Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Ich bin froh, dass Sie nachfragen.
Paní předsedající, jsem rád, že jste to řekla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Señor, ich bin froh, dass Sie rangehen.
Senor, jsem ráda, že jste to zvedl.
Ich bin froh, dass Kinder ab 12 Jahren ihren eigenen Reisepass haben werden.
Jsem ráda, že svůj vlastní pas budou mít i děti od dvanácti let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, dass du hier bist.
Lauro, jsem velmi ráda, že jsi tady.
Ich bin froh, dass Sie wieder zurück sind, wenn auch in einer anderen Rolle.
Jsem velmi rád, že jste tu opět s námi, i když v odlišné roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin so froh, dass du hier bist.
Bože, jsem tak ráda, že jsi tady.
Herr Präsident, als Abgeordnete des Europäischen Parlaments bin ich sehr froh, dass ich diesen Moment erlebe.
Vážený pane předsedo, jako poslankyně Evropského parlamentu jsem velmi ráda, že žiji právě v této době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, bin froh, dass du wieder da bist.
Jsem rád, že jsi zpátky. Rád tě vidím.
Ich war sehr froh, an einigen Diskussionen während dieses Gipfels teilnehmen zu können.
Byla jsem velmi ráda, že jsem se zúčastnila některých rozhovorů na tomto summitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chris und Suzanne werden froh sein, dass wir da sind.
Chris se Suzanne budou myslím docela rádi, že jsme poblíž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Präsident des Europäischen Rates. - Zunächst einmal wünsche ich Ihnen ein frohes neues Jahr!
předseda Evropské rady. - Především vám přeji šťastný nový rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vim's Vater sollte froh sein dich als Schwiegersohn zu haben.
Viminin otec by měl být šťastný za zetě jako jste vy.
Daher bin ich froh, dass in den Trilogverhandlungen ein gerade noch akzeptabler Kompromiss gefunden wurde.
Proto jsem šťastný, že byl v jednáních tří stran nalezen přijatelný kompromis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carla war so froh, mich los zu sein.
Carla byla celá šťastná, že se mě zbavila.
Allen Lesern wünsche ich: Frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr!
Přejeme vám šťastný nový rok 2008!
Hey, ich bin echt froh, dass es wieder weitergeht.
Hej, já jsem opravdu šťastný, že už zase pokračujeme.
Ich bin sehr froh darüber, dass die Mehrheit Rauchverbote und all die anderen Präventivmaßnahmen gegen das Rauchen unterstützt.
Musím říci, že jsem velmi šťastný, pokud většina podporuje zákaz kouření a všechna ostatní opatření na podporu prevence před kouřením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass Du noch lebst, wirklich.
Neměl jsem na vybranou. Jsem šťastná, že žiješ..
Wir sollten froh sein, dass der Markt funktioniert, auch mit Ihrer Hilfe.
Měli bychom být šťastní, že trh funguje, s vaší pomocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder junge Mann wäre froh, dich zu haben.
Každý mladík by byl šťastný, kdyby tě měl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wünsche allen frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr.
Rád bych každému popřál veselé Vánoce a šťastný nový rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich wollte ich sagen, frohes Semester und frohes neues.
Vlastně jsem chtěl říct veselý semestr a šťastnej ten novej.
Ich wünsche Ihnen allen Frohe Weihnachten und einen guten Jahresbeginn 2010.
Přeji vám všem veselé Vánoce a úspěšný start do roku 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Major Rogers ist hier, um Euch eine frohe Weihnachtszeit zu wünschen, Sir.
Major Rogers vám přišel popřát veselé Vánoce, pane.
Damit wünsche ich Ihnen allen ein frohes Weihnachtsfest!
S tím vám všem přeji šťastné a veselé Vánoce!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle waren froh und munter, nur ich konnte nicht ausgelassen sein,
Každý byl ve veselé náladě. Byla jsem jediná kdo se neradoval.
