Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fristlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fristlos okamžitý 3 bez lhůty 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fristlos entlassen okamžitě propustit 1

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "fristlos"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fristlos gehe ich nicht.
Musíte mi dát lhůtu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird fristlos entlassen.
Bude na hodinu propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist fristlos entlassen!
Jsi propuštěný za hrubé porušení pracovních povinností.
   Korpustyp: Untertitel
Offizier Brad Bellick, sie werden fristlos gekündigt.
Dozorce Bellick bude s okamžitou platností propuštěn.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Tage davor kündigte sie fristlos.
Odešla několik dní před tím, bez předchozího upozornění.
   Korpustyp: Untertitel
Laut meinem Vertrag darfst du mich nicht fristlos feuern.
Než mě vyhodíte, dáte mi lhůtu.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche musste ich sogar einen Mann entlassen, fristlos.
Zrovna jsem jednoho vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beschäftigungsverhältnis kann durch die Agentur fristlos gekündigt werden:
Pracovní poměr může být agenturou ukončen bez výpovědi:
   Korpustyp: EU
Oder bist du jetzt vielleicht sauer, weil ich meine 12 Mitarbeiterinnen fristlos rausgeschmissen hab?
Nebo jsi ještě naštvaný, že jsem na hodinu vyhodil dvanáct zaměstnankyň?
   Korpustyp: Untertitel
Aber weisst du, die Genugtuung, mich fristlos zu entlassen, die gönne ich dir nicht.
Ale víš co? Nedám ti šanci mě vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Anders könnten die Kunden auch bei einer positiven Änderungen ihren Vertrag fristlos kündigen.
Zákazníci by jinak své smlouvy mohli ukončovat bez výpovědi i tehdy, když by jim změna přinesla výhody.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten, die jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können
Nevyčerpané úvěrové přísliby, které lze kdykoli bezpodmínečně a bez výpovědi zrušit
   Korpustyp: EU
Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten, die jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können — Unternehmen der Finanzbranche
Nevyčerpané úvěrové přísliby, které lze kdykoli bezpodmínečně a bez výpovědi zrušit – subjekty finančního sektoru
   Korpustyp: EU
Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten, die jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können — Verbriefungsorganismen
Nevyčerpané úvěrové přísliby, které lze kdykoli bezpodmínečně a bez výpovědi zrušit – sekuritizační společnosti
   Korpustyp: EU
Wurden Sie nicht fristlos entlassen, weil Sie sich quasi als Strichjunge betätigten?
Není pravda, že vás vyhodili proto, že jste nabízel erotické služby?
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Stelle kann jedwede Sicherheit gemäß Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe a ohne vorherige Zahlungsaufforderung fristlos vereinnahmen.
Příslušný orgán může neprodleně inkasovat s konečnou platností jistotu uvedenou v čl. 7 odst. 1 písm. a), aniž by nejprve vyzval dotyčnou stranu k zaplacení.
   Korpustyp: EU
Bin fest entschlossen, jeden Mitarbeiter dieser Behörde fristlos zu entlassen, bei dem ich einen Missbrauch von Alkohol feststelle.
Jsem odhodlaný neprodleně propustit z tohoto úřadu zaměstnance, kteří si libují v užívání omamných látek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beschäftigungsverhältnis eines Bediensteten auf Zeit ist durch die Agentur fristlos zu kündigen, sobald sie feststellt, dass
Agentura ukončí pracovní poměr dočasného zaměstnance bez výpovědi, pokud OPUS zjistí, že:
   Korpustyp: EU
Die Teilnahme eines Teilnehmers an dem TARGET2-Komponenten-System wird von den Zentralbanken des Eurosystems fristlos beendet oder suspendiert, wenn:
Centrální banky Eurosystému neprodleně a bez předchozího oznámení ukončí nebo pozastaví účastníkovu účast v příslušném systému, který je součástí TARGET2, pokud:
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen kündigte 157 Beschäftigten fristlos, die sich in der zuständigen Transportarbeitergewerkschaft TÜMTIS organisiert hatten und sich für die gewerkschaftliche Anerkennung bei UPS einsetzen.
Společnost propustila 157 zaměstnanců bez předchozího upozornění poté, co se zorganizovali v rámci kompetentních odborů pracovníků v dopravě TÜMTIS a pracovali na tom, aby je společnost UPS uznala za odbory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie vor diesem Bericht Dinge illegal herunter geladen haben - etwa Musik oder Filme - konnte Ihr Internetanbieter Sie einfach abschalten und Ihr Konto fristlos löschen.
Pokud jste si před touto zprávou stahovali nelegálně obsah - například hudbu nebo filmy - váš poskytovatel internetové služby vás prostě mohl odstřihnout a bez upozornění vám zavřít účet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Abschluss eines Disziplinarverfahrens gemäß Kapitel VI dieses Titels kann der Vertrag im Falle einer vorsätzlichen oder fahrlässigen schweren Pflichtverletzung aus disziplinarrechtlichen Gründen fristlos gekündigt werden.
