Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fristgerecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fristgerecht včasný 137 v termínu 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fristgerecht včasný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damit das Jahresprogramm fristgerecht durchgeführt werden kann, sollte die vorliegende Verordnung daher unmittelbar nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten.
Aby bylo zajištěno včasné provádění ročního distribučního plánu, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost okamžitě po jeho vyhlášení.
   Korpustyp: EU
Um die fristgerechte Durchführung des Fonds sicherzustellen, sollten einige Bestimmungen dieser Entscheidung ab dem 1. Januar 2007 gelten.
Některá ustanovení tohoto rozhodnutí by se měla začít uplatňovat od 1. ledna 2007 v zájmu zajištění včasného provádění fondu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die korrekte und fristgerechte Umsetzung von Richtlinien ist indessen Sache der Mitgliedstaaten.
Je však na členských státech, aby zajistily správné a včasné provedení směrnic.
   Korpustyp: EU
Die Organe der Europäischen Union sollten mit gutem Beispiel vorangehen und ihre Rechnungen stets fristgerecht begleichen.
Evropské orgány by měly jít příkladem a důsledně provádět včasné platby.
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden ausreichende Ressourcen für die korrekte und fristgerechte Umsetzung bereitgestellt.
Na zajištění správného a včasného provádění jsou přiděleny dostatečné zdroje.
   Korpustyp: EU
Um die fristgerechte Durchführung des Fonds sicherzustellen, sollte diese Entscheidung ab dem 1. Januar 2007 gelten.
Aby se zajistilo včasné provádění fondu, mělo by se toto rozhodnutí použít od 1. ledna 2007.
   Korpustyp: EU
Um eine einheitliche, wirksame und fristgerechte Anwendung der Bestimmungen dieser Verordnung über die Betriebskostenunterstützung herbeizuführen, sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
Za účelem zajištění jednotného, účinného a včasného uplatňování ustanovení o operační podpoře stanovené tímto nařízením by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci.
   Korpustyp: EU
Ohne eine ordentliche und fristgerechte Antwort kann ein Kontrollbesuch nicht durchgeführt werden.
Bez řádného a včasného vyplnění dotazníku nelze inspekci na místě provést.
   Korpustyp: EU
Abschluss des Prozesses der Flüchtlingsrückkehr durch ordnungsgemäße und fristgerechte Umsetzung der einschlägigen Rechtsvorschriften.
Dokončit proces návratu uprchlíků prostřednictvím řádného a včasného provádění příslušné legislativy.
   Korpustyp: EU
Es wird sichergestellt, dass die Vorbereitungen für die Umsetzung frühzeitig beginnen und auf eine korrekte und fristgerechte Umsetzung abzielen.
Zajištění, že přípravy k provedení probíhají v ranném stádiu a za svůj cíl mají správné a včasné provedení
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fristgerecht

376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· Pünktlichkeit - fristgerecht und unverzüglich vorgelegt,
· včasnost – předložené v příslušném čase a bez zpoždění,
   Korpustyp: EU DCEP
Nur ein Unternehmen beantwortete den Fragebogen fristgerecht.
Na dotazník odpověděla ve stanovené lhůtě pouze jedna společnost.
   Korpustyp: EU
wurde von der Verwaltungsbehörde fristgerecht übermittel
bylo předloženo řídícím orgánem ve stanovené lhůtě
   Korpustyp: EU
Von diesen sechs antworteten fünf fristgerecht.
Z těchto šesti společností odpovědělo ve stanovené lhůtě pět společností.
   Korpustyp: EU
Alle Stellungnahmen gingen fristgerecht ein [3].
Všechna stanoviska byla podána ve stanovené lhůtě [3].
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller brachte fristgerecht drei Hauptargumente vor.
Žadatel předložil před uplynutím stanovené lhůty tři hlavní argumenty.
   Korpustyp: EU
Und ich werde alles fristgerecht zurückzahlen.