Herzlichen Glückwunsch, Herr Ministerpräsident, und Frohe Weihnachten und ein gesundes Neues Jahr.
Blahopřeji vám, pane předsedo vlády Sócratesi, a přeji vám veselé Vánoce a šťastný nový rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fürchte, das ist kein sehr frohes Weihnachten für Sie.
Obávám se, že to nejsou moc veselé Vánoce pro vás.
Und schließlich, Herr Kommissar, möchte ich diese Gelegenheit nutzen und Ihnen, Renate sowie allen übrigen Mitarbeitern Ihres Teams ein frohes Weihnachtsfest und ein gutes neues Jahr wünschen.
Konečně bych rád využil této příležitosti, abych Vám, pane komisaři, jakož i Renatě a všem ostatním členům vašeho týmu popřál veselé Vánoce a šťastný nový rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte nur sagen: Frohe Weihnachten.
Jen jsem vám chtěla říct veselé Vánoce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in erstaunlicher, selbstverständlicher und froher Übereinstimmung mit dem Weltganzen;
mluví v úžasném, samozřejmém a radostném souladu s všehomírem;
Deine liebe Schwester verbreitete schon immer frohe Botschaft.
Tvoje drahá sestra je vždycky posel radostných zpráv.
Aber obgleich sich in den Räumen des kleinen Landhauses wieder heiteres Geplauder und frohes Lachen vernehmen ließ, entging es Oliver nicht, daß sich manchmal eine ungewohnte Zurückhaltung bei den beiden jungen Leuten geltend machte.
Ale třebaže tento šťastný vývoj měl na celý úzký kroužek patrný účinek a třebaže ve vilce opět zaznívaly veselé hlasy a radostný smích, občas na leckterého člena rodiny, ba i na samu Rózu, dolehla nezvyklá stísněnost, která nemohla Oliverově pozornosti ujít.
Ich akzeptiere Eure Zusicherung frohen Herzens.
Přijímám tvůj slib s radostným srdcem.
Ich bringe mit froher Kunde von einer befreiten Welt.
- Přicházím s radostnými zprávami. - O osvobozeném světě.
Sicher hat Ihnen Oona die frohe Kunde berichtet, dass Soledad Teil unserer Familie wird.
Oona ti určitě řekla tu radostnou zprávu, že Soledad
In diesem frohen Moment wird gefragt:
V tomto radostném čase jsou důležité otázky:
Denn er führt uns, sagt' er, in ein frohes Land, nah bei der Stadt und gleich zur Hand,
"Proto jsem nás vedl" řekl, "do radostné země". "Spojit město ruku v ruce."
Ich dachte, Maggie würde dir die Eier abreißen, nach der frohen Wiedervereinigung.
A Maggie! Myslel jsem, že ti zakroutí krkem, když se vzpamatovala z toho radostnýho shledání.
Froh schien er mir zu sein, er hielt mein Herz in seiner Hand, in seinen Armen schlafend die Herrin mein, umgeben leicht von Linnen.
Radostný zdá se bůh ten, v dlani maje mé srdce, v náruči on tulil své mou paní spící, halila ji clona.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Ich bin froh, dass Sie nachfragen.
Paní předsedající, jsem rád, že jste to řekla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kanzler, ich bin so froh, Sie wohlauf zu sehen.
Kancléři, jsem rád, že vás vidím naživu a zdravého.
Ich bin froh, dass Sie wieder zurück sind, wenn auch in einer anderen Rolle.
Jsem velmi rád, že jste tu opět s námi, i když v odlišné roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cathy, ich bin wirklich froh, dass du hier bist.
Cathy, jsem opravdu rád, že jsi tady.
Ich bin auch froh über die Planungssicherheit und werde auch entsprechend stimmen, kann aber trotzdem verstehen, dass hier die Ordnungspolitik gewonnen hat.
Jsem rovněž rád, že těžební průmysl má jistotu plánování a budu podle toho hlasovat. Podle mě je zde však vítězem regulační politika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich bin froh, dass ich gekommen bin.
