Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=frostig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
frostig chladný 5 mrazivý 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

frostig chladný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Ergebnis trägt mit Sicherheit zu den frostigen Beziehungen zwischen den Europäern und ihrer Währung bei.
Výsledkem je chladný vztah Evropanů ke svým penězům.
   Korpustyp: EU DCEP
Und je näher wir Marcy kommen, desto frostiger wird es.
A čím více se blížíme k Marcy, tím jsem chladnější.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint mir, dass die Mehrzahl der unterbreiteten Entwürfe die Bemühung erkennen lassen, eine positive Wende in den bis dato frostigen Beziehungen zwischen der EU und Belarus herbeizuführen.
Mám za to, že v předložených usneseních převládají návrhy, které se snaží pozitivně změnit doposud chladný vztah Evropské unie k Bělorusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe, warum dein Paps so frostig zu dir ist.
Chápu, proč je k tobě tvůj otec tak chladný.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deinen Kälteanzug an. Sei frostig.
Až tam vejdem, buď jako sněhulák - chladnej,
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "frostig"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seien wir nicht so frostig.
Dovolte mi prolomit mlčení.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deinen Kälteanzug an. Sei frostig.
Až tam vejdem, buď jako sněhulák - chladnej,
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Weile ganz schön frostig.
Jednu chvíli šlo vážně do tuhého.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber meine Garderobe ist etwas frostig.
Jo, ale moje šatní skříň je trochu "mrazivá".
   Korpustyp: Untertitel
Solche Veränderungen geben der Durchstechflasche manchmal ein " frostiges " Aussehen .
Tyto změny někdy způsobují již zmíněný zdánlivě " namrzlý " vzhled lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Solche Veränderungen geben der Patrone manchmal ein " frostiges " Aussehen .
Tyto změny někdy způsobují zdánlivě " namrzlý " vzhled zásobní vložky .
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht wird unser Verhältnis in Zukunft etwas weniger frostig.
Snad se naše vztahy stanou v budoucnu vřelejšími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist es hier drin nicht gerade sehr frostig geworden?
Zdá se mi to, nebo se tu ochladilo?
   Korpustyp: Untertitel
Und je näher wir Marcy kommen, desto frostiger wird es.
A čím více se blížíme k Marcy, tím jsem chladnější.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal fühle ich mich selbst schon richtig frostig.
Nìkdy mám dojem, že zaèínám ledovatìt.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zu mir, mein frostiger Prinz. Sei mein.
Pojď ke mě, zmrzlý princi Buď mým
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist frostig! Sag ihr, ich kann klettern!
Už jsi řekl mámě, že jsem schopnej, jako ty?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas frostig, aber mir geht es gut.
Trochu mrzne, ale jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die herrlichen Tage wurden in eine frostige Nacht verwandelt.
Rinax zahalila smrtící mračna a ty krásné dny se změnily v jednu nekonečnou ledovou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die 'frostige Eiskugel' schon wieder von neuem.
Tohle je to zase a znovu jak v Frosty Scoop.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Väterchen Schnee ist in letzter Zeit etwas frostig, oder?
Dobře. Ledový taťka byl v poslední době poněkud ledově klidný, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein frostiges Erstarren, ein Schwinden, ein Erliegen aller Lebenskraft."
Byla to ledovost, sklíčenost, ohavnost srdce."
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge zwischen Barney und dem Rest von uns waren etwas frostig geworden.
Mezi Barneym a námi ostatními se to poslední dobou trochu vyostřilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Spitzname war zu der Zeit "Frostig", und den hat sie sich verdient.
Tou dobou byla její přezdívka "ledovka" a zasloužila si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich hat sich in den russischen Beziehungen zum Westen generell eine eher frostige Atmosphäre breit gemacht.
Vztahy Ruska a Západu ovšem klesají na bod mrazu i v širším měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du verkaufst den Namen von dem, der mich frostig machen will.
Prodáváte mi jméno za 90 tisíc, které mě chce poslat k ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Station kann so frostig sein. Ja. Es ist sehr angenehm.
Tak dychtivý a připravený vydat ze sebe vše v jediném záblesku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Angelegenheiten zu frostig werden, öffnet einfach den Deckel und du gehst hinein.
Pokud se vzduch příliš ochladí, jen to otevři a jsi uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Hörer, die frostige Stimmung habt ihr vielleicht bemerkt zwischen Seiner Hoheit, dem Count of Cool, und einem gewissen Gavin.
