Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Válka se vede na mnoha frontách, Mei Lin.
Krieg wird an vielen Fronten geführt, Mei Lin.
Jsou tu věci, které bych na frontě neměl.
Wir machen hier andere Sachen als an der Front.
Ať se nám to však líbí, nebo ne, Národní fronta je legální stranou.
Aber ob es einem passt oder nicht: Der Front National ist eine legale Partei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeme vést válku na dvou frontách, pane.
Wir können auch an 2 Fronten Krieg führen.
Evropa, a tím svůj příspěvek ukončím, nesmí polevit v ostražitosti ani na této frontě.
Auch an dieser Front, und damit komme ich zum Schluss, muss Europa wachsam bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- No, už mne na frontě nepotřebují..
Man braucht mich nicht mehr an der Front.
Budou však vyžadovat společnou a odhodlanou akci na všech frontách.
Aber sie erfordern abgestimmtes und entschlossenes Vorgehen an allen Fronten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Galindo teď čelí dvěma frontám od Lobo Sonora.
Galindo wird an zwei Fronten von Lobo Sonora bedrängt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme znepokojeni situací studentů a lidí, kteří i dnes musí stát v dlouhé frontě před konzuláty.
Unsere Sorge gilt Studierenden und Menschen, die noch heute in langen Schlangen vor den Konsulaten stehen.
Jen jsem myslel, že psanci nečekají ve frontě.
Ich denke einfach, Gesetzlose stehen nicht in Schlangen.
Nemá daleko do ponižování milionů lidí - lidí, kteří stojí v těchto frontách.
Es fehlt ihm nicht an Erniedrigung von Millionen von Menschen - den Menschen, die in jenen Schlangen stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člověk aby stál ve frontě na nějakou kameru!
Man muss beinahe Schlange stehen vor der Kamera.
zakřičel někdo ve stále rostoucí frontě na celodenní vstupenky.
rief jemand in der wachsenden Schlange.
Ale mezi tím jsem musel na úřad, kde byla fronta.
Aber inzwischen musste ich aufs Amt. Dort stand eine Schlange.
Ať banka vyhlásila cokoliv, její klienti i nazvdory tomu stáli ve frontách před jejími dveřmi a žádali zpět své peníze.
Was auch gesagt wurde, die Kunden standen draußen Schlange und wollten ihr Geld zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahle fronta je delší, než kdy jindy.
Die Schlange ist heute noch länger als sonst.
Fronta se pohnula kupředu.
Die Schlange machte einen neuen Ruck vorwärts.
Bez něj bych ještě teď stála v Monstermartu ve frontě.
Ohne ihn würden wir immer noch bei Monstromarkt Schlange stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je na to fronta, což je nefér, protože některý lidi to čtou znova, i když jsou tu lidi jako ty, kteří to nečetli ani jednou.
Es gibt jetzt eine Warteliste, was unfair ist, denn manche lesen es schon zum zweiten Mal, dabei gibt es noch welche wie dich, die es noch gar nicht gelesen haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pověsti generálů se v těchto dnech tvoří ve Francii v bojích na Západní frontě.
Wenn man heute General werden will, muss man in Frankreich an der Westfront kämpfen.
- Tři roky jsem bojovala na východní i západní frontě.
Ich habe drei Jahre im Schlamm von Europas Schlachtfeldern verbracht. An der Ostfront, der Westfront und überall dazwischen.
A co názor generála na západní frontě?
Und was meint der Chef der Westfront?
Momentálně je polní maršál Rommel na cestě po západní frontě, ale když ho budeme potřebovat, připojí se k nám.
Feldmarschall Rommel bereist gerade die Westfront, aber wenn wir ihn brauchen, wird er hier zu uns stoßen.
domácí fronta
Heimatfront
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijatelnější vysvětlení zní, že strategické bombardování přece jen souvisí s morálkou, avšak nikoliv s morálkou nepřítele. Jde o morálku na domácí frontě, kterou je nutné pozvednout, když ostatní metody selžou.