Jo dobře, jsem velmi rád, že jsem přišel.
Ich bin sehr froh darüber, dass am Ende immer Wahrheit und Freiheit siegen werden.
Jsem velmi rád, že pravda a svoboda nakonec vždy zvítězí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin froh, auf dem Heimweg Gesellschaft zu haben.
Jsem rád, že budu mít společnost na cestě domů.
Ich bin froh, dass heute die europäische Solidarität erwähnt wurde.
Jsem rád, že dnes byla zmíněna evropská solidarita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass Sie alle hier sind.
Er, jsem rád, že tu všichni jste.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Als Erstes möchte ich sagen, dass ich froh bin, dass dieser Vorschlag so eine breite Unterstützung im Parlament findet.
člen Komise. - (EN) Pane předsedající, nejdříve bych rád řekl, že jsem rád, že se tento návrh těší v Parlamentu tak široké podpoře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, ich bin froh ist jemand am Ball.
No, jsem rád, že někdo tam myslí.
Das endgültige Abkommen wird nur für die unterzeichneten Länder verbindlich sein, obwohl wir natürlich froh wären, wenn weitere Länder, und insbesondere die Schwellenländer, später dazustoßen würden.
Konečná dohoda bude závazná jen pro signatářské země, i když bychom samozřejmě byli rádi, kdyby se následně mohlo připojit více zemí, a zejména rozvíjející se ekonomiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selah wird froh sein, dich zu sehen.
Selah bude rád, že tě vidí.
Weißt du, jemand in deinem Alter sollte froh sein, noch Haare zum Schneiden zu haben.
Víš, někdo tvého věku by měl být rád, že má ještě nějaké vlasy na stříhání.
Der Captain wird froh sein, dass Sie wieder dekodieren.
Kapitán bude rád, že se vracíte do práce.
Das ist das erste Mal, dass ich froh bin, zu spät gekommen zu sein.
Poprvé jsem rád, že jsem přijel někam pozdě.
Nur, dass ich froh bin, dass ihr in Sicherheit seid.
Jenom že jsem rád, že jste v bezpečí.
Ich bin froh, warst du so verantwortlich und bist nicht gefahren.
Jsem ráda, že jsi byla zodpovědná a neřídila.
Wir sind froh, dass Sie froh sind, Sloan.
Jsme rádi, že jste rád, Sloane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cathy, ich bin wirklich froh, dass du hier bist.
Cathy, jsem opravdu rád, že jsi tady.
Hast du eine Waffe in der Hosentasche oder bist du einfach froh mich zu sehen?
Je to zbraň v tvojí kapse, nebo jsi jen rád, že mě vidíš?
Jacob, ich bin froh, dass du trotz allem gekommen bist.
Jacobe, každopádně jsem rád, že jsi tu.
Bin froh das du zurück bist, Teddy.
Jsem rád, že jsi zpět, Teddy.
Mann, ich bin froh, dass du ok bist.
No, kámo, jsem rád, že jsi v pořádku.
Bist du nicht froh, dass du zum Essen gekommen bist?
Nejsi teď rád, že jsi přišel na nedělní večeři?
Versteh mich nicht falsch. Ich bin froh, dass du zurück bist.
Neber mě špatně, jsem rád, že jsi zpátky.
Nun, ich bin froh, das du okay bist.
No, jsem rád, že jsi v pořádku.
Ich bin nur froh, dass du wach bist.
Jsem rád, že jsi znovu při vědomí.
Ich bin froh zu hören, dass du ok bist.
- Jsem rád, že jsi v pořádku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ich einige meiner Kollegen höre, dann sind sie froh, dass es Ihnen nicht gelungen ist, die handelspolitischen Schutzinstrumente zu reformieren, und das liegt meiner Auffassung nach daran, dass sie befürchten, Sie wollten sie abschaffen.
