   Korpustyp: EU
Speisezwiebeln, frisch oder gekühlt
Cibule, čerstvá nebo chlazená
   Korpustyp: EU
frische Weintrauben, ausgenommen Tafeltrauben,
čerstvé hrozny, s výjimkou stolních hroznů,
   Korpustyp: EU
Chinakohl, frisch oder gekühlt
Čínské zelí, čerstvé nebo chlazené
   Korpustyp: EU
Orangen, frisch oder getrocknet
Pomeranče, čerstvé nebo sušené od 1.
   Korpustyp: EU
Bananen, frisch, ohne Mehlbananen
Banány čerstvé, s výjimkou banánů plantejnů
   Korpustyp: EU
(Lebensmittel — frisch und gekühlt)
(Potraviny – čerstvé a chlazené)
   Korpustyp: EU
Bananen, ausschließlich Mehlbananen, frisch
banány, čerstvé (bez banánů plantejnů)
   Korpustyp: EU
Bananen, frisch (ausgenommen Mehlbananen)
Banány, čerstvé (kromě banánů plantejnů)
   Korpustyp: EU
- Frisch und grün.
- Čerstvá z farmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich frisch, was?
Je chladno, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist frisch, Chef.
Z dneška?
   Korpustyp: Untertitel
Frische Luft, viel Bewegung.
Maj tam čerstvej vzduch a spoustu pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist frisch.
-Ne, to je čerstvé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bekommt frische Luft.
Kdo chce na čerstvej vzduch?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist frisch gewaschen.
Musím to hned umýt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache mich frisch.
- Jenom se upravuju.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst ein Frisches.
Budeš jako vyměněnej! Budeš jako vyměněnej!
   Korpustyp: Untertitel