Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fronta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fronta Front 287 Schlange 144 Warteliste 1 Wetterfront
Warteschlange
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

frontaFront
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Národní fronta
Nationale Front
   Korpustyp: Wikipedia
Válka se vede na mnoha frontách, Mei Lin.
Krieg wird an vielen Fronten geführt, Mei Lin.
   Korpustyp: Untertitel
Národní fronta
Front National
   Korpustyp: Wikipedia
Jsou tu věci, které bych na frontě neměl.
Wir machen hier andere Sachen als an der Front.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se nám to však líbí, nebo ne, Národní fronta je legální stranou.
Aber ob es einem passt oder nicht: Der Front National ist eine legale Partei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme vést válku na dvou frontách, pane.
Wir können auch an 2 Fronten Krieg führen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa, a tím svůj příspěvek ukončím, nesmí polevit v ostražitosti ani na této frontě.
Auch an dieser Front, und damit komme ich zum Schluss, muss Europa wachsam bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- No, už mne na frontě nepotřebují..
Man braucht mich nicht mehr an der Front.
   Korpustyp: Untertitel
Budou však vyžadovat společnou a odhodlanou akci na všech frontách.
Aber sie erfordern abgestimmtes und entschlossenes Vorgehen an allen Fronten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Galindo teď čelí dvěma frontám od Lobo Sonora.
Galindo wird an zwei Fronten von Lobo Sonora bedrängt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


západní fronta Westfront 5
domácí fronta Heimatfront 5
lidová fronta Volksfront 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fronta

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Italská fronta
Italienfront
   Korpustyp: Wikipedia
Okluzní fronta
Okklusion
   Korpustyp: Wikipedia
Soluňská fronta
Salonikifront
   Korpustyp: Wikipedia
Západní fronta
Westfront
   Korpustyp: Wikipedia
Fronta Polisario
Frente Polisario
   Korpustyp: Wikipedia
Prioritní fronta
Vorrangwarteschlange
   Korpustyp: Wikipedia
Válečná fronta
Kriegsfront
   Korpustyp: Wikipedia
Teplá fronta
Warmfront
   Korpustyp: Wikipedia
Studená fronta
Kaltfront
   Korpustyp: Wikipedia
Východní fronta
Ostfront
   Korpustyp: Wikipedia
Sjednocená náboženská fronta
HaChasit haDatit haMe’uchedet
   Korpustyp: Wikipedia
Islámská fronta spásy
Islamische Heilsfront
   Korpustyp: Wikipedia
Eritrejská lidově osvobozenecká fronta
Eritreische Volksbefreiungsfront
   Korpustyp: Wikipedia
Fronta za vítězství
Frente para la Victoria
   Korpustyp: Wikipedia
Katedrála svatého Fronta
Kathedrale von Périgueux
   Korpustyp: Wikipedia
Je to nacistická fronta.
Ein Tarnverein der Nazis.
   Korpustyp: Untertitel
- Na radiologii je fronta.
- Er ist der Chefchirurg.
   Korpustyp: Untertitel
- Fronta je moc dlouhá.
- Dauert zu lange.
   Korpustyp: Untertitel
Na slaninu stála fronta.
Der Speck war ausverkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Paráda! Žádná fronta.
Das war uns eine Lehre hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam dlouhá fronta?
Wie waren die Warteschlangen?
   Korpustyp: Untertitel
U záchodu je fronta.
Ich musste beim Klo anstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tigrajská lidově osvobozenecká fronta
Volksbefreiungsfront von Tigray
   Korpustyp: Wikipedia
Velká fronta v supermarketu?
War es so voll im Supermarkt?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu fronta.
- Hey, hier gibt's eine Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná je tam fronta.
- Vielleicht stehen sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nevyřízená fronta lumpů.
Ich schätze, Arbeitsrückstand bei bösen Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
-Ranní fronta má dceru?
-Morgenpost hat eine Tochter?
   Korpustyp: Untertitel
Což je teroristická fronta.
- Welche ein Deckunternehmen für Terroristen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte, je tu fronta!
Hey, verschwinden Sie! Ich warte hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna postel, žádná fronta.
Ein Bett, kein Warten.
   Korpustyp: Untertitel
Rychleji, tvoří se fronta.
Kommen Sie mal in die Gänge.
   Korpustyp: Untertitel
Národní fronta pro osvobození Angoly
Frente Nacional de Libertação de Angola
   Korpustyp: Wikipedia
Lidová fronta pro osvobození Palestiny
Volksfront zur Befreiung Palästinas
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Východní fronta druhé světové války
Deutsch-Sowjetischer Krieg
   Korpustyp: Wikipedia
Jste první zájemci, žádná fronta.