Když poslouchám některé své spoluposlance, shledávám, že jsou rádi, že jsme při reformě nástrojů ochrany obchodu neuspěli a mám za to, že je to proto, že se obávají, že je zrušíte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wie froh sie sind, dass wir tot sind?
- Jak jsou rádi, že jsme mrtví?
Sie sind froh, dass du die Verantwortung übernommen hast.
Jsou rádi, že jste se ujal vedení.
Ich bin sicher, sie sind froh, dass Sie hier sind.
Určitě jsou rádi, že jste tady.
Aber insgeheim, ganz tief drinnen, sind die einfach froh, dass sich ein Erwachsener kümmert.
Ale potají, někde hluboko uvnitř, jsou opravdu rádi, že je má někdo dospělý na starost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuerst war ich froh, mich in der Hand der Amerikaner zu befinden.
Zprvu jsem byl rád, že se ocitám v�amerických rukou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war schon froh, den Kühlschrank zu finden.
Byl jsem rád, že jsem našel lednici.
Zuerst war ich froh, mich in der Hand der Amerikaner zu befinden.
Zprvu jsem byl rád, že se ocitám vrických rukou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie gesagt, er war froh wegzukommen.
Jen říkám, byl rád, že vypadne.
" K. hatte unbedacht sich so kurz geäußert, er war daher froh, als der Maler, statt dies übelzunehmen, ein zweites Bild vom Boden aufhob.
K. se z nerozvážnosti vyjádřil tak stručně, byl proto rád, když malíř, místo aby mu to zazlíval, zvedl se země druhý obraz.
Aber wenn ich zurückdenke, wie ich Kirk begegnete, Spock und den anderen, bin ich froh, dass ich dabei war.
Věřte mi, ale když si vzpomenu na dny strávené spolu s Kirkem, Spockem a ostatními, jsem rád, že jsem byl u toho.
bin sehr froh
jsem velmi rád
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin sehr froh darüber, dass am Ende immer Wahrheit und Freiheit siegen werden.
Jsem velmi rád, že pravda a svoboda nakonec vždy zvítězí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, dass du letzte Nacht vorbeigekommen bist.
Jsem velmi rád, že ses včera stavila.
Ich bin sehr froh, dass das Parlament diese Richtlinie abgelehnt hat.
Jsem velmi rád, že Parlament tu směrnici odmítl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, dass Ihr Sohn nicht seinen Verletzungen erlag.
Jsem velmi rád, že váš syn svému zranění nepodlehl.
Ich bin also sehr froh, dass die Überschrift der EU-2020-Strategie jetzt Nachhaltigkeit heißt.
Proto jsem velmi rád, že tématem strategie EU 2020 je nyní udržitelnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedi-Meister Yoda. Ich bin sehr froh, Sie endlich zu treffen.
Mistře Jedi Yodo, jsem velmi rád, že se s vámi konečně setkávám.
Ich bin sehr froh, dass es nicht so gekommen ist und kann daher diesen Vorschlag unterstützen.
Jsem velmi rád, že se tak nestalo, a že tento text mohu podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wisst ihr, ich bin froh, dass Robin richtig gelegen hat, weil sie sehr sensibel und zerbrechlich ist.
Víte, jsem rád, že měla Robin pravdu. Je totiž velmi citlivá a křehká.
Herr Präsident! Ich bin sehr froh, dass wir uns heute mit den Adressbuchfirmen und deren Praktiken beschäftigt haben.
(DE) Pane předsedající, jsem velmi rád, že dnes projednáváme katalogové firmy a jejich praktiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich bin froh, dass wir diese Unterhaltung geführt haben, und ich bin auch sehr froh, dass ich mein Vertrauen in Euch gesetzt habe, Graf Odo, aber auch in den allmächtigen Gott, für den erfolgreichen Ausgang dieser Angelegenheit.
Ale jsem rád, že jsme si promluvili a také jsem velmi rád, že jsem vám věřil, hrabě Odo, stejně jako věřím všemocnému Bohu, že vše dobře dopadne.
bin sehr froh
jsem velmi potěšen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin allerdings sehr froh über die Auffassung des Parlaments, dass kein Land Menschen zwangsweise in den Irak zurückführen sollte.