Ale já je splatím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen beantwortete den Fragebogen fristgerecht.
Na dotazník odpověděla společnost ve stanovených lhůtách.
   Korpustyp: EU
Alle Unternehmen beantworteten den Fragebogen fristgerecht.
Všechny společnosti odpověděly na dotazníky ve stanovených lhůtách.
   Korpustyp: EU
wurde von der Verwaltungsbehörde fristgerecht übermittelt
bylo předloženo řídícím orgánem ve stanovené lhůtě
   Korpustyp: EU
Regelmäßig und fristgerecht zu melden sind:
Položky, které se vykazují se standardní periodicitou a ve standardních lhůtách:
   Korpustyp: EU
die zusätzlichen Informationen nicht fristgerecht vorgelegt werden;
nejsou-li dodatečné informace přijaty ve stanovené lhůtě;
   Korpustyp: EU
· Gewährleistung fristgerechter Arbeiten, um deren Ergebnisse nutzen zu können.
· zajištěním včasnosti prací za účelem vytvoření možnosti využívání jejich výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum hat die Kommission meine schriftliche Anfrage nicht fristgerecht beantwortet?
Z jakého důvodu Komise neodpověděla na moji otázku k písemnému zodpovězení během stanovené lhůty?
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus folgern wir, dass eine fristgerechte Umsetzung durchaus möglich ist.“
Z toho vyvozujeme, že včasné provádění je možné .“
   Korpustyp: EU DCEP
Die fristgerechte Zustellung von Sendungen ist wie folgt definiert:
Lhůty pro doručování zásilek jsou stanoveny takto:
   Korpustyp: EU
Alle Gemeinschaftshersteller der Stichprobe kooperierten und beantworteten den Fragebogen fristgerecht.
Všichni výrobci ze Společenství zařazení do vzorku spolupracovali a zaslali ve stanovených lhůtách odpovědi na dotazník.
   Korpustyp: EU
Er reichte das ausgefüllte MWB-Antragsformular fristgerecht ein.
Vyplněný formulář žádosti odevzdal ve stanovené lhůtě.
   Korpustyp: EU
Ferner beantragten zwei weitere vietnamesische ausführende Hersteller fristgerecht eine IB.
Další dva vietnamští vyvážející výrobci také žádali ve stanovené lhůtě o individuální zacházení.
   Korpustyp: EU
Die Stellungnahme von De Poli wurde somit nicht fristgerecht übermittelt.
Připomínky společnosti De Poli byly podány po uplynutí této lhůty.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sandte SZP einen Fragebogen, der fristgerecht beantwortet wurde.
Komise zaslala společnosti SZP rovněž dotazník a ve stanovené lhůtě obdržela odpověď.
   Korpustyp: EU
Das nicht fristgerechte Vorlegen der Zertifikate ist mit Strafe bedroht.
Opožděné vrácení povolenek se postihuje pokutou.
   Korpustyp: EU
Sieben Einführer in der Stichprobe beantworteten den Fragebogen fristgerecht.
Ve stanovených lhůtách odpovědělo sedm dovozců zařazených do vzorku.
   Korpustyp: EU
Alle Gemeinschaftshersteller der Stichprobe kooperierten und beantworteten den Fragebogen fristgerecht.
Všichni výrobci ve Společenství zařazení do vzorku spolupracovali a zaslali ve stanovených lhůtách odpovědi na dotazník.
   Korpustyp: EU
Alle Gemeinschaftshersteller der Stichprobe kooperierten und beantworteten den Fragebogen fristgerecht.
Všichni výrobci ze Společenství vybraní do vzorku projevili ochotu spolupracovat a zaslali ve stanovených lhůtách odpovědi na dotazník.
   Korpustyp: EU
Die Tagesabschlussprozesse und Zahlungen erfolgen unter allen Umständen fristgerecht.
Postupy ke konci dne a platby musí být za všech okolností ukončeny v požadovaném čase a dni.
