Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fruchtbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fruchtbar plodný 190 úrodný 100
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fruchtbar plodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich sehe der Fortführung dieses fruchtbaren Dialogs mit Erwartung entgegen.
Těším se, že v tomto plodném dialogu budeme pokračovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin eine fruchtbare Frau voller Vitalität und Fruchtbarkeit.
"Jsem plodná žena, plná úrodnosti a vydatnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten fruchtbare und sehr offene Gespräche mit den irakischen Behörden und anderen Akteuren.
S představiteli iráckých úřadů a s dalšími aktéry vedli plodné a velmi upřímné rozhovory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er schätzt ungefähr, wie viele fruchtbare Jahre einem noch bleiben.
V podstatě ti odhadne, kolik plodných let ti ještě zbývá.
   Korpustyp: Untertitel
10. begrüßt auch die fruchtbare interinstitutionelle Zusammenarbeit mit dem ERH bei Fortbildungsmaßnahmen;
10. vítá také plodnou interinstitucionální spolupráci s ESD v oblasti odborného vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
Da sitzt die fruchtbare Erde in Vollendung.
Přímo tady vedle sebe máš plodnou půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Kohäsionspolitik fruchtbarer werden, der Aufholprozess schneller und unsere Lebensmittel sicherer?
Bude plodnější politika soudržnosti, rychlejší proces dohánění a budou bezpečnější naše potraviny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daß sie, die so fruchtbar aussah wie das grünste Flußtal, keine Kinder haben konnte.
Že tahle ženská, která je od pohledu plodná jak údolí Tennessee, nemůže zplodit dítě.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne hoffe ich auf fruchtbare Verhandlungen.
Proto doufám, že naše jednání budou plodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Blutung ist das fruchtbare Blut der Frau.
To krvácení, to je ženina plodná krev.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fruchtbare úrodná 8
fruchtbar machen zúrodnit 2
Fruchtbarer Halbmond Úrodný půlměsíc

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fruchtbar

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Erde ist fruchtbar.
Na úpatí hory pole jsou úrodná.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie fruchtbar ist.
- Jestli je vůbec plodná.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt fruchtbares Land.
Je to dobrá planeta. Zvláště pro farmáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche euch fruchtbare Frühlingsferien.
Doufám, že si všichni užijete jarní prázdniny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen sind jetzt fruchtbar.
Ženy jsou už plodné.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, fruchtbar zu sein.
- Však víte, být plodná.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid fruchtbar und mehret euch.
- "Milujte se a množte se."
   Korpustyp: Untertitel
Für Feigen eine fruchtbare Gegend.
Tam se fíkům daří.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten dich jung und fruchtbar.
Udržuje to potenci.
   Korpustyp: Untertitel
"Seid fruchtbar und mehret euch."
"Ploďte a množte se."
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, mach uns fruchtbar.
Ó Bože, učiň nás plodnými.
   Korpustyp: Untertitel
Eine fruchtbare Sippe, die Redpoles.
To je přednost Redpolů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen nur Frauen fruchtbar.
Léčíme ženskou neplodnost, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Armut war ein fruchtbarer Boden für Geldbeschaffung.
Chudoba však byla úrodnou půdou pro příliv finančních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da sitzt die fruchtbare Erde in Vollendung.
Přímo tady vedle sebe máš plodnou půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Planet ist ein fruchtbarer Garten.
Vaše planeta je úrodná jako zahrada.
   Korpustyp: Untertitel
Fruchtbares Land, so weit das Auge reicht.
Úrodná půda, kam jen oko dohlédne.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weibsbild da draußen ist wenigstens fruchtbar.
Tamta, ta je aspoň plodná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war äußerst fruchtbar und hochinteressant.
Byla nesmírně přínosná a zajímavá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Erst jetzt ist er wieder fruchtbar.
Teprve nyní se planeta začíná uzdravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist es grün und fruchtbar!
Ale každý z nich mi voní.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau ist 5 Tage lang fruchtbar.
®enská je plodná za pět dní.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Delarue, der Boden ist nicht fruchtbar.
Pane Delarue, půda není úrodná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren fruchtbar und vermehrten sich.
Jsou plodné, rozmnožují se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ukraine war ein sehr fruchtbares Land.