Po skončení disciplinárního řízení podle kapitoly VI této hlavy může být smlouva zaměstnance ukončena bez výpovědi z disciplinárních důvodů v závažných případech neplnění povinností, ať už úmyslně či z nedbalosti.
   Korpustyp: EU
Die Teilnahme eines Geldkontoinhabers an TARGET2-[Zentralbank-/Ländercode einfügen] endet fristlos und mit sofortiger Wirkung oder ist in gleicher Weise suspendiert, wenn eines der folgenden Ausfallereignisse eintritt:
Účast majitele DCA v TARGET2-[vlož odkaz na centrální banku/zemi] se neprodleně a bez předchozího oznámení ukončí nebo pozastaví, nastane-li některý z těchto případů selhání:
   Korpustyp: EU
Das Beschäftigungsverhältnis kann nach Abschluss des Disziplinarverfahrens gemäß Titel V aus disziplinarischen Gründen fristlos gekündigt werden, wenn der Bedienstete auf Zeit vorsätzlich oder fahrlässig seine Pflichten gröblich verletzt.
Pokud proběhlo disciplinární řízení podle hlavy V, může být pracovní poměr ukončen bez výpovědi z disciplinárních důvodů v závažných případech úmyslného neplnění nebo nedbalého plnění pracovních povinností ze strany dočasného zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Nach Abschluss eines Disziplinarverfahrens gemäß Kapitel VI dieses Titels kann der Vertrag eines Bediensteten im Falle einer vorsätzlichen oder fahrlässigen schweren Pflichtverletzung aus disziplinarrechtlichen Gründen fristlos gekündigt werden.
Po skončení disciplinárního řízení podle kapitoly VI této hlavy může být smlouva zaměstnance ukončena bez výpovědi z disciplinárních důvodů v závažných případech neplnění povinností, ať už úmyslně, či z nedbalosti.
   Korpustyp: EU
Der Rat kann den Direktor oder einen stellvertretenden Direktor fristlos entlassen, wenn die Bedingungen des Artikels 50 der Beschäftigungsbedingungen erfüllt sind.
Výkon služby ředitele nebo zástupce ředitele ukončí Rada bez výpovědi, když jsou splněny podmínky uvedené v článku 50 pracovního řádu.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag eines Bediensteten muss vom Zentrum fristlos gekündigt werden, wenn der Direktor feststellt, dass der Betroffene bei seiner Einstellung vorsätzlich falsche Angaben zu seinen beruflichen Fähigkeiten oder den in Artikel 27 Absatz 1 genannten Voraussetzungen gemacht hat.
Smlouva zaměstnance musí být ukončena bez výpovědi střediska, jestliže ředitel zjistí, že při přijímání do pracovního poměru dotyčná osoba úmyslně poskytla nepravdivé údaje o své odborné kvalifikaci nebo podmínkách stanovených v čl. 27 odst. 1.
   Korpustyp: EU
nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten (Verpflichtungen, Darlehen zu geben, Wertpapiere zu kaufen, Garantien oder Akzepte bereitzustellen), die jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können, oder bei denen eine Bonitätsverschlechterung beim Kreditnehmer automatisch zum Widerruf führt.
nečerpané úvěrové přísliby (dohody o půjčce a o koupi cenných papírů, o poskytnutí záruk nebo úvěrových facilit), které lze kdykoli bezpodmínečně a bez výpovědi zrušit nebo které umožňují automatické zrušení z důvodu zhoršení úvěruschopnosti dlužníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag eines Bediensteten ist vom Zentrum fristlos zu kündigen, wenn der Direktor feststellt, dass der Betroffene bei seiner Einstellung vorsätzlich falsche Angaben zu seinen beruflichen Fähigkeiten oder den Voraussetzungen nach Artikel 27 Absatz 1 gemacht hat.
Smlouva zaměstnance musí být ukončena bez výpovědi střediska, jestliže ředitel zjistí, že při přijímání do pracovního poměru dotyčná osoba úmyslně poskytla nepravdivé údaje o své odborné kvalifikaci nebo podmínkách stanovených v čl. 27 odst. 1.
