Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=frisieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
frisieren učesat 4 česat 2 dělat účes 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

frisieren učesat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du weißt, wie man sich mit einem Schneebesen frisiert.
Víš, jak se učesat s ručním šlehačem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Charming noch frisieren.
Musím prince ještě učesat dřív, než začne ples.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich umziehen, das Haar frisieren.
Musíš se obléknout a učesat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mich nur kurz frisieren.
-Musím se upravit a učesat.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "frisieren"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Könnten Sie mich frisieren?
Takže, bys mi mohla upravit vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde mich frisieren.
Udělala bych si něco s vlasama.
   Korpustyp: Untertitel
Frisieren ist dein Traum.
Tvým snem je stříhat vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann frisieren wir es?
Je tady způsob jak to vylepšit?
   Korpustyp: Untertitel
Geh dich frisieren und schminken.
Tak si běž udělat vlasy a makeup.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich anders frisieren.
A myslím, že tě budeme musiet jinak učesať.
   Korpustyp: Untertitel
* Wie sie sich frisieren soll
* Co by si měla udělat s vlasy
   Korpustyp: Untertitel
Alles verkaufen, um die Bücher zu frisieren.
O prodání úplně všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd nie meine Steuererklärung frisieren.
Tady se něco přiučím.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst heute Debbies Kunden frisieren.
Dneska přebereš zákaznice po Debbie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt euch nicht frisieren lassen?
Nechceš si nechat udělat vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Diese hier ist eine Meisterin im Frisieren.
A tohle je zručná kadeřnice.
   Korpustyp: Untertitel
Rose lässt sich die Haare frisieren!
Rose si konečně přišla dát upravit vlasy!
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass wir die Pferderennen frisieren.
Víš, že ty dostihy máme ošéfovaný, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubst du mir, dich zu frisieren?
Necháš mě udělat ti vlasy
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste mich nie frisieren oder aufs Klo gehen.
Nikdy bych se nemusela starat o vlasy a nemusela bych chodit na záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will sich von einer Schlampe frisieren lassen
Kdo se chce nechat ostøíhat flákaèem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich noch frisieren für das Singen heute Abend.
Musím si jít upravit vlasy abych mohl večer zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Freundin angerufen, sie sollte mich frisieren.
Zavolala jsem si kámošku, protože jsem potřebovala upravit vlasy, jak oba víme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bücher zu frisieren wird mir ein Vergnügen sein.
Bude pro mě ctí dát vám účty do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Besteht die Möglichkeit, dass ich sie mal frisieren darf?
Je nějaká šance, že byste mi povolila, abych vás ostříhal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme, um mir die Haare frisieren zu lassen.
Přišla jsem si nechat upravit vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Frauen der Offiziere kommen nicht mehr, um sich frisieren zu lassen.
Jen, že oficírské paničky sem přestanou chodit se svými vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Sie frisieren sich ruhig zu Ende, und ich warte, bis Sie fertig sind.
Tak, v klidu si dodělejte účes a já počkám, než budete hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Also nahm ich einen Kurs im Frisieren, und ich konnte schon immer nähen.
Tak jsem šla na kadeřnický kurz a šít už jsem uměla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Künstler beim Einbalsamieren. Er konnte Haare frisieren wie kein Zweiter.
Vlasy uměl jak nikdo jiný v branži.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die Papiere frisieren durfte, weil du das Geld dummerweise verlegt hattest,
Když jsem dělal papírování o hotovosti, kterou si někam založil,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du weißt, dass dreckige Spieler vorhaben, das Ergebnis zu frisieren, wettest du auf das Under.
A když víš, že existují křiví hráči, kteří fixlují zápas, aby snížili skóre, vsadíš do minusu a pak hodně vyhraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wir folgen dem Suliban-Schiff jetzt seit zehn Stunden, was wir der Idee unseres Wissenschaftsoffiziers verdanken, die Sensoren zu frisieren.
