Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=frivol&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
frivol lehkovážný 4 frivolní 1 lehkomyslný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

frivol lehkovážný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsächlich geben sich die Israel-Kritiker in Europa einer frivolen Banalisierung hin, wenn sie den jüngsten Konflikt in Gaza oder die Militäroperation in Dschenin im Jahr 2002 – mit 58 Opfern unter den palästinensischen Kämpfern (Israel verlor 25 Soldaten) – mit Auschwitz vergleichen, einer Todesfabrik, wo jeden Tag 30.000 Juden ermordet wurden.
Izraelští kritici v Evropě se dopouštějí vskutku lehkovážné banalizace, když přirovnávají nedávný konflikt v Gaze nebo bitvu v Džanínu v roce 2002 – s 58 oběťmi mezi palestinskými bojovníky (Izrael tehdy ztratil 25 vojáků) – k Osvětimi, továrně na smrt, kde bylo denně zmasakrováno 30 000 Židů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Beenden einer Beziehung sollte nicht so frivol vonstatten gehen.
Ukončování vztahu by nemělo být tak lehkovážné.
   Korpustyp: Untertitel
Zugegeben, das ist frivol.
Bylo to lehkovážné, jestli rozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich meine frivole Anschaffung genießen.
Nech mě si vychutnat můj lehkovážný nákup.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "frivol"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zugegeben, das ist frivol.
Bylo to lehkovážné, jestli rozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre allerdings frivol.
- Nebylo by to divné?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ziemlich frivol.
- Jo, asi bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wird ganz frivol zumute.
Vyvoláváte ve mně myšlenku.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, sie ist frivol.
-No, ona je, však víš, povolná.
   Korpustyp: Untertitel
Popmusik wird als frivol angesehen.
Pop music je brána lehkovážnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vieles davon ist frivol, einiges nicht.
Spousta z nich je frivolních, někteří nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beenden einer Beziehung sollte nicht so frivol vonstatten gehen.
Ukončování vztahu by nemělo být tak lehkovážné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihm zu frivol sind, kann er Tennisbälle suchen.
Jestli přijdeme panu Emersonovi pošetilí, může jít hledat tenisáky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine frivole Klage reicht nicht für mildernde Umstände.
Pošetilost obžaloby se nepočítá jako polehčující okolnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin nur eine weitere frivole Sekretärin.
Ano, jsem jen další pošetilá sekretářka.
   Korpustyp: Untertitel
Und manchmal ist sie auch ein bisschen frivol.
A myslím, že někdy je trochu praštěná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist selbst ziemlich frivol, das ist ein kleiner Trost.
Ale i ty jsi velmi lehkomyslná, to je pro mě trošku útěcha.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wurde durch dieses frivole Spiel auch in Todesangst versetzt.
Možná by si vedl dobře, pane ale musel čelit strachu o vlastní život.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so verlier ich meinen Frust Mit 'nem Schuss frivoler Lust
Jediné co mou důvěru má je orgasmická chtíče lavina.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kleiden sich meine Töchter weniger frivol, obgleich ich eine gewisse Keckheit ganz anmutig finde.
Doufám, že mé dcery budou slušněji oblečeny.
   Korpustyp: Untertitel
Auch auf die Gefahr hin, frivol zu klingen: wenn man einen Mann in traditioneller Kleidung daran hindert, seine Frau zu schlagen, respektiert man dann ihre Menschenrechte oder missachtet man seine?
Bude to možná znít pohrdavě, ale když zabráníte muži v tradičním oděvu, aby bil svou manželku, obhajujete její lidská práva, anebo porušujete jeho?
   Korpustyp: Zeitungskommentar