Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=frontě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
frontě Front 91
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

frontěFront
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa, a tím svůj příspěvek ukončím, nesmí polevit v ostražitosti ani na této frontě.
Auch an dieser Front, und damit komme ich zum Schluss, muss Europa wachsam bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou tu věci, které bych na frontě neměl.
Wir machen hier andere Sachen als an der Front.
   Korpustyp: Untertitel
Rafsandžání například kladl budování lepších hospodářských vztahů se Západem nad postup na jaderné frontě.
Rafsandschani stellte beispielsweise den Aufbau besserer wirtschaftlicher Beziehungen zum Westen über einen Vorstoß an der atomaren Front.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- No, už mne na frontě nepotřebují..
Man braucht mich nicht mehr an der Front.
   Korpustyp: Untertitel
Svět je sjednocený i na třetí frontě.
Auch an einer dritten Front ist die Welt vereint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se podmínky na frontě stanou kritické, tak tento souhlas odvolám.
Wenn es an der Front kritisch wird, widerrufe ich die Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Islamisty vedené vlády musí dosahovat dobrých výsledků na socioekonomické frontě a zároveň budovat demokratické instituce.
Von Islamisten geführte Regierungen müssen auf der sozio-ökonomischen Front Ergebnisse vorweisen und gleichzeitig demokratische Institutionen aufbauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíš si snad, že jen tvůj manžel je na frontě?
Meinst du etwa, nur dein Mann ist an der Front?
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím dochází k tichému pokroku na jiné frontě.
An einer anderen Front werden dagegen still und leise Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
At' ti vypráví o úžasných zbraních a vítězstvích. Když je na frontě, pořádně neví, co se děje.
Das Drecksgequatsche von Wunderwaffe und Endsieg kann er an der Front erzählen, wo kein Schwein weiß, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ve frontě in der Schlange 43

100 weitere Verwendungsbeispiele mit frontě

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na západní frontě klid
Im Westen nichts Neues
   Korpustyp: Wikipedia
Další ve frontě, prosím.
Der Nächste, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme tady ve frontě!
Hier wollen noch andere 'ne Wurst.
   Korpustyp: Untertitel
Problémy na domácí frontě?
Probleme an der Heimatfront?
   Korpustyp: Untertitel
Na západní frontě klid.
Alles ruhig im Westen.
   Korpustyp: Untertitel
- Stojíš ve frontě?
- Stehst du an?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné čekání ve frontě.
Er hat uns die Karten besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Barva pro stahování ve frontě
Farbe für Quellen von denen heruntergeladen wird
   Korpustyp: Fachtext
- Byl jste už na frontě?
Ist das Ihr erster Fronteinsatz?
   Korpustyp: Untertitel
Stojím ve frontě na chleba.
In diesen Schlangen anzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší než čekat ve frontě.
Besser als ewig anzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
- A já předbíhám ve frontě.
Und ich habe mich vorgedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o situaci na frontě.
Von unserer Großoffensive in den Ardennen.
   Korpustyp: Untertitel
Baranovitchi je na Západní frontě.
Und Baranowitschi ist im Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Na frontě jsi už sloužil.
Du hast deinen Kriegsdienst schon geleistet!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nerad čeká ve frontě.
Niemand steht gern an.
   Korpustyp: Untertitel
Žádní agnostikové na klimatické frontě
Keine Agnostiker im Schützengraben des Klimawandels
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceš taky poskočit ve frontě?
Willst du auch vorgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy zůstáváte na domácí frontě?
Sie bleiben an der Heimatfront?
   Korpustyp: Untertitel
Proč tu stojí ve frontě?
Wieso steht der hier an?
   Korpustyp: Untertitel
Upozornit na vzdálené zprávy ve frontě
Benachrichtigen, wenn E-Mails an externe Empfänger verschickt werden
   Korpustyp: Fachtext
Při kontrole pošty odeslat zprávy ve frontě
Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden
   Korpustyp: Fachtext
Být zdravý, byl bych na frontě.