Eine plausiblere Erklärung besteht darin, dass es bei strategischem Bombardement tatsächlich um die Moral geht, allerdings nicht um die des Feindes, sondern vielmehr um die Moral an der Heimatfront, die es zu stärken gilt, wenn andere Methoden offenbar versagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Problémy na domácí frontě?
Probleme an der Heimatfront?
Vy zůstáváte na domácí frontě?
Sie bleiben an der Heimatfront?
Musí se osvědčit na domácí frontě.
Der muss sich an der Heimatfront bewähren.
- Jen nějaké problémy na domácí frontě.
Ich habe Probleme an der Heimatfront.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Více stran podporovaných Kremlem a Všeruská lidová fronta iniciovaná předsedou vlády Putinem nás pouze vedou do politické slepé uličky.
Doch weitere Kremlparteien und eine von Ministerpräsident Putin initiierte allrussische Volksfront führen in eine politische Sackgasse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslyš, jediné, co nenávidíme víc než Římany, je ta kurevská Judejská lidová fronta!
Hör zu. Nur die Judäische Volksfront hassen wir noch mehr als die Römer.
Lidová fronta pro osvobození Palestiny
Volksfront zur Befreiung Palästinas
Lidová fronta pro osvobození Palestiny – Hlavní velení
Volksfront zur Befreiung Palästinas – Generalkommando
Přece jen nelze zůstat lhostejný k tomu, co člověk vidí hned za hranicí: zákazy a správní tlak na nevládní organizace, zastrašování, perzekuce a věznění aktivistů demokratické opozice, včetně vůdců mládežnických hnutí známých jako Běloruská lidová fronta a Mladá fronta.
Keinem kann gleichgültig sein, was unmittelbar hinter der Grenze geschieht: Restriktionen und Druck auf die NRO seitens der Behörden, Einschüchterung, Verfolgung und Inhaftierung von Aktivisten der demokratischen Opposition, darunter der Führer der Jugendbewegungen "Belarussische Volksfront" und "Junge Front".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fronta
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sjednocená náboženská fronta
HaChasit haDatit haMe’uchedet
Eritrejská lidově osvobozenecká fronta
Eritreische Volksbefreiungsfront
Ein Tarnverein der Nazis.
- Na radiologii je fronta.
- Er ist der Chefchirurg.
Der Speck war ausverkauft.
Das war uns eine Lehre hier.
Wie waren die Warteschlangen?
Ich musste beim Klo anstehen.
Tigrajská lidově osvobozenecká fronta
Volksbefreiungsfront von Tigray
Velká fronta v supermarketu?
War es so voll im Supermarkt?
- Hey, hier gibt's eine Reihe.
- Vielleicht stehen sie an.
Asi nevyřízená fronta lumpů.
Ich schätze, Arbeitsrückstand bei bösen Jungs.
-Morgenpost hat eine Tochter?
Což je teroristická fronta.
- Welche ein Deckunternehmen für Terroristen ist.
Hey, verschwinden Sie! Ich warte hier.
Jedna postel, žádná fronta.
Rychleji, tvoří se fronta.
Kommen Sie mal in die Gänge.
Národní fronta pro osvobození Angoly
Frente Nacional de Libertação de Angola
Lidová fronta pro osvobození Palestiny
Volksfront zur Befreiung Palästinas
Kategorie:Východní fronta druhé světové války
Deutsch-Sowjetischer Krieg
Jste první zájemci, žádná fronta.
Denn Sie wären die Erstkäufer.
Byla tam dlouhá fronta chlapců.
Die Jungs standen in langen Schlangen an:
Es ist ja nicht mehr mein Gang.
Fronta je tamhle. Počkej si.
(Nino) Stell dich hinten an.
U snídaně byla velká fronta.
Die Frühstücksschlange war lang.
My jsme Lidová fronta Judeje!
Aber wir sind doch die Volksfront von Judäa.
Všude je taková dlouhá fronta.
Die haben alle so lange Warteschlangen.
Jo, blíží se studená fronta.
- Ja, da kommt 'ne Kaltfront auf uns zu.
Jednotná fronta za demokracii proti diktatuře
Nationale Demokratische Allianz gegen Diktatur
Vyber si! Fronta, nebo popravčí četa!
Oder ich lasse dich von einem Exekutionskommando abknallen.