   Korpustyp: EU
Prüfung, ob der Aktionsplan korrekt umgesetzt und fristgerecht abgeschlossen wird;
ověření toho, zda je akční plán správně proveden a dokončen podle harmonogramu;
   Korpustyp: EU
die gemäß Absatz 1 vorgeschriebene Verarbeitung fristgerecht erfolgt ist.
povinnost zpracování uvedená v odstavci 1 byla v uvedené lhůtě skutečně dodržena.
   Korpustyp: EU
Belaufen sich die nicht termin- bzw. fristgerecht getätigten Ausgaben auf bis zu 4 % der termin- und fristgerecht getätigten Ausgaben, so wird keine Kürzung vorgenommen;
jestliže výdaje uhrazené pozdě představují maximálně 4 % výdajů uhrazených s dodržením splatností a lhůt, žádné snížení se neuplatňuje;
   Korpustyp: EU
Allerdings hat kein Mitgliedstaat die Richtlinie 2005/36/EG fristgerecht bis zum 20. Oktober 2007 umgesetzt.
Ani jeden členský stát však nedodržel lhůtu pro provedení směrnice 2005/36/ES ve vnitrostátním právu stanovenou na 20. října 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
· fristgerecht an die richtigen Empfänger gerichtet - an Einheiten oder Behörden, die sie anzuwenden vermögen,
· správně adresované a včasné – adresované jednotce nebo orgánu, který má možnosti je zohlednit,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe der Europäischen Union sollten mit gutem Beispiel vorangehen und ihre Rechnungen stets fristgerecht begleichen.
Evropské orgány by měly jít příkladem a důsledně provádět včasné platby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur hat die Registrierung zurückzuweisen, wenn der Registrierungspflichtige die nachgeforderten Informationen nicht fristgerecht nachreicht.
Agentura registraci zamítne, pokud žadatel registraci ve stanovené lhůtě nedoplní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur lehnt den Antrag ab, wenn der Antragsteller die zusätzlichen Angaben nicht fristgerecht übermittelt.
Pokud žadatel dodatečné informace nepředloží ve stanovené lhůtě, agentura žádost zamítne.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gebühr wird teilweise erstattet, wenn der Antragsteller die verlangten Daten nicht fristgerecht übermittelt.
poplatek je částečně nahrazen v případech, kdy žadatel ve stanovené lhůtě nepředloží požadované informace;
   Korpustyp: EU DCEP
Fortführung und fristgerechter Abschluss des Rechtsetzungsprozesses für das Dritte Energiepaket ( B6-0493/2008 )
Pokračování a včasné dokončení legislativního procesu ve věci třetího energetického balíčku ( B6-0493/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
Um die fristgerechte Durchführung des Fonds sicherzustellen, sollte diese Entscheidung ab dem 1. Januar 2007 gelten.
(33A) Aby se zajistilo včasné provádění fondu, mělo by se toto rozhodnutí použít ode dne 1. ledna 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher möchte ich Sie bitten, die fristgerecht eingereichte mündliche Anfrage der Agenda dieser Woche hinzuzufügen.
Ráda bych vás proto zdvořile požádala o zařazení této otázky k ústnímu zodpovězení, která byla předložena v příslušné lhůtě, na pořad jednání tohoto týdne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muss diese Arbeiten vor Weihnachten raus bringen, denn Uhrenreparaturen müssen fristgerecht sein.
Musím stihnout nějaké zakázky do Vánoc, hodiny by měly být opraveny načas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sandte Charder außerdem einen Fragebogen zu und erhielt fristgerecht eine Antwort.
Komise také zaslala společnosti Charder dotazník a před konečným termínem obdržela odpověď.
   Korpustyp: EU
Werden die Mängel nicht fristgerecht beseitigt, so weist das Amt die Teilungserklärung als unzulässig zurück.“.