Jsem však velmi potěšen tím, že Parlament zaujal stanovisko, že žádná země by do Iráku neměla nikoho nuceně vracet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin auch froh, dass sehr häufig die neuen Begünstigten der Agrarpolitik angesprochen wurden.
Potěšen jsem byl rovněž velmi častými odkazy na nové příjemce společné zemědělské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh darüber, dass die ukrainische Regierung die Lage stabilisieren konnte.
Jsem velmi potěšen, že se ukrajinské vládě podařilo situaci stabilizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, dass wir auch aufgefordert wurden, festzuhalten, zu welchen Konsequenzen eine Politik führt.
Jsem velmi potěšen, že jsme byli rovněž vyzváni k tomu, abychom se vyjádřili k důsledkům politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, dass sich wenigstens hier ein Konsens abzeichnet, dass Beschäftigungspolitik in den nächsten Jahren im Mittelpunkt unserer Aktivitäten stehen muss.
Jsem velmi potěšen, že se nám alespoň podařilo dosáhnout shody ohledně toho, že v následujících letech se politika zaměstnanosti musí dostat do středu zájmu našich činností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich bin sehr froh, mich hier und heute im Namen der Kommission zu dieser Schlüsselfrage der Transparenz äußern zu können.
místopředseda Komise. - Pane předsedající, jsem velmi potěšen, že zde dnes mohu hovořit jménem Komise o této klíčové otázce průhlednosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh über diese Forderungen, denn sie entsprechen haargenau dem, was die Kommission Ihnen Anfang dieses Jahres zur Reform des Binnenmarktes vorgelegt hat.
Jsem těmito žádostmi velmi potěšen, protože ukazují přesně na to, co vám Komise předložila na počátku tohoto roku v souvislosti s reformou vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da bin ich doch sehr froh, dass mit Präsident Obama ein neuer Wind in den USA weht, auch wenn er jetzt etwas abgeschwächt erscheinen mag.
Jsem však velmi potěšen, že prezident Obama vnesl do USA závan čerstvého vzduchu, přestože se může zdát, že jeho postavení bylo v poslední době poněkud oslabeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, Herr Kommissar, dass Sie den deutschen Behörden bescheinigt haben - das war auch mein Eindruck in Deutschland -, dass hier die entsprechenden Maßnahmen nacheinander ergriffen worden sind.
Pane komisaři, jsem velmi potěšen vaším uznáním, že německé orgány zaujaly vhodný sled opatření - i já jsem měl v Německu stejný dojem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher bin ich sehr froh darüber, dass u. a. auch in den Erwägungsgründen klar darauf hingewiesen wird, dass wir einerseits natürlich nicht bereit sind, kriminelle Aktivitäten zu akzeptieren, aber andererseits auch nicht bereit sind, zuzulassen, dass ohne richterlichen Spruch, ohne Rechtsgrundlage eingeschritten wird.
Proto jsem velmi potěšen tím, že mimo jiné bylo v bodech odůvodnění jasně řečeno, že na jedné straně samozřejmě nejsme připraveni akceptovat trestnou činnost, ale na druhé straně nejsme ani připraveni dovolit zásahy bez soudce, bez právního základu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Ich bin froh, dass Sie nachfragen.
Paní předsedající, jsem rád, že jste to řekla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kanzler, ich bin so froh, Sie wohlauf zu sehen.
Kancléři, jsem rád, že vás vidím naživu a zdravého.
Ich bin froh, dass Sie wieder zurück sind, wenn auch in einer anderen Rolle.
Jsem velmi rád, že jste tu opět s námi, i když v odlišné roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cathy, ich bin wirklich froh, dass du hier bist.
Cathy, jsem opravdu rád, že jsi tady.
