Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=frischgebacken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
frischgebacken čerstvě upečený 2 čerstvý 2 novopečený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

frischgebacken čerstvý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bekommst keinen Ausgang mit zwei frischgebackenen Beamten.
Nepůjdeš na propustku ze dvěma čerstvými dozorci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden auf das zurückblicken was du tust als frischgebackener Kongressabgeordneter von New York, und sie werden dir danken.
Lidé se budou dívat zpět na to, co jsi udělal, jako čerstvý kongresman New Yorku, a budou ti děkovat.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "frischgebacken"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie eine frischgebackene Mutter.
Vystrašená, ale šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
- Der frischgebackene Prätor, vielleicht?
Čerstvě jmenovaný prétor, snad?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Pat, wo ist deine frischgebackene Frau?
Hej, Pate. -Kdepak máš svou paničku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich als frischgebackener Ingenieur!
Cejtil jsem se jako budovatel!
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir haben Kantor Sholem Glickstein, frischgebackener Einwanderer aus Israel.
Také navštívíme zpěváka Sholema Glicksteina, nedávného izraelského přistěhovalce.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die frischgebackene Mutter will dich tot sehen.
Dokonce i nová máma tě chce mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
Begrüßen Sie bitte unsere frischgebackene 16-jährige Candace.
Pozdravte naši sladkou šestnáctku Candace.
   Korpustyp: Untertitel
Mein frischgebackener Mitbewohner hat versucht sich das Leben zu nehmen.
Můj spolubydla z prváku se pokusil o sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb folgt ein frischgebackener Nachtwandler wie du meinen Befehlen ohne, dass es jemand merkt.
Tak úplně nový noční chodec jako ty udělá bez zaváhání to, co chci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein frischgebackenes Bild aus dem Ofen eurer computerbetäubten, von Shoppingmalls erstickten Gehirne.
Upečte ji v těch vašich počítači a nakupováním udušených myslích.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein frischgebackener Politiker steht plötzlich im Rampenlicht und seine selbstlose Heldentat wird komplett zur Schau gestellt.
Nějaký začínající politik se najednou dostane na světlo, jeho nesobecké hrdinství v záři reflektorů.
   Korpustyp: Untertitel
Der rechte Unterarm des Mannes war jetzt straff gespannt, die Venen prall voll Blut, die Muskeln wie frischgebackene Brötchen gewölbt.
Chlapíkovo pravé předloktí teď bylo úplně naběhlé, žíly podlité krví a svaly na něm jen hrály.
   Korpustyp: Literatur
Ich beginne zu glauben, dass dieses Charleston statt einer frischgebackener Demokratie - eher einem römischen Palast ähnlicher wird.
Začínám si myslet, že Charleston už není jako demokracie, ale jako římský palác.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! Die ganze Verärgerung des Parlaments geht jetzt auf die frischgebackene spanische Ratspräsidentschaft nieder.
Pane předsedající, veškerá frustrace Parlamentu nyní padá na španělské předsednictví, které se právě ujalo funkce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als frischgebackener Anführer des Gemini-Zirkels und so weiter brauche ich nicht mal ein himmlisches Ereignis, um uns dorthin zu zappen.
Jako nový vůdce Gemini covenu k tomu ani nepotřebuju nebeský úkaz.
   Korpustyp: Untertitel
25 Jahre lang, von der Zeit an, als ich als frischgebackener Kongress-abgeordneter nach Washington kam, gehörte er zu meinen engsten persönlichen Freunden und Beratern.
25 let, od doby, kdy jsem přišel do Washingtonu jako nový kongresman, byl jedním z mých nejbližších osobních přátel a poradců.
   Korpustyp: Untertitel