- Sakra, ta fronta je pořád na hodinu.
- Scheiße, immer noch eine Stunde Wartezeit.
- Je na ni fronta až k výtahu.
Er trainiert die Kleinen.
Fronta je až za mnou, zmrdi.
Ich bin der Erste, Schwanzlutscher.
Hele, už je tady fronta fňukalů.
Wir haben noch einen Wagen hier."
Jako fronta na úřadě krát nekonečno.
So wie Zulassungsstellen-Warteschleifen-Unendlichkeit schlimm.
Lidová fronta pro osvobození Palestiny – Hlavní velení
Lidová fronta pro osvobození Palestiny – Hlavní velení
Volksfront zur Befreiung Palästinas – Generalkommando
Fronta za osvobození od nucené práce
- a jiní pěsti. - To je má fronta.
Man kann eine Schlacht an vielen Fronten schlagen.
V každém případě bude fronta v Tobruku.
Schlimmstenfalls werden sie die Linie bei Tobruk aufstellen.
- Venku jich čeká ještě celá fronta.
- Da kommen bald noch mehr.
Takže tohle je ta nejmíň populární fronta.
Also, ist das hier, der weniger erstrebenswerte Gang.
Příšerně vypadající fronta, abych řekl pravdu!
Üble Besatzungsanwärter, muss ich sagen!
Říkají, že ruská jihozápadní fronta je poražena.
Sie sagen, die russische Südwestfront ist zusammengebrochen.
Vypadá to, že tam vzadu je fronta.
Sieht aus, als gäbe es eine Linie im Hintergrund.
Nová sněhová fronta se přibližuje od severovýchodu.
Eine Sturmfront naht von Nordosten.
Ne, že by tu byla fronta, otče.
Allzu groß ist die Auswahl nicht, Pater.
Na tvoje místo čeká fronta zájemců.
Es gibt genug Kandidaten, die deinen Job haben wollen.
V Londýně může být fronta na celnici! Dělejte!
Bei der Zollabfertigung in London dauert es vielleicht eine Ewigkeit.
Jenže ten den žádná fronta v Kansasu nebyla.
An diesem Tag gab es in ganz Kansas keine Sturmfront.
Chtěl jsem zavolat dřív, ale je tu dlouhá fronta.
Ich habe versucht früher anzurufen. Es war eine lange Leitung.
Korsická nacionalistická fronta se zatím k věci nevyjádřila.
Von den Nationalisten gibt es noch keinen Kommentar zu dieser Geste.
Iontová fronta sedmého stupně se blíží rychlostí 33.000 km/h.
Ionenfront nähert sich mit 33.000 Stundenkilometern.
Ale západní fronta je to, kde číhá nebezpečí.
Aber die Westfront ist es, wo die Gefahr lauert.
Abede, fronta na gluonovou fotku je fakt dlouhá.
Abed, die Gluon-Fotoschlange sieht aber lang aus.
Blíží se studená fronta, teplota nad oceánem bude klesat.
Wir sind in einer La Niña-Phase, was fallende Temperaturen im Pazifik bedeutet.
K souřadnicím výsadku se blíží mohutná bouřková fronta.
Eine Sturmfront bewegt sich auf die Koordinaten des Außenteams zu.
Nebude nám ta bouřková fronta vadit při transportu?
Wird diese Sturmfront den Transport beeinträchtigen?
Naše Lidová fronta není v zemi příliš populární.
Unsere Volksfront ist hier auf dem Land nicht unbedingt beliebt.
U výjezdu z parkoviště je tak čtyřhodinová fronta.
Okay, der Parkservice hat eine etwa vierstündige Wartezeit.
Radikální fronta podcenila izraelské odhodlání a schopnost zastrašení.
Die Ablehnungsfront hat die Israelische Entschlossenheit und Abschreckungsfähigkeit unterschätzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Oh, já myslel, že jsme ta Fronta lidu.
- Ich dachte, die Volksbewegung.
Dveřmi ven, fronta nalevo, každý po jednom kříži.
Zur Tür raus, nach links, jeder nur ein Kreuz.
V noc Bílého měsíce není fronta na vodu.