Wäre ich gesund, würde ich kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že už je na frontě?
Gestern haben sie ihn eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Co by s ním dělali na frontě?
Da kann er ja noch nicht mal eine anständige Ehrenbezeugung.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám ve frontě už dvě hodiny!
Ich warte in dieser verdammten Reihe schon seit zwei Stunden!
   Korpustyp: Untertitel
Ale poštěstilo se nám na jiné frontě.
Dafür haben wir aber anderweitig Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dva muži stojí za Lovgrenem ve frontě.
Zwei Männer stehen hinter Löfgren.
   Korpustyp: Untertitel
Co stojí za položení života na frontě?
Was es wert ist, dass man sein Leben dafür aufs Spiel setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý týden stál vjednom bufetu ve frontě.
Letzte Woche ging er in einen Schnellimbiss.
   Korpustyp: Untertitel
-Vypadá to tam jak na frontě.
Ist wie ein Kriegsgebiet da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Na západní frontě klid, Guyi, přepínám.
lm Westen nichts Neues, Guy.
   Korpustyp: Untertitel
Příděl pro stranické vůdce na domácí frontě.
- Ja, deinen Schnaps!
   Korpustyp: Untertitel
Musí se osvědčit na domácí frontě.
Der muss sich an der Heimatfront bewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Situace na ekonomické frontě je však neurčitá.
Doch die Situation an der Wirtschaftsfront präsentiert sich eher durchwachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snad ten zvrat na frontě je dočasný.
Hoffentlich sind die Rückschläge nur temporär.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hladovět ve frontě na polévku.
Ich werde hungern mit Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen nějaké problémy na domácí frontě.
Ich habe Probleme an der Heimatfront.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý večer, pane. - Studená noc na frontě?
- Kalte Nacht heute, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se to ve frontě na Netflixu.
Es steht in unserem Netflix-Account.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem to na frontě. Víš?
Ich habe auf dem Schlachtfeld viel gesehen weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
A jak se na téhle frontě daří?
Und wie funktioniert das?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na té frontě stále klid.
- Diesbezüglich gibt es nichts Neues.
   Korpustyp: Untertitel
člen Komise. - Paní předsedající, bojujeme rovněž na frontě obnovy.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, na obchodní frontě, jak jste uvedla, existují historické vazby.
Nun zu meinem zweiten Punkt, bei dem es um Handel geht. Wie Sie bereits erwähnt haben, unterhalten wir eine historische Beziehung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč zůstávat tady na frontě, když má člověk možnost utéct?
Es ist besser nach Süden zu gehen, als an der Grenze zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jsme všichni nasazeni na oříškové frontě.
Scheint, wir sind alle auf Stand bei der Muskatnussfront.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ze zaměstnanců kavárny nedokáže identifikovat tu pátou ve frontě.
Keiner der Coffee Shop Mitarbeiter kann die fünfte Frau in der Schlage identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem moc slabá na to, abych stála ve frontě.
Ich bin zu schwach zum Anstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Služba na frontě Stráž nebo služba v kanceláři.
Dienst hinter den Linien, Wach-oder Schreibstubendienst.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí za tebou, včera ve frontě na oběd.
War gestern zwei Leute hinter dir in der Essenswarteschlange.
   Korpustyp: Untertitel
Bitva na domácí frontě, než odešel do války?
Kampf an der Häuserfront, bevor es in den Krieg geht?
   Korpustyp: Untertitel
Svět je plný grázlů a lidi stojí ve frontě.
Die Welt ist voller Schurken und die Leute rufen an.
   Korpustyp: Untertitel
Stát ve frontě, bejt ponižovanej. Ale jednou se nasereš.
Weil man dich aber ständig erniedrigt, wirst du gewalttätig.
