Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=froh&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
froh rád 4.965 šťastný 453 veselý 64 radostný 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

froh rád
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Präsidentin! Ich bin froh, dass Sie nachfragen.
Paní předsedající, jsem rád, že jste to řekla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Señor, ich bin froh, dass Sie rangehen.
Senor, jsem ráda, že jste to zvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass Kinder ab 12 Jahren ihren eigenen Reisepass haben werden.
Jsem ráda, že svůj vlastní pas budou mít i děti od dvanácti let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, dass du hier bist.
Lauro, jsem velmi ráda, že jsi tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass Sie wieder zurück sind, wenn auch in einer anderen Rolle.
Jsem velmi rád, že jste tu opět s námi, i když v odlišné roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin so froh, dass du hier bist.
Bože, jsem tak ráda, že jsi tady.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, als Abgeordnete des Europäischen Parlaments bin ich sehr froh, dass ich diesen Moment erlebe.
Vážený pane předsedo, jako poslankyně Evropského parlamentu jsem velmi ráda, že žiji právě v této době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, bin froh, dass du wieder da bist.
Jsem rád, že jsi zpátky. Rád tě vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sehr froh, an einigen Diskussionen während dieses Gipfels teilnehmen zu können.
Byla jsem velmi ráda, že jsem se zúčastnila některých rozhovorů na tomto summitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chris und Suzanne werden froh sein, dass wir da sind.
Chris se Suzanne budou myslím docela rádi, že jsme poblíž.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bin froh jsem rád 1.108
froh sein být rád 60
bist froh jsi rád 42
sind froh jsou rádi 5
war froh byl rád 6
bin sehr froh jsem velmi rád 28 jsem velmi potěšen 12
ich bin froh jsem rád 1.095 jsem šťasten 9
seien Sie froh buďte rád 9
er ist froh je rád 9
sie ist froh je ráda 7
wir sind froh jsme rádi 97