Nejsou-li nedostatky odstraněny před uplynutím stanovené lhůty, úřad prohlášení o rozdělení zamítne.“;
   Korpustyp: EU
Werden die Mängel nicht fristgerecht beseitigt, so weist das Amt die Teilungserklärung als unzulässig zurück.“;
Nejsou-li nedostatky před uplynutím stanovené lhůty odstraněny, úřad prohlášení o rozdělení zamítne.“;
   Korpustyp: EU
Ferner übermittelte die Kommission Andfast einen Fragebogen, der fristgerecht beantwortet wurde.
Komise zaslala společnosti Andfast rovněž dotazník a ve stanovené lhůtě obdržela odpověď.
   Korpustyp: EU
Da diese nicht fristgerecht antworteten, wurde ihnen am 15. Juni 2007 ein Erinnerungsschreiben zugesandt.
Jelikož tato výzva zůstala bez odpovědi ve stanovené lhůtě, byla dne 15. června 2007 zaslána francouzským orgánům upomínka.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen Air France, die Nichtregierungsorganisation Transport & Environment und die CCIPB reichten fristgerecht Stellungnahmen ein.
Ve stanovené lhůtě předložily připomínky společnost Air France, nevládní organizace Transport & Environment a CCIPB.
   Korpustyp: EU
Alle in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller kooperierten und beantworteten fristgerecht den Fragebogen.
Všichni výrobci ve Společenství vybraní do vzorku projevili ochotu spolupracovat a zaslali ve stanovených lhůtách odpovědi na dotazník.
   Korpustyp: EU
Allen Parteien, die dies fristgerecht und unter Angabe von stichhaltigen Gründen beantragten, wurde eine Anhörung gewährt.
Slyšení bylo uděleno všem stranám, které o ně požádaly v dané lhůtě a uvedly pro svoji žádost konkrétní důvody.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres für die Stichprobe ausgewähltes Unternehmen übermittelte seine Antwort nicht fristgerecht.
Jiná společnost zařazená do vzorku předložila svou odpověď po uplynutí příslušné časové lhůty.
   Korpustyp: EU
natürliche Bedingungen, aufgrund deren eine fristgerechte Verbesserung des Zustands der betreffenden Meeresgewässer nicht möglich ist.
přírodní podmínky, které nedovolují včasné zlepšení stavu dotyčných mořských vod.
   Korpustyp: EU
die erforderlichen Unterlagen fristgerecht und in der in den Gemeinschaftsvorschriften geforderten Form vorgelegt werden;
požadované doklady jsou předloženy ve lhůtách a ve formě stanovené pravidly Společenství;
   Korpustyp: EU
Daher sollten nicht fristgerecht vorgenommene Ausgaben von der Gemeinschaftsfinanzierung ausgeschlossen werden.
Proto by měly být z financování Společenstvím vyloučeny výdaje, při jejichž uskutečnění nebyly dodrženy platební lhůty.
   Korpustyp: EU
Ohne eine ordentliche und fristgerechte Antwort kann ein Kontrollbesuch nicht durchgeführt werden.
Bez řádného a včasného vyplnění dotazníku nelze inspekci na místě provést.
   Korpustyp: EU
Drei weitere Hersteller meldeten sich fristgerecht und erteilten die für die Stichprobenbildung erforderlichen Auskünfte.
Tři další výrobci se přihlásili ve stanovených lhůtách a zaslali informace požadované pro výběr vzorku.
   Korpustyp: EU
Die korrekte und fristgerechte Umsetzung von Richtlinien ist indessen Sache der Mitgliedstaaten.
Je však na členských státech, aby zajistily správné a včasné provedení směrnic.
   Korpustyp: EU
Die korrekte und fristgerechte Umsetzung hat stets politische und operative Priorität.
Ustanovení správného a včasného provádění trvalou politickou a operační prioritou
   Korpustyp: EU
Es werden ausreichende Ressourcen für die korrekte und fristgerechte Umsetzung bereitgestellt.