Denn Sie wären die Erstkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam dlouhá fronta chlapců.
Die Jungs standen in langen Schlangen an:
   Korpustyp: Untertitel
Už to není moje fronta.
Es ist ja nicht mehr mein Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Fronta je tamhle. Počkej si.
(Nino) Stell dich hinten an.
   Korpustyp: Untertitel
U snídaně byla velká fronta.
Die Frühstücksschlange war lang.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme Lidová fronta Judeje!
Aber wir sind doch die Volksfront von Judäa.
   Korpustyp: Untertitel
Všude je taková dlouhá fronta.
Die haben alle so lange Warteschlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, blíží se studená fronta.
- Ja, da kommt 'ne Kaltfront auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se k nám fronta!
Da kommt eine Kaltfront!
   Korpustyp: Untertitel
Jednotná fronta za demokracii proti diktatuře
Nationale Demokratische Allianz gegen Diktatur
   Korpustyp: Wikipedia
Vyber si! Fronta, nebo popravčí četa!
Oder ich lasse dich von einem Exekutionskommando abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sakra, ta fronta je pořád na hodinu.
- Scheiße, immer noch eine Stunde Wartezeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na ni fronta až k výtahu.
Er trainiert die Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Fronta je až za mnou, zmrdi.
Ich bin der Erste, Schwanzlutscher.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, už je tady fronta fňukalů.
Wir haben noch einen Wagen hier."
   Korpustyp: Untertitel
Jako fronta na úřadě krát nekonečno.
So wie Zulassungsstellen-Warteschleifen-Unendlichkeit schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Lidová fronta pro osvobození Palestiny – Hlavní velení
PFLP-GC
   Korpustyp: EU IATE
Lidová fronta pro osvobození Palestiny – Hlavní velení
Volksfront zur Befreiung Palästinas – Generalkommando
   Korpustyp: EU IATE
Fronta za osvobození od nucené práce
BLLF
   Korpustyp: EU IATE
- a jiní pěsti. - To je má fronta.
Man kann eine Schlacht an vielen Fronten schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě bude fronta v Tobruku.
Schlimmstenfalls werden sie die Linie bei Tobruk aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Venku jich čeká ještě celá fronta.
- Da kommen bald noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tohle je ta nejmíň populární fronta.
Also, ist das hier, der weniger erstrebenswerte Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Příšerně vypadající fronta, abych řekl pravdu!
Üble Besatzungsanwärter, muss ich sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že ruská jihozápadní fronta je poražena.
Sie sagen, die russische Südwestfront ist zusammengebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že tam vzadu je fronta.
Sieht aus, als gäbe es eine Linie im Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Nová sněhová fronta se přibližuje od severovýchodu.
Eine Sturmfront naht von Nordosten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, že by tu byla fronta, otče.
Allzu groß ist die Auswahl nicht, Pater.
   Korpustyp: Untertitel
Na tvoje místo čeká fronta zájemců.
Es gibt genug Kandidaten, die deinen Job haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
V Londýně může být fronta na celnici! Dělejte!
Bei der Zollabfertigung in London dauert es vielleicht eine Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ten den žádná fronta v Kansasu nebyla.
An diesem Tag gab es in ganz Kansas keine Sturmfront.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem zavolat dřív, ale je tu dlouhá fronta.
Ich habe versucht früher anzurufen. Es war eine lange Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Korsická nacionalistická fronta se zatím k věci nevyjádřila.
Von den Nationalisten gibt es noch keinen Kommentar zu dieser Geste.
   Korpustyp: Untertitel
Iontová fronta sedmého stupně se blíží rychlostí 33.000 km/h.
Ionenfront nähert sich mit 33.000 Stundenkilometern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale západní fronta je to, kde číhá nebezpečí.
Aber die Westfront ist es, wo die Gefahr lauert.
   Korpustyp: Untertitel
Abede, fronta na gluonovou fotku je fakt dlouhá.
Abed, die Gluon-Fotoschlange sieht aber lang aus.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se studená fronta, teplota nad oceánem bude klesat.
Wir sind in einer La Niña-Phase, was fallende Temperaturen im Pazifik bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
K souřadnicím výsadku se blíží mohutná bouřková fronta.
Eine Sturmfront bewegt sich auf die Koordinaten des Außenteams zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude nám ta bouřková fronta vadit při transportu?
Wird diese Sturmfront den Transport beeinträchtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Naše Lidová fronta není v zemi příliš populární.
Unsere Volksfront ist hier auf dem Land nicht unbedingt beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
U výjezdu z parkoviště je tak čtyřhodinová fronta.
Okay, der Parkservice hat eine etwa vierstündige Wartezeit.