Ich bin auch froh über die Planungssicherheit und werde auch entsprechend stimmen, kann aber trotzdem verstehen, dass hier die Ordnungspolitik gewonnen hat.
Jsem rovněž rád, že těžební průmysl má jistotu plánování a budu podle toho hlasovat. Podle mě je zde však vítězem regulační politika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, ich bin froh, dass ich gekommen bin.
Jo dobře, jsem velmi rád, že jsem přišel.
Ich bin sehr froh darüber, dass am Ende immer Wahrheit und Freiheit siegen werden.
Jsem velmi rád, že pravda a svoboda nakonec vždy zvítězí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin froh, auf dem Heimweg Gesellschaft zu haben.
Jsem rád, že budu mít společnost na cestě domů.
Ich bin froh, dass heute die europäische Solidarität erwähnt wurde.
Jsem rád, že dnes byla zmíněna evropská solidarita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass Sie alle hier sind.
Er, jsem rád, že tu všichni jste.
ich bin froh
jsem šťasten
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin jedoch froh, dass die französischen Sozialisten ein kraftvolles Votum zugunsten des Vertrags abgegeben haben.
Jsem však šťasten, že francouzští socialisté se významně vyjádřili ve prospěch Ústavní smlouvy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin froh, dass du jung bist.
Ne, jsem šťasten, že jste mladá.
Ich bin froh, in dieser Weise zur Vereinigung unseres Kontinents in Frieden und Freiheit beigetragen zu haben.
Jsem velice šťasten, že jsem takto přispěl k svobodnému a mírumilovnému sjednocení našeho kontinentu.
Ich bin froh, dich zu sehen, Andrew.
Také jsem šťasten, že jste tu, Andreji.
Ich bin sehr froh, dass ich geboren wurde, und ich mir sicher, dass meine Kolleginnen und Kollegen auch froh sind, dass sie geboren wurden.
Jsem velmi šťasten, že jsem se narodil, a jsem si jistý, že i mí kolegové jsou šťastní, že se narodili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin so froh, dass du hier bist.
Frau Präsidentin! Ich bin wirklich froh, dass in dieser Frage, die noch vor kurzem eine nie enden wollende Geschichte zu sein schien, nun endlich eine Lösung gefunden wurde.
Paní předsedající, jsem velmi šťasten, že tato debata, která se před nedávnem zdála být nekonečným příběhem, nyní nalezla řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, dass dieses Haus quasi als Schlussakt dieser Wahlperiode vier eminent interessante und wichtige Berichte annimmt - nein, sogar fünf Berichte, da die Kollegin Guy-Quint über den Haushaltsansatz auch einen Bericht zu Lissabon gemacht hat.
Jsem velmi šťasten, že tato sněmovna přijala čtyři velmi zajímavé a důležité zprávy - ne, pět zpráv, protože paní Guy-Quintová také předložila zprávu o finančních aspektech Lisabonské smlouvy - jako takový závěrečný akt tohoto legislativního období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, Frau Kommissarin, dass Sie sich eindeutig zu Sri Lanka geäußert haben, weil das auch ein Anliegen meines Ausschusses war, und Kollegin Mann hat dies nochmals dezidiert ausgeführt.
Jsem velmi šťasten, paní komisařko, že jste učinila některá zcela jasná tvrzení ohledně Srí Lanky, protože to byl také zájem mého výboru a paní Mannová jej zde znovu vymezila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seien Sie froh, dass ich keine Gehaltserhöhung verlange!
Buďte rád, že za to nežádám vyšší plat.
Seien Sie froh, dass Sie niemanden pflegen müssen.
Buďte rád, že se nemusíte o nikoho starat.
Seien Sie froh, dass ich selbst an Ihrem Aufstieg beteiligt war.
Buďte rád, že já sám jsem se podílel na vašem vzestupu.
Seien Sie einfach froh, dass der Captain herkam.
Jen buďte rád, že kapitán dorazil včas.
Also seien Sie froh, dass sie auf Geschäftsreise waren oder ich verhafte Sie.