Na Ukrajině byla ta nejúrodnější půda.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fantasie ist nicht halb so fruchtbar.
Moje představy nejsou ani z poloviny tak bujné.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat den Busch fruchtbar gemacht.
Keř byl zúrodněn jeho slovy!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Land ist fruchtbar, nur zu trocken.
Moje půda je úrodná, ale suchá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein fruchtbares Geschöpf, nicht wahr?
Jste velmi plodné stvoření, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Daraus wird eine sehr fruchtbare Partnerschaft.
Vyvine se to ve velmi plodné partnerství.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht so fruchtbar kompliziert.
Opravdu to není tak komplikované.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid fruchtbar. Ihr könnt Kinder kriegen.
Vy jste dostaly tento vzácný dar.
   Korpustyp: Untertitel
Möge ihre Ehe lang und fruchtbar sein.
Ať je jejich manželství dlouhé a plodné.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sagen, dass eine fruchtbare Arbeitsbeziehung soeben begonnen hat.
Je třeba říci, že jsme právě zahájili přínosné pracovní vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Gehirn wie das seinige ist fruchtbar in Plänen.
Takové mozky vynalézavostí jen srší.
   Korpustyp: Literatur
Ich glaube, dass diese Bemühungen fruchtbar sein werden.
Věřím, že tato snaha přinese své ovoce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Sinne hoffe ich auf fruchtbare Verhandlungen.
Proto doufám, že naše jednání budou plodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die notwendigen Rahmenbedingungen für eine fruchtbare Zusammenarbeit sind bereits gegeben.
Nezbytné rámce pro plodnou spolupráci jsou již zavedeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf Mou fruchtbare Erde, was soll ich pflanzen?
Pět akrů hospodářství, co tam pěstovat?
   Korpustyp: Untertitel
Er schätzt ungefähr, wie viele fruchtbare Jahre einem noch bleiben.
V podstatě ti odhadne, kolik plodných let ti ještě zbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Jolinar sagt, das kann eine fruchtbare Beziehung sein.
Jolinar říká, že to může být prospěšný vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wissen vermutlich nicht, wie fruchtbar Nager sind.
Ale zdá se, že netušíte, jak rychle se rozmnožují.
   Korpustyp: Untertitel
"Chester's Mill ist für fruchtbare Äcker und seine Gastfreundschaft bekannt."
Chester's Mill je známý svou bohatou a úrodnou zemí a srdečnými a příjemnými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Bodenschätze sind ebenso wie fruchtbares Ackerland im Überfluss vorhanden.
Je zde dostatek přírodních zdrojů a obrovské množství úrodné půdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich freue mich auf die fruchtbare Nutzung von Synergien.
Chci, aby naše spolupráce byla plodná.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst meine Ärzte verlautbaren, dass die Königin noch fruchtbar ist.
Ať lékaři potvrdí, že jsem stále plodná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Akashi-Lehen war einst ein fruchtbarer und wohlhabender Landstrich.
Země rodu Akashi byla kdysi ta nejplodnější.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mater fand ihn fruchtbar verdrießlich, aber ich eigentlich nicht.
Máti se zdál strašně otravný, ale mně ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sei fruchtbar in der Verbindung mit dem Herrn aller Herrn.
Buď plodná a vítaná v celé naší zemi!
   Korpustyp: Untertitel
AII dieses Land war einst fruchtbar. Überall waren Farmen.
Kdysi byla tato zem úrodná, přetékala farmami.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Menschen hier haben sie fruchtbar gemacht.
Ale lidé z nich kousek po kousku udělali úrodnou půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine fruchtbare Frau voller Vitalität und Fruchtbarkeit.
"Jsem plodná žena, plná úrodnosti a vydatnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Damit könnten wir die ganze nördliche Halbinsel fruchtbar machen.
S takovým množstvím bychom mohli zúrodnit celý severní poloostrov.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden für populistische Wirtschaftsentscheidungen wird täglich fruchtbarer.
půda pro populistickou ekonomii je den ode dne úrodnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe dieses Land nie grün und fruchtbar gesehen.
Nikdy jsem tuhle zemi neviděl zelenou.
   Korpustyp: Untertitel
Gott segnete sie und sprach, seid fruchtbar und mehret euch.
