Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=frisiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
frisiert upravený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frisierte upravil 1

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "frisiert"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Irgendjemand frisiert die Bücher.
- Někdo tu falšuje účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie muss frisiert werden.
- A taky ke kadeřnici.
   Korpustyp: Untertitel
Mein perfekt frisierter Intimbereich.
Moje skvěle vytvarované ochlupení.
   Korpustyp: Untertitel
- Jimmy frisiert die Geschäftsbücher.
Jimmy falšuje záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie frisiert.
Já jí trošku vylepšil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fotos wurden frisiert.
Ty fotky byly upraveny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frisierte die Bücher.
Pane Bialystocku, dodělám účetní knihy a jdu!
   Korpustyp: Untertitel
- Den hab ich frisiert.
Je rychlej, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich frisiert.
Nechal jsem je dorůst.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine frisierte Quittung.
Nový skladník padělal stvrzenku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Liste frisiert.
profesorka ti říkala jinak co?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sein Gewehr frisiert?
Zafixloval jsi mu pušku?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Bericht frisiert.
Upravila jsi tu zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie Kernspintomographie, nur frisiert.
Něco jako CT rentgen v nemocnici, jen s mnohem větším výkonem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Wagen ist gut frisiert.
- Jo, fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann, wurden Sie jemals frisiert?
No páni, vás teda zmalovali.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haar sorgfältig frisiert halten: Vier Einheiten.
Pozorná péče o vlasy: čtyři jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Bishops Akte ein wenig frisiert.
Změnil jsem nějaké podrobnosti v Bishopově složce.
   Korpustyp: Untertitel
Schou frisierte die Story für Dreier.
- Schou vyrobil ten případ pro Dreiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will angekleidet und frisiert werden.
Ať mě oblečou a upraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch nie so gut frisierte Füße!
Mé nohy ještě nikdy nebyly tak vymodelované.
   Korpustyp: Untertitel
Er frisiert dich, färbt dir die Haare, all das.
Dokáže ti vlasy vytočit, obarvit a tak dále.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich seine Bücher für etwa ein Jahr frisiert.
Tak jsem mu asi rok dělal účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis er lackiert und der Motor frisiert ist.
Jen poèkej, až to nastøíknu a našlapu motor.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, wie sie ihren Warpantrieb frisiert haben.
Nevím, nebyl jsem si jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden genauso frisiert, wie die Überwachungskameras während Carrolls Ausbruch.
Byly pozměněny, stejně jako sledovací kamery během Carrollova útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder sind die Ziele unerreichbar, oder die Zahlen sind frisiert.
Buď jsou cíle nedosažitelné, anebo se čísla překrucují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ist Frau Manion unter diesem Hut frisiert?
Jaké má paní Manionová bez klobouku vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Man frisiert die Statistiken und Majors werden zu Colonels.
Vylepšíte statistiky a z majorů se stanou plukovníci.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du an frisierte Verträge für neue Züge?
A věříš v podmazaný smlouvy na nový vlaky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass Sie die Bücher für Kleins Fonds frisiert haben.
Víme, že upravujete účetnictví toho fondu pana Kleina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, wir haben sie nicht nur frisiert, sondern auch gekleidet.
Nejen, že jsme jí udělali ten bob na hlavě, ale i jsme jí něco spíchli.
   Korpustyp: Untertitel
Ann muss lernen, ihre Haare selber zu kämmen, wie sie sich ihrem Gesicht entsprechend korrekt frisiert.
Anna se musí naučit upravovat vlasy naučit se správně líčit.
   Korpustyp: Untertitel
Alberto frisierte für ihn den Motor und fing dann als Fahrer an.
Jorge tu skrýš postavil. Najal Alberta aby pracoval na motoru až potom zjistil že umí řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diesen italienischen Buchhalter ausfindig machen der die Bücher frisiert für Deinen Freund, den Albino
Potřebuju, abys našel italského účetního, který falšuje účetnictví pro tvého starého přítele Albína.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge. Wenn sie's vermasselt, frisiert sie dich so, dass man deine Ohren nicht sieht.
Neboj se, když se to nepovede, uèešeme ti vlasy tak, aby ti nebyly vidìt uši.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Jungs so toll frisiert, da kannst du doch auch meine schneiden.
Když jsi kluky tak hezky ostříhala, jestli bys neostříhala i mě.
   Korpustyp: Untertitel
Daten, die ihre Annahmen über die Erderwärmung nicht stützten, wurden frisiert.
Údaje, které nepodporovaly jejich předpoklady ve věci globálního oteplování, se překrucovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe sogar unsere Bücher frisiert, um das Verbrechen zu verstecken.
Já také. Lhát ti bylo obchodní rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar sind diese Zahlen frisiert, doch wir können trotzdem eine wertvolle Lehre daraus ziehen.