100 weitere Verwendungsbeispiele mit froh

541 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin froh. Ich bin froh.
Já jsem šťastnej, fakt šťastnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass Sie froh sind.
Já jsem ráda, že jste ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht uns froh!
To nás velmi potěšilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Da bin ich froh.
- To jsem ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- (Ray) Bin ich froh!
Uh, co úleva.
   Korpustyp: Untertitel
Ichbin so froh, Vati.
Já jsem tak ráda, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh.
Jsem tak ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh.
Jak dlouho jsem byl mimo?
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist froh, Msabu.
Bůh je spokojený, msabu.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber bin ich froh.
Za tři hodiny se mnou nepromluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht mich froh.
To mi zahřálo srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wäre froh darüber.
Všichni by byli rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin froh.
Tak to jsem ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas macht sie froh.
- Mají tam nějakou oslavnou párty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin so froh.
- Jsem tak šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh darüber.
- Dělá mě to šťastným.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh darüber.
- To jsem moc ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Unerkannt und froh darüber!
Nepoznaní a proto šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Sei einfach froh darüber.
Prostě se z toho těš.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen sind froh.
Všichni se radují, akorát ty ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wäre so froh.
- Byla bych vám vděčná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren wirklich froh.
A bylo na čase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch froh.
To mě moc těší.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich froh.
- To je legrační.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deinen Vater froh.
Tvého otce to nesmírně potěší.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber bin recht froh.
Docela mi to vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Alle waren so froh.
- Všichni byli tak šťastní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh.
Já jsem tak šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch froh.
Myslím, že jsem taky ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh!
Mně je tak fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Dann seien Sie froh.
Tak to jste šťastnej muž.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich froh.
No, tak to jsem potom šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wäre froh.
- Kéž bych zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh.
To jsem moc ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh.
- To jsem ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle froh.
To jsme my všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh hier.
Já jsem tu spokojen.
   Korpustyp: Untertitel
- Da bin ich froh.
- Jsem potěšen, když to slyším.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin froh darüber.
Ani já jsem se tak nikdy necítil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte froh sein.
Co může chtít víc?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber bist du froh?
- Proč jsi tak šťastná?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist froh.
Moje srdce je šťastné.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie bin ich froh.
V podstatě jsem ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin froh.
Ano, jsem moc ráda.
   Korpustyp: Untertitel
-Sei du eben froh.
-Ty se s tím můžeš spokojit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin froh.
A jsem za to ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh.
- Už se tě nemůžu dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin froh.
- To jsem ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, dass du zurückkommst, so froh!
Je báječný, že ses vrátil, Flape. Pro mě je to báječný!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh. - Froh? Wir wissen jetzt Bescheid.
Tohle je dobrý, jsem ráda, že víme, odkud jsou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin so froh, dass du froh bist.
- Já jsem ráda, že ty jsi ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, wenn du froh bist, bin ich froh.
Když jsi ty šťastná, tak já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber bin ich sehr froh!
S tím jsem velmi spokojena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber bin ich sehr froh.
Velmi mě to potěšilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh darüber.
Jsem za ně velice vděčná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Und ich bin froh darüber.
- To jsem ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh sie loszusein!
Mileráda se jí zbavím.
   Korpustyp: Untertitel
- Da bin ich aber froh.
- Jsem tak ráda že jsi v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest darüber froh sein.
Jedno jsem se naučil.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest eigentlich froh sein.
Měl by ses trošku pobavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur so froh.
Jen jsem moc šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwie bin ich froh.
Svým způsobem jsem ale ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sehr froh.
Do zpěvu mi zrovna není.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst wirklich froh sein.
Můžeš se považovat za šťastlivce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint überraschter als froh.
Vypadáte spíš překvapeně než potěšeně.
   Korpustyp: Untertitel
Seid froh, hier zu sitzen.
Máš kliku, že tu sedíš se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- wären Sie bestimmt froh darüber.
Jsem si jistá že budeš taky šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
- Froh, wieder zurück zu sein?
- Jsi ráda, že jsi zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich irgendwie froh.
To je asi lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Da bin ich aber froh.
- To ráda slyším.
   Korpustyp: Untertitel
So froh, mein liebster Othello.
Tak ráda, můj nejdražší Othello.
   Korpustyp: Untertitel
Australier, lasst uns froh jubeln!
Všichni Australané radujme se.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Scheidung macht nicht froh.
Rozvod je vždycky nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich aber froh.
I-já si toho vážím.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Spender können froh sein.
Tvoji dárci mají stěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Darüber bin ich auch froh.
- To já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin sogar froh.
Ne. Jsem za to ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland ist froh und heiter
Německo je šťastné a veselé
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wirklich froh darüber.
Zkoušela jsem na něho zapomenout, ale nemohla jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr froh, Sir.
Velmi šťastně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich aber froh.
To je jen taková milá hříčka mých přátel.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ich bin sehr froh.
Dík, jsem ti moc vděčná.
   Korpustyp: Untertitel
- Cora scheint froh zu sein.
- Ale Cora se zdá být nadšená.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin bin ich darüber froh.
Aspoň za to jsem ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich aber froh.
Jsem ráda, že je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich ja froh.
Jsem ráda, že to slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh auf diesem.
Na téhle jsem šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, du kamst.
Jsem ráda, že jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber sind wir überaus froh.
'A my samozřejmě jejich vyšetřování vítáme. '
   Korpustyp: Untertitel
Oh Mann, bin ich froh!
- Ahoj, kotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Da bin ich ja froh.
- To jsem ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Froh, wieder Zuhause zu sein.
A šťastná, že jsem doma.
   Korpustyp: Untertitel
Und darüber bin ich froh.
A to mě těší.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem. Ich bin froh.
- Ne, ne, to je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich ja froh.
To mě moc těší.
   Korpustyp: Untertitel
Vater wird so froh sein.
Otec bude tak potěšen.
   Korpustyp: Untertitel
Regina, ich bin so froh.
Regino, jsem tak potěšený.
   Korpustyp: Untertitel
…und mach mein Herz froh
And make my heart y
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst nicht froh aus.
- Nevypadáš, že se tešíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wow. Da bin ich froh.
Hele, já jsem v pohodě, brácho.
   Korpustyp: Untertitel