Drazí posluchači, možná jste si všimly lehkého ochlazení vztahů mezi jeho Královskou výsostí Hrabětem Úžasnosti a chlápkem jménem Gavin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Liprolog Mix25 nicht anwenden , wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste , weiße Teil -chen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein " frostiges " Aussehen verleihen .
Nepoužívejte přípravek Liprolog Mix25 tvoří-li se v zásobní vložce shluky inzulínu nebo pokud pevné bílé částice ulpívají na dně nebo stěně zásobní vložky , která tím získává matový vzhled .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen Liprolog Mix25 Pen nicht anwenden , wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste , weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein " frostiges " Aussehen verleihen .
Nepoužívejte přípravek Liprolog Mix25 Pen tvoří-li se v zásobní vložce shluky inzulínu nebo pokud pevné bílé částice ulpívají na dně nebo stěně zásobní vložky , která tím získává matový vzhled .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen Liprolog Mix25 KwikPen nicht anwenden , wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste , weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein " frostiges " Aussehen verleihen .
Nepoužívejte přípravek Liprolog Mix25 KwikPen tvoří-li se v zásobní vložce shluky inzulínu nebo pokud pevné bílé částice ulpívají na dně nebo stěně zásobní vložky , která tím získává matový vzhled .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen Humalog BASAL nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein "frostiges" Aussehen verleihen.
Nepoužívejte přípravek Humalog BASAL tvoří- li se v zásobní vložce shluky inzulínu nebo pokud pevné bílé částice ulpívají na dně nebo stěně zásobní vložky, která tím získává matový vzhled.
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen Humalog Mix25 KwikPen nicht anwenden , wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste , weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein " frostiges " Aussehen verleihen .
Nepoužívejte přípravek Humalog Mix25 KwikPen tvoří-li se v zásobní vložce shluky inzulínu nebo pokud pevné bílé částice ulpívají na dně nebo stěně zásobní vložky , která tím získává matový vzhled .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen Humalog NPL KwikPen nicht anwenden , wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste , weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein " frostiges " Aussehen verleihen .
Nepoužívejte přípravek Humalog NPL KwikPen tvoří-li se v zásobní vložce shluky inzulínu nebo pokud pevné bílé částice ulpívají na dně nebo stěně zásobní vložky , která tím získává matový vzhled .
   Korpustyp: Fachtext
Er wartete darauf, daß sie wieder heraufkommen würde, als er eine Präsenz hinter sich spürte, etwas so Kaltes und Frostiges wie ein Luftzug aus einem offenen Kühlhaus.
Čekal poblíž na její návrat, když za sebou ucítil nějakou přítomnost, něco tak studeného a mrazivého, jako by to vylezlo z mrazničky.
   Korpustyp: Literatur
Sie dürfen Humalog BASAL Pen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein "frostiges" Aussehen verleihen.
Nepoužívejte přípravek Humalog BASAL Pen tvoří- li se v zásobní vložce shluky inzulínu nebo pokud pevné bílé částice ulpívají na dně nebo stěně zásobní vložky, která tím získává matový vzhled.
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen Humalog BASAL KwikPen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein "frostiges" Aussehen verleihen.
Nepoužívejte přípravek Humalog BASAL KwikPen tvoří- li se v zásobní vložce shluky inzulínu nebo pokud pevné bílé částice ulpívají na dně nebo stěně zásobní vložky, která tím získává matový vzhled.
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen Humalog Mix25 nicht anwenden , wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste , weiße Teil -chen am Boden oder an den Wänden dem Fläschchen ein " frostiges " Aussehen verleihen .
Nepoužívejte přípravek Humalog Mix25 tvoří-li se v lahvičce shluky inzulínu nebo pokud pevné bílé částice ulpívají na dně nebo stěně lahvičky , která tím získává matový vzhled .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen Humalog Mix25 nicht anwenden , wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste , weiße Teil -chen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein " frostiges " Aussehen verleihen .
Nepoužívejte přípravek Humalog Mix25 tvoří-li se v zásobní vložce shluky inzulínu nebo pokud pevné bílé částice ulpívají na dně nebo stěně zásobní vložky , která tím získává matový vzhled .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen Humalog NPL nicht anwenden , wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste , weiße Teil -chen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein " frostiges " Aussehen verleihen .
Nepoužívejte přípravek Humalog NPL tvoří-li se v zásobní vložce shluky inzulínu nebo pokud pevné bílé částice ulpívají na dně nebo stěně zásobní vložky , která tím získává matový vzhled .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen Humalog Mix25 Pen nicht anwenden , wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste , weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein " frostiges " Aussehen verleihen .