Sledujeme sulibanskou loď již více než 10 hodin. A to díky úpravám senzorů, které provedl náš vědecký důstojník.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, und Sie kommen immer zum kompletten Stillstand an einer Roten Ampel Und Sie frisieren nie ihre Steuern.
Teď mi ještě řeknete, že nikdy nejedete na červenou a nepodvádíte na daních.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, ist es pro-europäische Rhetorik, wenn wir die Europäische Kommission darum bitten, unabhängig und zuverlässig zu sein und Regierungen, die die Bücher frisieren, nicht zu beachten?
Pane komisaři, je to europeistická rétorika, žádáme-li Evropskou komisi, aby jednala jako nezávislý orgán, který si je vědom svých pravomocí, a bez ohledu na vlády, které falšují své účetní knihy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie es doch tun und die Bücher frisieren oder wenn sie es an Economic Governance und wirtschaftspolitischer Disziplin mangeln lassen, bekommen die anderen Probleme.
Když to vlády dělají a falšují účetnictví, nebo když neplní svoji úlohu při správě ekonomických záležitostí a udržování hospodářské disciplíny, dostanou se ostatní do problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wenn ich mich jeden Tag frisieren und Absätze tragen würde, mit denen niemand laufen kann, dann würde mein Mann nicht herumvögeln?
Moje vlasy stylem každý den a nosila absurdní podpatky, nikdo mohou chodit v Možná můj manžel by být blbnout na mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlicher ist, dass die EZB aus Angst, die Finanzkrise neuerlich zu entfachen und aufgrund des Drucks nationaler Regierungen, den Bilanztest frisieren wird.
ECB se úkolu nejspíš vyhne, ze strachu, že by znovu zažehla finanční krizi, a na nátlak národních vlád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regierungen und Geber binden Finanzierungen manchmal an Eigenangaben, was die Empfänger dazu verleitet, wichtige Daten wie Impfung oder Einschulungsquoten zu frisieren.
Vlády a dárci někdy kupříkladu navazují financování na opatření, která vykazuje sám příjemce, takže je motivován nadsazovat klíčové údaje jako proočkovanost nebo počty dětí zapsaných do škol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Oh, ich werde ihn ganz höflich drauf hinweisen, dass das meine Kleine ist und werde ihn nicht gleich mit einer Flasche frisieren."
Já bych mu zdvořile řekl, že "jsem tu s ní, a že mám raději kundy."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dafür gesorgt, dass mein Freund bei Interpol bereit ist, ihn zurück nach Frankreich auszuliefern, wegen des Frisierens der Bücher von Voulez.
Zařídil jsem, že můj přítel z Interpolu bude stát opodál a vydá ho zpět do Francie za manipulaci s účty Voulez.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem ist er wahrscheinlich dabei, seine Finanzen über eine ausländische Regierung zu frisieren, damit ich nicht weiß, dass er mich stalkt.
A navíc svoje peníze beztak protáhl přes nějakou cizí vládu, abych nezjistila, že mě pronásleduje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist häufig genug ein Klima, in dem Manager das Gefühl entwickeln, es sei akzeptabel, die gesetzlichen Bestimmungen allzu großzügig auszulegen oder die Bücher des Unternehmens zu frisieren.
Výsledkem bývá dost často klima, v němž manažeři začínají podléhat dojmu, že je přijatelné pohybovat se na hraně zákona nebo zkreslovat firemní účty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fürs Frisieren hat sie eine besondere Anlage, einmal hat die Wirtin sogar sie kommen lassen, ihr die Frisur zu machen, es ist das eine besondere Leichtigkeit der Hand, die ihr gegeben ist, freilich fügt sich auch ihr reiches Haar gleich, wie man nur will.
Na česání má ona zvláštní talent, jednou si ji pozvala dokonce hostinská, aby ji učesala, je jí dána obzvlášť lehká ruka, ovšem její husté vlasy se též poddají, jak je potřeba.
   Korpustyp: Literatur