   Korpustyp: Untertitel
Množství rozhovorů probíhalo v době, kdy generál bojoval na frontě.
Einige Gespräche fanden statt, als der General weg war.
   Korpustyp: Untertitel
Já řeknu, že jsem za vámi mnohokrát stál ve frontě.
Ich sage, ich habe schon viele Male hinter Ihnen in dieser Reihe gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy stojí ve frontě na záchod a někdo zrovna předběhl.
Tommy will zur Toilette, und es hat sich jemand vorgedrängelt.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme čekat ve frontě, Aby nás otrávili.
Wir müssen anstehen, um uns vergiften zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A vypadalo by to, že se hroutíme na jiné frontě.
Und es würde so wirken, als ob wir auf der anderen Seite ein klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Naši ustoupili u Jarebična, ti idioti se vyhnou frontě.
Bei Jarebitschna zogen sich unsere Truppen zurück. Sie werden nicht standhalten, diese Idioten!
   Korpustyp: Untertitel
Nepodobá se to žádné bouřkové frontě, co jsem viděl.
Eine Sturmfront, wie ich sie noch nie gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem myslel, že psanci nečekají ve frontě.
Ich denke einfach, Gesetzlose stehen nicht in Schlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj děda se stal vrchním soudcem na jižní frontě.
Mein Großvater wurde Oberrichter an der Südfront.
   Korpustyp: Untertitel
Ignatz byl na balkánské frontě, kde uděloval tvrdé tresty.
Ignatz war an der Balkanfront, wo er harte Strafen verhängte.
   Korpustyp: Untertitel
Nestála jste za mnou ve frontě na mamograf?
Standen Sie letzte Woche hinter mir für eine Mammografie an?
   Korpustyp: Untertitel
Přítel, který zemřel na frontě, měl loď u jezera.
Mein Freund Leo ist gefallen. Er hatte ein Hausboot am Müggelsee.
   Korpustyp: Untertitel
Stál jsem ve frontě asi sedm nebo osm hodin.
Sieben oder acht Stunden hatte ich anstehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, to jsou ti dva, co předbíhali ve frontě!
Hey, das waren die selben beiden Typen die sich vorgedrängelt haben. Sie haben nicht mal Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Lenny ho používal v Disneylandu, aby mohl předbíhat ve frontě.
Lenny hat das in Disneyland gemacht, um die Warteschlangen zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď si dovolují pitominky. Na té nejdůležitější frontě.
Und jetzt machen sie Unsinn in einem der wichtigsten Kriegsgebiete.
   Korpustyp: Untertitel
Protože David stál v té samé mizerné frontě.
Weil David an derselben Essensausgabe angestanden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kterej z vás trapáků je další ve frontě?
Wer von euch Versagern ist als nächster dran?
   Korpustyp: Untertitel
Skupina armád se formuje na této frontě pro brzkou ofenzívu.
Mehrere Armeen formieren sich zu einer Offensive.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna Charlotte bude sloužit na frontě jako sestřička.
Fräulein Charlotte wird als Frontschwester dienen.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje žena na ni stála ve frontě celý den.
- Meine Frau stand dafür an.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě nám matky obětí na téhle frontě pomůžou.
Sicher können uns die Mütter der Opfer hierbei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
My na frontě nemáme ponětí, o co jde.
Die da draußen haben keine Ahnung, was los ist?
   Korpustyp: Untertitel
Čekali jsme ve frontě na kafe a já se nudil.
Wir standen an, warteten auf unseren Kaffee, und mir war langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš mě čekat ve frontě na vklady úplně samotného?
Du lässt mich ganz alleine in der Einzahlungsschlange stehen?
   Korpustyp: Untertitel
Stála ve frontě, aby si plivla na oběšeného Mussoliniho.
Sie war die 6., die mit Inbrunst auf Mussolinis Leiche gespuckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vidět, co má ve frontě na Netflixu?