Nepoužívejte přípravek Humalog Mix25 Pen tvoří-li se v zásobní vložce shluky inzulínu nebo pokud pevné bílé částice ulpívají na dně nebo stěně zásobní vložky , která tím získává matový vzhled .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen Humalog NPL Pen nicht anwenden , wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste , weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein " frostiges " Aussehen verleihen .
Nepoužívejte přípravek Humalog NPL Pen tvoří-li se v zásobní vložce shluky inzulínu nebo pokud pevné bílé částice ulpívají na dně nebo stěně zásobní vložky , která tím získává matový vzhled .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen Liprolog BASAL nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein "frostiges" Aussehen verleihen.
Nepoužívejte přípravek Liprolog BASAL, tvoří- li se v zásobní vložce shluky inzulínu nebo pokud pevné bílé částice ulpívají na dně nebo stěně zásobní vložky, která tím získává matový vzhled.
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen Liprolog BASAL Pen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein "frostiges" Aussehen verleihen.
Nepoužívejte přípravek Liprolog BASAL Pen, tvoří- li se v zásobní vložce shluky inzulínu nebo pokud pevné bílé částice ulpívají na dně nebo stěně zásobní vložky, která tím získává matový vzhled.
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen Liprolog BASAL KwikPen nicht anwenden, wenn Klümpchen vorhanden sind oder feste, weiße Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone ein "frostiges" Aussehen verleihen.
Nepoužívejte přípravek Liprolog BASAL KwikPen, tvoří- li se v zásobní vložce shluky inzulínu nebo pokud pevné bílé částice ulpívají na dně nebo stěně zásobní vložky, která tím získává matový vzhled.
   Korpustyp: Fachtext
Ist Ihr Bericht in Bezug auf die Modulation noch kühl, so würde ich ihn im Hinblick auf die Reduzierung der Zahlungen an große landwirtschaftliche Betriebe, die Sie als Degression bezeichnen, als ausgesprochen frostig beschreiben.
Pokud je vaše zpráva chladná v otázce modulace, popsala bych ji jako extrémně mrazivou v otázce snižování plateb pro velké zemědělské podniky - Vy to nazýváte "degresivitou".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fläschchen sol -len regelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder festen , weißen Teilchen am Boden oder an den Wänden des Fläschchens , die ihm ein " frostiges " Aussehen verleihen , nicht mehr verwendet werden .
Lahvičky by měly být často kontrolovány a neměly by být použity , tvoří-li se v inzulínu shluky nebo pokud pevné bílé částice ulpívají na dně nebo stěně lahvičky , která tím získává matový vzhled .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patronen sollen regelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder fes -ten , weißen Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone , die ihr ein " frostiges " Ausse -hen verleihen , nicht mehr verwendet werden .
Zásobní vložky by měly být často kontrolovány a neměly by být použity , pokud inzulín tvoří shluky nebo pokud pevné bílé částice ulpívají na dně nebo stěně vložky , která tím získává matový vzhled .
   Korpustyp: Fachtext
Die Durchstechflaschen sollen re -gelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder von festen , weißen Teilchen am Boden oder an den Wänden der Durchstechflasche , die ihr ein " frostiges " Aussehen verleihen , nicht mehr verwendet werden .
Lahvičky by měly být často kontrolovány a neměly by být použity , pokud inzulín tvoří shluky nebo pokud pevné bílé částice ulpívají na dně nebo stěně lahvičky , která tím získává matový vzhled .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patronen sollen regelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder von festen , wei -ßen Teilchen am Boden oder an den Wänden der Patrone , die ihr ein " frostiges " Aussehen verleihen , nicht mehr verwendet werden .
Zásobní vložky by měly být často kontrolovány a neměly by být použity , pokud inzulín tvoří shluky nebo pokud pevné bílé částice ulpívají na dně nebo stěně vložky , která tím získává matový vzhled .
   Korpustyp: Fachtext
40 gelmäßig überprüft und bei Anwesenheit von Klümpchen oder von festen , weißen Teilchen am Boden oder an den Wänden der Durchstechflasche , die ihr ein " frostiges " Aussehen verleihen , nicht mehr verwendet werden .
Lahvičky by měly být často kontrolovány a neměly by být použity , pokud inzulín tvoří shluky nebo pokud pevné bílé částice ulpívají na dně nebo stěně lahvičky , která tím získává matový vzhled .
   Korpustyp: Fachtext