Tak buďte rád, že jste byl na služební cestě. Jinak bych zatknul vás.
Seien Sie froh, dass Sie unversehrt sind.
Buďte rád, že jste na tu rýmu nezemřel.
Seien Sie froh, dass ich nicht er bin.
Seien Sie froh, dass das Antirauschmittel noch wirkt.
Buďte rád, že ten antitoxikant, který jsme si vzali, stále funguje.
Seien Sie froh, dass Sie noch leben.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit der Rechnungshof jedoch glaubwürdig ist, muss er wirklich sehr gewissenhaft sein, denn er sagt heute, dass er froh darüber ist, dass das Glas zu 95 % voll ist, während, so glaube ich, viele Steuerzahler fragen werden: "Aber warum ist es zu 5 % leer?"
Má-li být ovšem Účetní dvůr věrohodný, musí být skutečně velmi svědomitý, protože když dnes Účetní dvůr říká, že je rád, že sklenice je z 95 % plná, myslím si, že mnoho daňových poplatníků se bude ptát: proč je ale z 5 % prázdná?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber er ist dein Vater und es scheint, er ist froh dich wieder zu sehen.
Ale je to tvůj otec a zdá se, že je rád, že tě vidí.
Aber ich bin froh, dass er hier ist.
- Ne, ale jsem rád, že je zde.
Ich bin froh, dass endlich jemand der Welt aufzeigt, wie er wirklich ist.
Jsem rád, že konečně někdo ukáže světu, co je vlastně zač.
Ich weiß nur nicht, ob er froh ist, dass ich dabei bin.
Ale nevím, jestli je rád, že jsem tam s ním.
Er ist froh, dass Sie glücklich sind.
Je rád, že jsi teď šťastná.
Er ist froh, dass er zum Schulabschluss kein blaues Auge hat.
Je rád, že nebude mít na maturitním plese monokla.
Vielleicht ist er froh, dass er den Typen erschossen hat.
No možná je rád, že ho střelil.
Sei froh, dass er es ist.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So oder so: Sie ist froh, dass ich nicht tot bin.
Každopádně, je ráda, že nejsem mrtvý.
Sie ist froh, dass es dir gut geht.
Je ráda, že jsi v pořádku.
Sie ist so froh, daß du erfolgreich warst.
Je tak ráda, že jste uspěla.
- Ich bin froh, dass sie tot ist.
- Jsem ráda, že je mrtvá, jestli myslíte tohle.
Sie ist froh, dass er in der Familie bleibt.
Je ráda, že zůstal v rodině.
Und sie ist sehr froh, dass ich jetzt hier bin.
Je hrozně ráda, že jsem tady.
Sie ist froh über meinen Job, weil ich uns beide versorgen kann.
Je ráda, že mám tu práci a uživím nás obě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind froh, dass das in sechs Monaten ausläuft.
Jsme rádi, že platnost tohoto ustanovení za šest měsíců skončí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lily, wir sind so froh, dass du hier bist.
Lily, jsme moc rádi, že jsi tady s námi.
Wir sind froh, daß wir auch den zweiten nicht mehr sehn.
Jsme rádi, že už nevidíme ani toho druhého.
Wir sind so froh, dass Sie hier sind.
Jsme moc rádi, že jste tady s námi.
Wir sind sehr froh darüber, dass Sie heute bei uns sind, wo es doch ein Problem mit den Formalitäten gab.
Jsme velmi rádi, že jste zde s námi, ale vyskytl se formální problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind alle froh, dass Sie wieder da sind.
Všichni jsme rádi, že jsi zase zpátky, jasný?
Wir sind froh, dass wir Ihre Unterstützung bei diesen technischen Fragen haben.
Jsme rádi, že máme v těchto technických záležitostech vaši podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ari, hör zu, wir sind alle froh, dass Vince sich wieder eingekriegt hat.
Ari, jsme rádi, že Vince konečně dostal rozum.