In der Nacht des Weißen Mondes steht niemand um Wasser an.
Fronta na soukromý rozhovor s největší kancem začíná zde.
Die Reihe um mit dem Raubtier alleine zu sein beginnt hier.
Přes Německo jde bouřková fronta, máme letět jižním kurzem.
Eine Sturmfront in Deutschland. Wir sollten uns südlich halten.
Když jdete na koncert odpoledne, není tam fronta, když jdete večer, je tam fronta a někdo si vás může všimnout.
Wenn du in die Frühvorstellung gehst dann steht keine an, aber wenn du Nachts gehst, dann stehen sie da und jemand könnte dich sehen.
Výsledkem této rozpravy je jednotná fronta a společná podpora úsilí obou mužů najít pro Albánii řešení.
Von dieser Debatte geht eine wirklich gemeinsame Stimmung aus, ein gemeinsamer Rückhalt für die Bemühungen der beiden, in Albanien eine Lösung zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tisková fronta LPD serveru Použijte pro fronty LPD tiskového serveru.
Druckerwarteschlange auf nicht-lokalem LPD-Server Verwenden Sie diese Einstellung für eine Druckerwarteschlange bei Fremdrechnern, auf denen ein LPD-Druckserver läuft.
V Bejrútu se napříč komunitami zformovala široká opoziční fronta, která požaduje syrské stažení.
Tatsächlich hat sich in Beirut eine breite, viele Gemeinschaften umfassende Widerstandsfront gebildet, die Syriens Abzug fordert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maroko i Fronta Polisario musí pochopit, co od nich očekává mezinárodní společenství, pokud jde o normy..
Marokko und die Frente Polisario müssen beide verstehen, was von ihnen im Rahmen der Normen der internationalen Gemeinschaft erwartet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když domácí fronta očekává obrat, naši vojáci umírají jeden po druhém.
Die Divisionen fallen nach der Reihe, und die Nation denkt, wir können gewinnen.
Ne. Na tu telecí kotletu by byla fronta až za roh.
Nein, das Kalbskotelett würde anders schmecken.
Žádná fronta, žádná ochranka, žádné uřvané mimina o sedačku před tebou.
Keine Richtlinien, keine Sicherheitsleute, keine weinenden Babys neben dir.
Je to mezinárodní let, takže ochranka a fronta na nás čeká v Mexiku.
Das ist ein internationaler Flug, also werden am anderen Ende Richtlinien und Sicherheitsleute sein.
Tato fronta nás minula včera odpoledne. Nyní by mělo být jasno až do čtvrtka.
Die Schlechtwetterfront zog gestern vorbei, bis Donnerstag sollte es wolkenlos bleiben.
Byla tam fronta na hodinu, takže jsme šli na přístaviště a koupili si párek v rohlíku.
Wir hätten eine Stunde warten müssen, also sind wir runter zum Pier gegangen und haben Hotdogs gegessen.
Před bufetem byla 15-minutová fronta a když jsem se konečně dostal k talířům..
Es war eine Linie für das Buffet, und als ich auf die Platten ..
Fronta za osvobození skutečných lidí Co si myslíte o tomhle názvu?
"Befreiungsfront der Wirklichen Menschen." Wie klingt das?
Z východu se blíží studená fronta se srážkami a těžké mraky.
Es kommt eine Kaltfront, die Niederschlag und Bewölkung bringt.
Tahle fronta je na jídlo, ne na lístky na Lionela Richieho.
Da gibt's Essen und keine Lionel Richie-Karten.
Co je jasně vidět na klimatické mapě. Fronta nízkého tlaku a silný vítr na pobřeží..
Ein Blick auf die Wetterkarte zeigt ein Tiefdruckgebiet im Norden und starken Wind an der Küste.
Nikdy jsem nebyla uvnitř, ale vždycky tam stojí fronta děsivých existencí.
Ich war noch nie drin, aber es warten immer schreckliche Leute davor.
Poslyš, jediné, co nenávidíme víc než Římany, je ta kurevská Judejská lidová fronta!
Hör zu. Nur die Judäische Volksfront hassen wir noch mehr als die Römer.