Bůh jim požehnal a řekl: milujte se, množte se.
   Korpustyp: Untertitel
Für Milch, Korn, gutes Wetter und fruchtbare Ernten.
Vyměnili je za mléko a kukuřici, dobré počasí a plodnou zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor mein Vater starb, waren hier fruchtbare Felder.
Než umřel otec, byla všude kolem úrodná pole.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werdet Ihr so fruchtbar wie das Tal des Jordan.
Potom budete plodní jako údolí Jordánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich segne dieses Werk, auf dass es fruchtbar sein möge.
Požehnávám toto dílo, ať je plodné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Scheiße verteilen, damit der Boden fruchtbar wird.
Musíme hnojit, aby půda byla úrodná.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie schon mal fruchtbare Angst und Spaß zugleich?
Cítil jsi někdy najednou velký strach a blaženost?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Blutung ist das fruchtbare Blut der Frau.
To krvácení, to je ženina plodná krev.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vor 20, 30 Jahren fruchtbarer Boden.
Kdysi to byla kvalitní zemědělská půda, tak před dvaceti třiceti lety.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gesund, fruchtbar und frisch vom Waldboden.
Jsou blahodárná, úrodná a čerstvá z lesní půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen die Männer hart und die Frauen fruchtbar.
Že dělají muže tvrdými, a ženy plodnými.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Mesa Verde wird nie fruchtbares Ackerland.
To se ale nemůže podařit v Mesa Verde.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kommissarin, ich danke Ihnen für diese Zusammenarbeit; Ich hoffe, sie wird fruchtbar sein.
Děkuji vám, paní komisařko, za tuto spolupráci. Doufám, že bude plodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gezwungen durch die Notwendigkeit, haben wir Veränderungen vorgenommen, die sich als sehr fruchtbar erweisen werden.
Nutnost nás přiměla ke změnám, které budou velice prospěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Risiko , eine fruchtbare Läufigkeit zu induzieren ist im Metöstrus gering ( 5 % ) .
Riziko vyvolání plodné říje v metestru je nízké ( 5 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Denn für ihn bist du ein fruchtbares Feld, und er kommt nie ohne Beute zurück.
Protože tys pro něj zelená louka a on se nikdy nevrací bez úlovku.
   Korpustyp: Literatur
Unsere Zusammenarbeit war fruchtbar, alle haben ihre Ansichten dargelegt, und ich danke ihnen dafür.
Dokázali jsme spolupracovat produktivně, každý z nich vyjadřoval vlastní názor na věc, a já jim za to všem chci poděkovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine der Voraussetzungen für eine fruchtbare Zusammenarbeit wäre ein Ende der jahrzehntelangen militärischen Auseinandersetzungen in Afrika.
Jedním z předpokladů plodné spolupráce by byl i konec desetiletí trvajících vojenských konfliktů v Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gespräche im Vorfeld dieses Berichts waren immer sehr fruchtbar und interessant.
Všechny diskuse, které této zprávě předcházely, byly velmi plodné a zajímavé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird die Kohäsionspolitik fruchtbarer werden, der Aufholprozess schneller und unsere Lebensmittel sicherer?
Bude plodnější politika soudržnosti, rychlejší proces dohánění a budou bezpečnější naše potraviny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Stalins Tod hoffte Kennan auf fruchtbare Verhandlungen mit einem „milderen“ sowjetischen System unter Nikita Chruschtschow.
Po Stalinově smrti se Kennan těšil na plodná jednání s „tajícím“ sovětským systémem vedeným Nikitou Chruščovem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sollte man sich nicht täuschen: Der Boden für populistische Wirtschaftsentscheidungen wird täglich fruchtbarer.
Nenechme se však mýlit: půda pro populistickou ekonomii je den ode dne úrodnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass wir uns auf eine fruchtbare Zusammenarbeit im Europäischen Parlament freuen können.
Věřím, že se můžeme těšit na plodnou spolupráci v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, diese scheinen fruchtbarer zu sein als das übrige Land. Stapleton lachte.
Ano. Zdají se mně býti úrodnější, nežli ostatní. Stapleton se zasmál:
   Korpustyp: Literatur
Es geht um die Unfruchtbarkeit von Paaren, als ob homosexuelle Paare fruchtbar sein könnten!