Na zajištění správného a včasného provádění jsou přiděleny dostatečné zdroje.
   Korpustyp: EU
Das EU-Umweltzeichen darf nur verwendet werden, wenn die Gebühren fristgerecht entrichtet wurden.
Ekoznačka EU smí být používána, pouze pokud byly poplatky zaplaceny v dané lhůtě.
   Korpustyp: EU
Das EU-Umweltzeichen darf nur verwendet werden, wenn alle Gebühren fristgerecht entrichtet wurden.
Používání ekoznačky EU je podmíněno včasným zaplacením všech příslušných poplatků.
   Korpustyp: EU
Die CCCME legte fristgerecht schriftliche Stellungnahmen vor; sie beantragte auch eine Anhörung und wurde gehört.
CCCME předložila v rámci stanovených lhůt písemná stanoviska a rovněž požádala o slyšení a byla vyslechnuta.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sandte TMK und den verbundenen Unternehmen Fragebogen zu, die fristgerecht beantwortet wurden.
Komise rovněž zaslala TMK a společnostem ve spojení dotazníky a obdržela odpovědi ve lhůtách stanovených k tomuto účelu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sandte Pyrotek einen Fragebogen zu und erhielt fristgerecht eine Antwort.
Komise zaslala společnosti Pyrotek dotazník a obdržela odpověď ve stanovené lhůtě.
   Korpustyp: EU
Die Architektenkammer legte ihre Bemerkungen fristgerecht vor, und am 9. Februar 2004 fand eine Anhörung statt.
Komora přednesla své vyjádření ve stanoveném termínu a 9. února 2004 proběhlo ústní jednání.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sandte dem Antragsteller außerdem einen Fragebogen zu und erhielt fristgerecht eine Antwort.
Komise rovněž zaslala žadateli dotazník a ve stanovené lhůtě obdržela odpověď.
   Korpustyp: EU
Abschluss des Prozesses der Flüchtlingsrückkehr durch ordnungsgemäße und fristgerechte Umsetzung der einschlägigen Rechtsvorschriften.
Dokončit proces návratu uprchlíků prostřednictvím řádného a včasného provádění příslušné legislativy.
   Korpustyp: EU
Ferner sandte die Kommission einen Fragebogen an Hanita und erhielt fristgerecht eine zufrieden stellende Antwort.
Komise rovněž zaslala Hanitě dotazník a ve stanovené lhůtě obdržela uspokojivou odpověď.
   Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelte dem Antragsteller einen Fragebogen und erhielt fristgerecht eine vollständige Antwort.
Komise zaslala žadateli dotazník a ve stanoveném termínu obdržela vyčerpávající odpověď.
   Korpustyp: EU
Kommt der Einzahler dieser Aufforderung nicht fristgerecht nach, so gilt die Zahlung als nicht erfolgt.
Pokud plátce nevyhoví této výzvě v uvedené lhůtě, považuje se platba za neuskutečněnou.
   Korpustyp: EU
Nur ein einziger chinesischer ausführender Hersteller meldete sich und legte die angeforderten Informationen fristgerecht vor.
Přihlásil se a v dané lhůtě poskytl požadované informace pouze jeden čínský vyvážející výrobce.
   Korpustyp: EU
eine Verpflichtung des Unternehmens, laufende und zukünftige Sozialversicherungsbeiträge fristgerecht zu entrichten.
závazek společnosti řádně platit běžné a budoucí platby související se zálohami na sociální pojištění.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sandte Line Metal einen Fragebogen zu und erhielt fristgerecht eine Antwort.
Komise zaslala společnosti Line Metal dotazník a obdržela odpověď ve stanovené lhůtě.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sandte Goodwire einen Fragebogen zu und erhielt fristgerecht eine Antwort.
Komise zaslala společnosti Goodwire dotazník a obdržela odpověď ve stanovené lhůtě.