   Korpustyp: EU
ob der Umrechnungsfaktor nach Artikel 429 Absatz 10 Buchstabe a für nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten, die jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können, auf der Grundlage der während des Beobachtungszeitraums gesammelten Nachweise angemessen konservativ ist,
zda je konverzní faktor uvedený v čl. 429 odst. 10 písm. a) pro nevyčerpané úvěrové přísliby, které lze kdykoli bezpodmínečně a bez výpovědi zrušit, přiměřeně konzervativní na základě důkazů shromážděných během období pozorování;
   Korpustyp: EU
nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten für Bietungs- und Erfüllungsbürgschaften, die jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können, oder bei denen eine Bonitätsverschlechterung beim Kreditnehmer automatisch zum Widerruf führt und
nevyčerpané úvěrové přísliby pro záruky za předloženou nabídku a za náležité provedení smlouvy, které lze kdykoli bezpodmínečně a bez výpovědi zrušit nebo které umožňují automatické zrušení příslibu z důvodu zhoršení úvěruschopnosti dlužníka, a
   Korpustyp: EU
In diesem Fall weist der Zahlungsdienstleister auch darauf hin, dass der Zahlungsdienstnutzer das Recht hat, den Rahmenvertrag vor dem vorgeschlagenen Tag der Anwendung der Änderungen kostenlos fristlos zu kündigen.
V tomto případě musí poskytovatel platebních služeb též uvést, že uživatel platebních služeb má přede dnem navrhované účinnosti změn právo vypovědět rámcovou smlouvu s okamžitou účinností a bez poplatků.
   Korpustyp: EU
Die Teilnahme eines Teilnehmers an TARGET2-[Name der Zentralbank/Ländercode einfügen] endet fristlos und mit sofortiger Wirkung, oder ist in gleicher Weise suspendiert wenn eines der folgenden Ausfallereignisse eintritt:
Účast účastníka v TARGET2-[vlož odkaz na centrální banku/zemi] se neprodleně a bez předchozího oznámení ukončí nebo pozastaví, nastane-li některý z těchto případů porušení povinnosti:
   Korpustyp: EU
auf den Nominalwert nicht in Anspruch genommener Kreditfazilitäten im Sinne des Anhangs I Nummer 4Buchstaben a und b, die jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können, ist ein Umrechnungsfaktor von 10 % anzuwenden;
konverzní faktor, který se použije na nominální hodnotu u nevyčerpaných úvěrových příslibů, které lze kdykoli bezpodmínečně a bez výpovědi zrušit, podle přílohy I bodu 4 písm. a) a b), činí 10 %;
   Korpustyp: EU
( 3 ) Die Teilnahme eines AL-Gruppenmitglieds an dieser Vereinbarung endet fristlos und mit sofortiger Wirkung automatisch , wenn die in [ Verweis auf die Regelung ( en ) zur Umsetzung der Harmonisierten Bedingungen einfügen ] dargelegten Anforderungen für die Nutzung des AL-Verfahrens nicht mehr erfüllt sind .
Tato dohoda je automaticky bez předchozího oznámení a s okamžitou účinností ukončena , pokud nejsou nadále splněny požadavky pro používání režimu AL , tak jak jsou uvedeny v [ vlož odkaz na opatření , kterými se provádějí jednotné podmínky ] .
   Korpustyp: Allgemein
Lehnt er die ihm angebotene Stelle ab, hat er weiterhin Anspruch auf Wiedereinweisung in eine seiner Besoldungsgruppe entsprechende Planstelle seiner Funktionsgruppe, wenn eine solche Planstelle erneut frei wird und er die dafür erforderliche Eignung besitzt; lehnt er ein zweites Mal ab, so kann das Organ ihm fristlos kündigen.
Pokud nabídnuté místo odmítne, zachová si právo nastoupit na další volné místo v jeho funkční skupině odpovídající jeho platové třídě za stejných podmínek. Pokud odmítne podruhé, orgán jej může bezodkladně propustit.
   Korpustyp: EU
nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten (Verpflichtungen, Darlehen zu geben, Wertpapiere zu kaufen, Garantien oder Akzepte bereitzustellen) mit einer Ursprungslaufzeit von höchstens einem Jahr, die nicht jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können, oder bei denen eine Bonitätsverschlechterung beim Kreditnehmer nicht automatisch zum Widerruf führt, und
nečerpané úvěrové přísliby (dohody o půjčce a o koupi cenných papírů, o poskytnutí záruk nebo úvěrových facilit) s původní dobou splatnosti do jednoho roku včetně, které nelze kdykoli bezpodmínečně a bez výpovědi zrušit nebo které neumožňují automatické zrušení z důvodu zhoršení úvěruschopnosti dlužníka, a
   Korpustyp: EU DCEP
nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten, zu denen Verpflichtungen, Darlehen zu geben, Wertpapiere zu kaufen, Garantien oder Akzepte bereitzustellen, mit einer Ursprungslaufzeit von höchstens einem Jahr, die nicht jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können, oder bei denen eine Bonitätsverschlechterung beim Kreditnehmer nicht automatisch zum Widerruf führt, zählen,
nevyčerpané úvěrové přísliby, včetně dohod o půjčce a koupi cenných papírů, o poskytnutí záruk nebo akceptací, s původní splatností do jednoho roku včetně, které nejsou bezpodmínečně, kdykoli a bez výpovědi odvolatelné nebo které neumožňují automatické zrušení příslibu z důvodu zhoršení úvěruschopnosti potenciálního dlužníka,
   Korpustyp: EU