Willst du seine Netflix-Reihe sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Existuje někdo, kdo chce čekat ve frontě na hranicích, aby mohl vstoupit do sousední země?
Gibt es jemanden, der an der Grenze in einer Schlagen warten möchte, um in ein Nachbarland zu kommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom pořád vyzývat EU; jsou věci, které můžeme udělat na domácí frontě.
Wir sollten uns nicht immer an die EU wenden. Es gibt einige Dinge, die wir in unseren eigenen Ländern erledigen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na hospodářské frontě je působivá bankovní a fiskální konsolidace Islandu v rámci programu MMF.
Was die Wirtschaft angeht, war die Konsolidierung von Islands Banken und Finanzen im Rahmen des IWF-Programms beeindruckend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ovšem rozdíl mezi tím být ve frontě a tím být uveden do praxe.
Es gibt jedoch einen Unterschied zwischen der Vorbereitung und der Umsetzung in der Praxis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme znepokojeni situací studentů a lidí, kteří i dnes musí stát v dlouhé frontě před konzuláty.
Unsere Sorge gilt Studierenden und Menschen, die noch heute in langen Schlangen vor den Konsulaten stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdy jsem o tobě neslyšel, nebo nečetl v Mladý frontě nebo jinde.
Ich habe Ihren Namen noch nie gehört oder in Variety oder sonstwo gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli prase rád, můžeš si ho dát Stačí jen ve frontě na něj stát
Soll's was Gutes sein, nimm das fette Schwein, aber stell' dich an, das wäre fein.
   Korpustyp: Untertitel
Copak všichni v této frontě musí vědět o počtu našich souloží?
Muss jeder beim New Yorker wissen, wie oft wir Geschlechtsverkehr haben?
   Korpustyp: Untertitel
Co by jste dělali, kdyby jste ve frontě na lístky narazili na takového chlapíka?
Was tut man, wenn man mit so jemand in der Kinoschlange feststeckt?
   Korpustyp: Untertitel
A holka, co se mnou dělala u BTN, stála ve frontě za mnou.
Plötzlich stellte sich eine gute Kollegin vom BTN hinter mir an.
   Korpustyp: Untertitel
Volala jsem, psala i posílal email, ale na svatební frontě je všude klid.
Ich habe sie angerufen, eine SMS geschrieben, und eine E-mail verschickt, aber an der Hochzeitsfront herrscht Funkstille.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte na něj, jen tak stojí ve frontě, jako by před 30 lety nebyl mírně slavný.
Seht ihn euch an, wie er ansteht, als wäre er vor dreißig Jahren nicht ansatzweise berühmt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Stojíte ve frontě, počkejte, až na vás přijde řada, nebo nám napište.
Wir rufen Sie dann später zurück. Sie können auch eine Nachricht hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto potřebujeme další lodě na romulanské frontě, tak jsem je poslal.
Wir brauchten neue Schiffe an der Romulanerfront, also schickte ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení, ať nás X-ray Bravo pravidelně informuje o té frontě.
- Kontrolle, Rontgen Bravo soll uns aktualisierte Klimainformation bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná uvidíte i dávno mrtvé členy vaší rodiny, čekající ve frontě na lístky.
Sie sehen vielleicht langverstorbene Mitglieder Ihrer Familie, die in der Kinoschlange anstehen.
   Korpustyp: Untertitel
On se brodil ve sněhu na severní frontě a jeho žena si začala s vojenským veterinářem.
Als er also im Schnee dort verreckte, ist seine Frau mit dem Stabsveterinär durchgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Stál jsem za vámi tady, v této frontě, v tento den, velmi mnohokrát.
Ich stand hinter Ihnen hier in dieser Reihe, an diesem Tag, viele, viele Male.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste byli na frontě tak dlouho jako já, věděli byste proč.
Wenn ihr so lange wie ich dabei wärt, wüsstet ihr, warum.
   Korpustyp: Untertitel