   Korpustyp: EU
Werden die Mängel nicht fristgerecht beseitigt, so weist das Amt die Teilungserklärung als unzulässig zurück.
Nejsou-li nedostatky do uplynutí této lhůty odstraněny, úřad prohlášení o rozdělení zamítne.
   Korpustyp: EU
Werden die Mängel nicht fristgerecht beseitigt, so weist das Amt den Widerspruch als unzulässig zurück.
Nejsou-li nedostatky před uplynutím stanovené lhůty odstraněny, zamítne úřad námitky jako nepřípustné.
   Korpustyp: EU
Es ist daher angezeigt, die Marge für erstattungsfähige nicht termin- bzw. fristgerecht getätigte Ausgaben zu erhöhen.
Je proto vhodné toto rozpětí pro způsobilé opožděné platby zvýšit.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich konnten nur sehr wenige Betriebsinhaber der Verpflichtung zur digitalisierten Erfassung ihrer Parzellen fristgerecht nachkommen.
Pouze velmi malý počet zemědělců byl schopen splnit požadavek na digitalizovanou identifikaci v dané lhůtě.
   Korpustyp: EU
Alle in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller kooperierten und beantworteten fristgerecht den Fragebogen.
Všichni výrobci v Unii zařazení do vzorku spolupracovali a zaslali ve stanovených lhůtách odpovědi na dotazník.
   Korpustyp: EU
Daher wird letztlich der Schluss gezogen, dass die MWB-Feststellung fristgerecht erfolgte.
Vyvozuje se proto s konečnou platností závěr, že rozhodnutí o zacházení jako v tržním hospodářství nebylo přijato pozdě.
   Korpustyp: EU
Insgesamt füllten 20 Unternehmen den Stichprobenfragebogen fristgerecht aus und übermittelten die angeforderten Informationen.
Ve stanovených lhůtách poskytlo požadované informace a odpovědělo na příslušný dotazník celkem 20 společností.
   Korpustyp: EU
Eine Vielzahl unabhängiger Einführer/Händler beantwortete den Fragebogen fristgerecht und arbeitete an der Untersuchung mit.
Na dotazník ve stanovené lhůtě odpovědělo a při šetření spolupracovalo velké množství nespřízněných dovozců/obchodníků.
   Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelte dem Antragsteller einen Fragebogen, den dieser fristgerecht vollständig beantwortete.
Komise zaslala žadateli dotazník a obdržela odpověď ve stanovené lhůtě.
   Korpustyp: EU
Italien hat jedoch nicht mitgeteilt, ob AEM Torino die Beträge tatsächlich fristgerecht zurückgezahlt hat.
Itálie nesdělila, zda společnost AEM Torino skutečně vrátila podporu ve stanovené lhůtě.
   Korpustyp: EU
Deutschland, das Vereinigte Königreich und der Antragsteller haben fristgerecht Anmerkungen übermittelt.
Připomínky v této lhůtě předložilo Německo, Spojené království a žadatel.
   Korpustyp: EU
Daher trägt die Kommission der nicht fristgerecht übermittelten Stellungnahme von De Poli nicht Rechnung.
Komise proto nebude k pozdním připomínkám společnosti De Poli přihlížet.
   Korpustyp: EU
267 Unternehmen übermittelten die unter Nummer 5 Buchstabe a Ziffer i der Einleitungsbekanntmachung angeforderten Informationen fristgerecht.
V reakci na žádost podle odst. 5 písm. a) bodu i) oznámení o zahájení poskytlo ve stanovené lhůtě požadované informace 267 společností.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus übermittelten vier Einführer und sechs norwegische ausführende Hersteller der Stichprobe fristgerecht vollständig beantwortete Fragebogen.
Úplné odpovědi na dotazník ve stanovených lhůtách mimoto poskytli čtyři dovozci a šest norských vyvážejících výrobců zařazených do vzorku.