Wir sind froh, dass Sie hier bei uns sind, und wir möchten Sie nun bitten, vor uns zu sprechen.
Jsme rádi, že jste zde s námi a chtěli bychom vás požádat, abyste promluvil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind so froh, dass wir Sie gefunden haben.
Jsme moc rádi, že jsme vás našli Mámo Odie.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit froh
541 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin froh. Ich bin froh.
Já jsem šťastnej, fakt šťastnej.
Ich bin froh, dass Sie froh sind.
Já jsem ráda, že jste ráda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak dlouho jsem byl mimo?
Za tři hodiny se mnou nepromluvil.
Irgendwas macht sie froh.
- Mají tam nějakou oslavnou párty.
Unerkannt und froh darüber!
Nepoznaní a proto šťastní.
Sei einfach froh darüber.
Všichni se radují, akorát ty ne.
Tvého otce to nesmírně potěší.
- Všichni byli tak šťastní.
Myslím, že jsem taky ráda.
Tak to jste šťastnej muž.
No, tak to jsem potom šťastná.
- Jsem potěšen, když to slyším.
Ani já jsem se tak nikdy necítil.
-Ty se s tím můžeš spokojit.
- Už se tě nemůžu dočkat.
Ich bin so froh, dass du zurückkommst, so froh!
Je báječný, že ses vrátil, Flape. Pro mě je to báječný!
Ich bin froh. - Froh? Wir wissen jetzt Bescheid.
Tohle je dobrý, jsem ráda, že víme, odkud jsou.
- Ich bin so froh, dass du froh bist.
- Já jsem ráda, že ty jsi ráda.
Naja, wenn du froh bist, bin ich froh.
Když jsi ty šťastná, tak já taky.
Darüber bin ich sehr froh!
S tím jsem velmi spokojena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber bin ich sehr froh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh darüber.
Jsem za ně velice vděčná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Und ich bin froh darüber.
Ich bin froh sie loszusein!
- Jsem tak ráda že jsi v pořádku.
Du solltest darüber froh sein.
Du solltest eigentlich froh sein.
Měl by ses trošku pobavit.
Aber irgendwie bin ich froh.
Svým způsobem jsem ale ráda.
- Du kannst wirklich froh sein.
Můžeš se považovat za šťastlivce.
Ihr scheint überraschter als froh.
Vypadáte spíš překvapeně než potěšeně.
Seid froh, hier zu sitzen.
Máš kliku, že tu sedíš se mnou.
- wären Sie bestimmt froh darüber.
Jsem si jistá že budeš taky šťastná.
- Froh, wieder zurück zu sein?
- Jsi ráda, že jsi zpátky?
Da bin ich irgendwie froh.
So froh, mein liebster Othello.
Tak ráda, můj nejdražší Othello.
Australier, lasst uns froh jubeln!
Všichni Australané radujme se.
Eine Scheidung macht nicht froh.
Rozvod je vždycky nepříjemný.
Deine Spender können froh sein.
- Darüber bin ich auch froh.
Nein, ich bin sogar froh.
Deutschland ist froh und heiter
Německo je šťastné a veselé
Ich war wirklich froh darüber.
Zkoušela jsem na něho zapomenout, ale nemohla jsem.
To je jen taková milá hříčka mých přátel.
Danke, ich bin sehr froh.
- Cora scheint froh zu sein.
- Ale Cora se zdá být nadšená.
Immerhin bin ich darüber froh.
Jsem ráda, že je v pořádku.
Jsem ráda, že jsi přišel.
Darüber sind wir überaus froh.
'A my samozřejmě jejich vyšetřování vítáme. '
Froh, wieder Zuhause zu sein.
Und darüber bin ich froh.
Kein Problem. Ich bin froh.
- Ne, ne, to je v pořádku.
Regino, jsem tak potěšený.
- Du siehst nicht froh aus.
- Nevypadáš, že se tešíš.
Hele, já jsem v pohodě, brácho.