   Korpustyp: Untertitel
Radikální fronta podcenila izraelské odhodlání a schopnost zastrašení.
Die Ablehnungsfront hat die Israelische Entschlossenheit und Abschreckungsfähigkeit unterschätzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Oh, já myslel, že jsme ta Fronta lidu.
- Ich dachte, die Volksbewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Dveřmi ven, fronta nalevo, každý po jednom kříži.
Zur Tür raus, nach links, jeder nur ein Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
V noc Bílého měsíce není fronta na vodu.
In der Nacht des Weißen Mondes steht niemand um Wasser an.
   Korpustyp: Untertitel
Fronta na soukromý rozhovor s největší kancem začíná zde.
Die Reihe um mit dem Raubtier alleine zu sein beginnt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Přes Německo jde bouřková fronta, máme letět jižním kurzem.
Eine Sturmfront in Deutschland. Wir sollten uns südlich halten.
   Korpustyp: Untertitel
Když jdete na koncert odpoledne, není tam fronta, když jdete večer, je tam fronta a někdo si vás může všimnout.
Wenn du in die Frühvorstellung gehst dann steht keine an, aber wenn du Nachts gehst, dann stehen sie da und jemand könnte dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem této rozpravy je jednotná fronta a společná podpora úsilí obou mužů najít pro Albánii řešení.
Von dieser Debatte geht eine wirklich gemeinsame Stimmung aus, ein gemeinsamer Rückhalt für die Bemühungen der beiden, in Albanien eine Lösung zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tisková fronta LPD serveru Použijte pro fronty LPD tiskového serveru.
Druckerwarteschlange auf nicht-lokalem LPD-Server Verwenden Sie diese Einstellung für eine Druckerwarteschlange bei Fremdrechnern, auf denen ein LPD-Druckserver läuft.
   Korpustyp: Fachtext
V Bejrútu se napříč komunitami zformovala široká opoziční fronta, která požaduje syrské stažení.
Tatsächlich hat sich in Beirut eine breite, viele Gemeinschaften umfassende Widerstandsfront gebildet, die Syriens Abzug fordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maroko i Fronta Polisario musí pochopit, co od nich očekává mezinárodní společenství, pokud jde o normy..
Marokko und die Frente Polisario müssen beide verstehen, was von ihnen im Rahmen der Normen der internationalen Gemeinschaft erwartet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když domácí fronta očekává obrat, naši vojáci umírají jeden po druhém.
Die Divisionen fallen nach der Reihe, und die Nation denkt, wir können gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Na tu telecí kotletu by byla fronta až za roh.
Nein, das Kalbskotelett würde anders schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná fronta, žádná ochranka, žádné uřvané mimina o sedačku před tebou.
Keine Richtlinien, keine Sicherheitsleute, keine weinenden Babys neben dir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mezinárodní let, takže ochranka a fronta na nás čeká v Mexiku.
Das ist ein internationaler Flug, also werden am anderen Ende Richtlinien und Sicherheitsleute sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tato fronta nás minula včera odpoledne. Nyní by mělo být jasno až do čtvrtka.
Die Schlechtwetterfront zog gestern vorbei, bis Donnerstag sollte es wolkenlos bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam fronta na hodinu, takže jsme šli na přístaviště a koupili si párek v rohlíku.
Wir hätten eine Stunde warten müssen, also sind wir runter zum Pier gegangen und haben Hotdogs gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Před bufetem byla 15-minutová fronta a když jsem se konečně dostal k talířům..
Es war eine Linie für das Buffet, und als ich auf die Platten ..
   Korpustyp: Untertitel
Fronta za osvobození skutečných lidí Co si myslíte o tomhle názvu?
"Befreiungsfront der Wirklichen Menschen." Wie klingt das?
   Korpustyp: Untertitel
Z východu se blíží studená fronta se srážkami a těžké mraky.
Es kommt eine Kaltfront, die Niederschlag und Bewölkung bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle fronta je na jídlo, ne na lístky na Lionela Richieho.
Da gibt's Essen und keine Lionel Richie-Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Co je jasně vidět na klimatické mapě. Fronta nízkého tlaku a silný vítr na pobřeží..
Ein Blick auf die Wetterkarte zeigt ein Tiefdruckgebiet im Norden und starken Wind an der Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nebyla uvnitř, ale vždycky tam stojí fronta děsivých existencí.
Ich war noch nie drin, aber es warten immer schreckliche Leute davor.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, jediné, co nenávidíme víc než Římany, je ta kurevská Judejská lidová fronta!
Hör zu. Nur die Judäische Volksfront hassen wir noch mehr als die Römer.
   Korpustyp: Untertitel