Nechme stranou, že tato čísla prošla jistou masáží, protože i tak zh plyne cenné ponaučení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein großer Typ war bei ihr, gut frisiert und schick angezogen.
Byla s jakýmsi hubeným a neučesaným klukem, ale byl moc dobře oblečený.
   Korpustyp: Untertitel
Bart drohte, mich dafür ins Gefängnis zu schicken, die Bücher des Spectators frisiert zu haben.
Bart mi vyhrožoval, že mě pošle do vězení za padělání účetních knih Spectatoru.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Bücher frisiert wie Udo Walz und jeden Penny geklaut.
Vedl účty jako Betty Crocker a ukradl každou penny.
   Korpustyp: Untertitel
Musik ist Schönheit. Meine Mum frisiert jedem im ganzen Viertel die Haare.
Samozřejmě si češu svoje vlasy, ale moje máma dělá účesy všem v sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in meiner alten Wohnung frisiert, und mit mir ist mein Geschäft umgezogen.
Dělala jsem to tak vždycky, takže to tak dělám i teď, když bydlím tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe noch Madame Marquiset hinter ihrer Kasse thronen, immer gut frisiert.
Paní Marquisetová za pokladnou, vždy s krásným účesem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seuche der Großkapital-Preis-festlegung, miese Fernsehsendungen, Steuerhinterziehung, frisierte Spesenabrechnungen.
Big byznys, kterej si určuje ceny, lživý pořady v televizi, švindluje se s daněma, nafukujou se náklady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen die korrekte Statistik durchsickern und behalten die frisierte, falls er sich weigert.
Pustíme ven ty reálné statistiky, necháme si ty upravené, kdyby nechtěl jít bez cirkusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Er hat mir gezeigt, wie man seine Stunden im System frisiert, damit man weiter arbeiten kann, ohne zu schlafen.
- Ukazoval mi, jak zfalšovat počet odpracovaných hodin v systému, aby mohl pracovat déle bez spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, die Cops stecken mit drin, auf allen Ebenen. Die Zeugin lügt, die Laborergebnisse sind frisiert.
Podívejte, policajti v tom jedou na všech úrovních, svědci lžou, laboratorní výsledky jsou falšovány.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gerieten diese Erlebnisse in die kommerzielle Maschinerie. Sie wurden ausgeschmückt, trivialisiert und für den Verkauf frisiert.
To všechno pak samozřejmě přežvýkala obchodní mašinérie, vyšperkovalo se to a přidalo se na lechtivosti, aby šly na prodej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß noch, wie ich mal da drüben gesessen habe. Ich sah zu, wie du dich frisiert hast für dein erstes Date.
Vzpomínám si, jak jsi tu seděla a česala ses na první rande.
   Korpustyp: Untertitel
Ökonomen wussten, dass die Kosten der Schäden ausgiebig frisiert worden waren und dass es sich bei den Schätzungen im Vergleich zu akademischer Literatur um Ausreißer handelte.
Ekonomové věděli, že vyčíslení škod je výrazně nadhodnocené a že se odhady v porovnání s akademickou literaturou pohybují v úplně jiné rovině.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aktionäre hätten sofort erkannt, dass die Bilanzen frisiert sind und der Aktienkurs des betroffenen Unternehmens wäre umgehend in den Keller gefallen.
Akcionáři by totiž ihned věděli, že účty jsou zfalšované, a ceny akcií provinilé společnosti by šly obratem dolů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat die Bücher von Beneke frisiert, er hat das IRS am Hals, und nach der Anhörung, hieße es dann "Rio de Caca" - für beide.
Podváděla v Benekeho účetních knihách, jde po něm berňák a jakmile udělají audit, tak jsou v loji, oba, tak jí řeknu:
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Foreman Sie von Zuhause hergerufen hätte, hätten Sie keine gebügelten Sachen an, frisierte Haare und Make-Up, was bedeutet, dass Sie bereits im Krankenhaus waren.
Kdyby tě Foreman zavolal z domova, neměla bys vyžehlené oblečení, nebyla bys načesaná a nalíčená, -což znamená, že už jsi tady byla.
   Korpustyp: Untertitel
Felicia hat das Spiel kontrolliert, wissen Sie, sie dachte, dass es keiner bemerken würde, weil Sie alle schlecht gespielt haben, aber sie hat für alle Fälle das Spielbuch frisiert.
Felicia fixlovala hru, víte, myslela si, že si toho nikdo nevšimne, protože vy jste dával špatný rozkazy, ale pro jistotu změnila plány hry.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dumm, dass in dieser Mühle nie der FTL frisiert wurde, aber wenn du denkst, ich finde mich mit deinem Gejaule ab, noch ein Dutzend Sprünge, hast du dich geschnitten!
Víš co, taky mě štve, že jsem nevylepšila FTL na tomhle člunu, Ale jestli si myslíš, že to tvoje fňukání budu snášet dalších 12 skoků, tak na to zapomeň!
   Korpustyp: Untertitel