Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=frohe Weihnachten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
frohe Weihnachten Veselé vánoce 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

frohe Weihnachten Veselé vánoce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hätte zuerst "Frohe Weihnachten" sagen sollen.
Měla jsem nejprve popřát "Veselé vánoce".
   Korpustyp: Untertitel
Um was zu sagen? "Frohe Weihnachten, Ivy.
Říct co? "Veselé vánoce, Ivy Gillespieová.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "frohe Weihnachten"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frohe Weihnachten an alle.
šťastné vánoce všem zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen auch frohe Weihnachten.
Jo, tak dík moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, frohe Weihnachten.
Tak šťastně a veselě Vánoce, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber frohe Weihnachten.
Ne, ale Šťastné a Veselé.
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten, ihr Pisser!
Elitní vochranka! Šťastný a veselý, Kreténi..
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten von Pinky!
Hezký svátky vám všem přeje Pinky!
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten, du Arschloch!
Šťastný a veselý, sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Hi-ho und frohe Weihnachten!"
Íí-áá a Šťastné a veselé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen dir frohe Weihnachten.
Chceme ti popřát k Vánocům.
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten auch für dich.
I tobě veselý Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Prost. Frohe Weihnachten euch allen.
Na zdraví všech, šťastné a veselé.
   Korpustyp: Untertitel
"Frohe Weihnachten" sage ich gern.
"Veselý Vánoce, " já říkám.
   Korpustyp: Untertitel
- Frohe Weihnachten und vielen Dank.
- Vám taky. Mockrát děkujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das etwa frohe Weihnachten?
Vždyť jsou Vánoce, ne?!
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten, mein lieber Joseph.
Šťastné a veselé, drahý Josefe.
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten, wir haben gute Neuigkeiten.
V tom případě šťastný a veselý vánoce, máme fantastickou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten für dich und deine Familie!
- Šťastné a veselé.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat, frohe Weihnachten, Doctor!
Veselé i vám, Doktore.
   Korpustyp: Untertitel
"Frohe Weihnachten allen Und allen gut Nacht."
Veselě Vánoce, lidičky A dobrou noc vespolek
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten und danke für Ihren Besuch.
Přejeme vám hezké Vánoce. Děkujeme za vaše nákupy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen frohe Weihnachten, Hanukah und Kwanzaa.
Přejeme vám šťastné Vánoce, šťastnou Chanuku, a krásnou Kwanzu.
   Korpustyp: Untertitel
Frohe Weihnachten auch für Dich, Alphonse.
Tobě taky Šťastné a Veselé, Alphonsi!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Jetexas möchte "Frohe Weihnachten" wünschen.
Vánoční pozdrav od pana Jetexasna osobně.
   Korpustyp: Untertitel
- Frohe Weihnachten, Sheriff, für Sie und das ganze Revier.
Děkuji za další bezpečný rok v tomto městě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meine Mutter anrufen und ihr frohe Weihnachten wünschen.
Rád bych zavolal mojí mámě a popřál ji hezké svátky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bei uns aufgetaucht und frohe Weihnachten.
- Vlastně jsou venku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Barkeeper antwortet: "Meinst du nicht 'Frohe Weihnachten'?"
Barman odpoví: "Nemyslíte šťastné a veselé?"
   Korpustyp: Untertitel
Wünsche Eleanor und Maddie Frohe Weihnachten von mir.
Popřej za mě Eleanor a Maddie šťastné Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass ihr alle frohe Weihnachten habt.
Teď chci, abyste šli všichni domů a udělali se velmi šťastné Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Allen Lesern wünsche ich: Frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr!
Přejeme vám šťastný nový rok 2008!
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich danke Ihnen für Ihre Bemühungen und wünsche Ihnen frohe Weihnachten.
Vážený pane předsedo, dovolte mi na závěr, abych Vám za vaši práci poděkovala a popřála vám šťastné a veselé prožití vánočních svátků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrachte es als verfrühtes "Frohe Weihnachten"-/verspätetes "Willkommen zurück im Leben" -Geschenk.
Ber to jako předčasný dárek k Vánocům a pozdní dar na uvítanou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Weihnachten, und ich will diesen Anlass nutzen, euch ein frohes Fest im Namen Jusu Christi zu wünschen.
Jsou Vánoce a já využívám této příležitosti abych vám popřál hezké Vánoce ve jménu Ježíše Krista.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das WBAL TV, Channel 11 in Baltimore, und wir wünschen unseren Zuschauern frohe Weihnachten und ein glückliches neues Jahr.
A na jedenáctém kanále se opět hlásí Baltimorská televizní stanice a přeje vám hezké Vánoce a šťastný Nový rok.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hörte ihn rufen, als er sich aus dem Staube gemacht ein frohes, stinkiges Weihnachten allen, und eine scheußliche Nacht!
A hlasitě volal, než zmizel z dohledu: Smradlavé Vánoce všem a všem mrzutou noc.
   Korpustyp: Untertitel