   Korpustyp: EU
Werden die Belege nicht fristgerecht übermittelt, so wird die Kürzung gemäß Absatz 1 angewandt.
Nejsou-li doklady v této lhůtě předány, použije se snížení uvedené v prvním pododstavci.
   Korpustyp: EU
fristgerechter Eingang des Vorschlags (siehe Datum und Uhrzeit in der Aufforderung);
přijetí návrhu před stanovenou lhůtou (datum a čas stanovený ve výzvě),
   Korpustyp: EU
Der Antrag gilt als unzulässig, falls diese Informationen nicht fristgerecht eingereicht werden.
Pokud požadované informace ve stanovené lhůtě poskytnuty nejsou, je žádost považována za nepřijatelnou.
   Korpustyp: EU
Alle in die Stichprobe einbezogenen Gemeinschaftshersteller kooperierten und beantworteten fristgerecht den Fragebogen.
Všichni výrobci ve Společenství zařazení do vzorku spolupracovali a ve stanovených lhůtách zaslali odpovědi na dotazník.
   Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelte dem Antragsteller Fragebogen, die fristgerecht beantwortet und zurückgesandt wurden.
Komise zaslala žadateli dotazník a obdržela odpověď ve lhůtě stanovené k tomuto účelu.
   Korpustyp: EU
Werden die Anträge nicht fristgerecht gestellt, wird der jeweilige Betrag, vorbehaltlich höherer Gewalt, um 20 % gekürzt.
V případě, že jsou žádosti podány později, se platba sníží o 20 % s výjimkou případu vyšší moci.
   Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelte dem Antragsteller einen Fragebogen und erhielt fristgerecht eine vollständige Antwort.
Komise poslala žadateli dotazník a do stanoveného termínu obdržela úplnou odpověď.
   Korpustyp: EU
Bestimmte von bestimmten Zahlstellen in den genannten Monaten gemeldete Ausgaben sind nicht fristgerecht getätigt worden.
Některé výdaje vykázané některými členskými státy během těchto měsíců v roce 2008 byly uskutečněny po příslušných lhůtách.
   Korpustyp: EU
Insgesamt legten 7 Ausführer/Hersteller, rund 100 Unionshersteller und 4 Einführer die angeforderten Informationen fristgerecht vor.
Ve stanovených lhůtách poskytlo požadované informace celkem 7 vývozců/výrobců, přibližně 100 výrobců v Unii a 4 dovozci.
   Korpustyp: EU
Regelmäßig und fristgerecht zu melden sind : a ) kurzfristige , in inländischer Währung denominierte Verbindlichkeiten , wechselkursindiziert ;
Položky , které se vykazují se standardní periodicitou a ve standardních lhůtách : a ) krátkodobý dluh v tuzemské měně indexovaný devizovým kurzem ;
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe getan, was ich tun musste, um dich fristgerecht da rauszuholen!
Udělala jsem všechno pro to, aby ses dostal pryč, tečka!
   Korpustyp: Untertitel
e) natürliche Bedingungen, aufgrund deren eine fristgerechte Verbesserung des Zustands der betreffenden Meeresgewässer nicht möglich ist.
e) přírodní podmínky, které nedovolují včasné zlepšení stavu dotyčných mořských vod.
   Korpustyp: EU DCEP
14 von 25 Mitgliedstaaten sind daran gescheitert, die Richtlinie fristgerecht zum 22. September 2005 zu implementieren.
14 of the 25 Member States failed to implement the pensions directive by the deadline of 22 September 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie mir es jetzt sagen, werde ich das als eine fristgerechte Aussage zulassen.
Pokud mi to sdělíte teď, posoudím to jen jako úpravu prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission übermittelte dem Antragsteller Fragebogen, die fristgerecht beantwortet und zurückgesandt wurden.
Komise zaslala žadateli dotazník a obdržela odpovědi ve lhůtě stanovené za tímto účelem.
   Korpustyp: EU