Mluví se tam o neplodnosti párů, jako kdyby homosexuální páry mohly být plodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eisbären, die angeblich kurz vor dem Aussterben sind, waren noch nie so fruchtbar wie heute.
Lední medvědi, kteří údajně mizí, nebyli nikdy tak rozšířeni jako dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat sein Land, Afrikas fruchtbare Kornkammer, zu einem Förderband schlechter Neuigkeiten gemacht.
Svoji zemi, úrodnou sýpku Afriky, proměnil v dodavatele špatných zpráv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Parlament für diese fruchtbare Debatte und für das ausgezeichnete Ergebnis danken.
Rád bych Parlamentu poděkoval za tuto plodnou rozpravu a za vynikající výsledek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass seine Verlängerung sich für beide Parteien als fruchtbar erweisen wird.
Doufám proto, že toto obnovení přinese prospěch oběma stranám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. begrüßt auch die fruchtbare interinstitutionelle Zusammenarbeit mit dem ERH bei Fortbildungsmaßnahmen;
10. vítá také plodnou interinstitucionální spolupráci s ESD v oblasti odborného vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
4. begrüßt ferner die fruchtbare interinstitutionelle Zusammenarbeit mit dem Gerichtshof bei Fortbildungsmaßnahmen;
4. vítá také plodnou interinstitucionální spolupráci se Soudním dvorem v oblasti odborného vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb können Forschungsprojekte, in denen die Chemie und die IKT zusammengeführt werden, sehr fruchtbar sein.
Chemie může výrazně pomoci technologiím IKT a může z nich podstatným způsobem těžit v oblasti konkurenceschopnosti; proto mohou být výzkumné projekty, které spojují chemii a IKT, velmi plodné.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hatten fruchtbare und sehr offene Gespräche mit den irakischen Behörden und anderen Akteuren.
S představiteli iráckých úřadů a s dalšími aktéry vedli plodné a velmi upřímné rozhovory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Debatte bei dem Gipfeltreffen offen, ehrlich und vor allem fruchtbar sein wird.
Doufejme, že diskuse na summitu otevřená, upřímná a především plodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich versteh, was du meinst, aber das ist nicht so fruchtbar.
Chápu tě, ale nemyslím, že je to tak hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
"Das wäre die einfachste Erklärung." Oh, es ist so fruchtbar, das alles erzählen zu müssen.
Je mi trapné vám tohle všechno říkat. Stydím se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's dir ja ruhig sagen, fünf Mou fruchtbares Land für einen General.
Neublíží mi to, když ti to řeknu. Živý generál, pět akrů zemědělské půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir von Polymer freuen uns auf eine lange fruchtbare Zusammenarbeit mit Spinal Tap.
My v Polymeru se těšíme na dlouhou, a plodnou spolupráci se Spinal Tap.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück für uns, Pech für die Verschwundenen, Mr. Woodbines Karriere war fruchtbar.
No, naštěstí pro nás, bohužel pro ty zmizelé, kariéra pana Woodbinea byla plodná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Danke sagen und bitten, dass deine Lenden fruchtbar sind.
Musíme vzdát díky a požádat, abys měla plodné lůno.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte für milde Winter sorgen, reiche Jagdbeute, fruchtbare Ernten, alles.
Mohl by zajistit mírné zimy, hojnost zvěře. Bohatou úrodu, cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
100 g Gartenboden (fruchtbarer, nicht steriler Boden) werden in 1 Liter chlorfreiem Trinkwasser suspendiert.
100 g zahradní zeminy (úrodná, nesterilní zemina) se suspenduje v 1000 ml nechlorované pitné vody.
   Korpustyp: EU
Somit sind Reibereien mit den USA unvermeidlich, doch münden diese langfristig normalerweise in eine fruchtbare Kooperation.
Třenice s USA jsou proto nevyhnutelné, ale v dlouhodobém výhledu obvykle dojde k plodné spolupráci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu anderen Tieren bleiben die Weibchen ihr ganzes Leben lang fruchtbar.
Na rozdíl od mnoha jiných živočichů dokážou samice tse-tse zůstat plodné během celého života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Syrier wollen, ist ein fruchtbarer Dialog mit dem Regime.
Syrský lid nechce nic jiného než smysluplný dialog samp#160;režimem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar