Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sehe der Fortführung dieses fruchtbaren Dialogs mit Erwartung entgegen.
Těším se, že v tomto plodném dialogu budeme pokračovat.
Ich bin eine fruchtbare Frau voller Vitalität und Fruchtbarkeit.
"Jsem plodná žena, plná úrodnosti a vydatnosti.
Sie hatten fruchtbare und sehr offene Gespräche mit den irakischen Behörden und anderen Akteuren.
S představiteli iráckých úřadů a s dalšími aktéry vedli plodné a velmi upřímné rozhovory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er schätzt ungefähr, wie viele fruchtbare Jahre einem noch bleiben.
V podstatě ti odhadne, kolik plodných let ti ještě zbývá.
10. begrüßt auch die fruchtbare interinstitutionelle Zusammenarbeit mit dem ERH bei Fortbildungsmaßnahmen;
10. vítá také plodnou interinstitucionální spolupráci s ESD v oblasti odborného vzdělávání;
Da sitzt die fruchtbare Erde in Vollendung.
Přímo tady vedle sebe máš plodnou půdu.
Wird die Kohäsionspolitik fruchtbarer werden, der Aufholprozess schneller und unsere Lebensmittel sicherer?
Bude plodnější politika soudržnosti, rychlejší proces dohánění a budou bezpečnější naše potraviny?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daß sie, die so fruchtbar aussah wie das grünste Flußtal, keine Kinder haben konnte.
Že tahle ženská, která je od pohledu plodná jak údolí Tennessee, nemůže zplodit dítě.
In diesem Sinne hoffe ich auf fruchtbare Verhandlungen.
Proto doufám, že naše jednání budou plodná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Blutung ist das fruchtbare Blut der Frau.
To krvácení, to je ženina plodná krev.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa hat jede Menge fruchtbaren Agrarlands.
Evropa má dostatek úrodné zemědělské půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor mein Vater starb, waren hier fruchtbare Felder.
Než umřel otec, byla všude kolem úrodná pole.
In den unteren Ausläufern profitieren vier Millionen Bauern vom fruchtbaren Boden und ergiebigen Niederschlägen.
Z nižších svahů hor profitují z úrodné půdy a dostatečných srážek čtyři miliony farmářů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind gesund, fruchtbar und frisch vom Waldboden.
Jsou blahodárná, úrodná a čerstvá z lesní půdy.
Bodenschätze sind ebenso wie fruchtbares Ackerland im Überfluss vorhanden.
Je zde dostatek přírodních zdrojů a obrovské množství úrodné půdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Delarue, der Boden ist nicht fruchtbar.
Pane Delarue, půda není úrodná.
Armut war ein fruchtbarer Boden für Geldbeschaffung.
Chudoba však byla úrodnou půdou pro příliv finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach langer Forschung entwickelte das Landschaftsministerium Reklamatoren, die den Boden entgiften und ihn wieder fruchtbar machen.
Po letech výzkumu ministerstvo zemědělství vyvinulo reklamátory, které detoxikují půdu a ta je pak opět úrodná.
Und schließlich verfügt Frankreich im weltweiten Vergleich über besonders günstige Umweltbedingungen – fruchtbare Böden und ein außergewöhnlich mildes Klima.
A konečně platí, že francouzské přírodní prostředí patří k nejpříznivějším na světě: má úrodnou půdu a výjimečně mírné klima.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vulkanerde ist mit die fruchtbarste der Welt.
Sopečná půda patří k těm nejúrodnějším na Zemi.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das grüne fruchtbare Land darunter steht für die Erzeugnisse der Landwirtschaft und der blaue Streifen am unteren Rand für das Meer und seine Erzeugnisse.
Zelená úrodná zem pod sluncem symbolizuje zemědělské produkty a jasná modrá barva v dolní části představuje moře a jeho produkty.
Bevor mein Vater starb, waren hier fruchtbare Felder.
Než umřel otec, byla všude kolem úrodná pole.
Dabei sind die einwandfreie Funktion der Ökosysteme, fruchtbare Böden, stabile Wasserressourcen und eine weitere Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft von höchster Priorität.
Proto mají nejvyšší prioritu dokonale fungující ekosystémy, úrodná půda, stabilní vodní zdroje a hlubší diverzifikace ekonomie venkova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dass es bald grün sein wird, wie es einmal war, als es noch von Ernest Holm bewirtschaftet wurde. Er war immer davon überzeugt, dass dieses fruchtbare Land irgendwann wieder erblühen würde.
Může být na ní znovu pěstované, tak jak bylo v přání našeho zesnulého Ernesta Holma, jehož vytrvalost rozhodla, že tato úrodná zem, jednou bude znovu vzkvétat.
Marchfeld: Die fruchtbare Ebene östlich von Wien zwischen Donau und March, abgegrenzt nach Süden durch die Donau, nach Osten durch die March, nach Norden durch das Weinviertler Hügelland, nach Westen durch die Stadtgrenze von Wien.
Marchfeld (Moravské pole): úrodná nížina východně od Vídně mezi Dunajem a řekou Moravou (německy March), již na jihu vymezuje Dunaj, na východě řeka Morava, na severu pahorky Weinviertler Hügelland a na západě hranice Vídně.
18. vertritt die Ansicht, dass die GAP jetzt und auch nach 2013 ein wichtiger Teil der Ernährungssicherungspolitik der EU ist bzw. sein wird; ist der Auffassung, dass funktionierende Ökosysteme, fruchtbare Böden, stabile Wasserressourcen und eine vielseitige ländliche Wirtschaft für eine langfristige Ernährungssicherung unentbehrlich sind;
18. je přesvědčen, že by SZP měla zůstat důležitým prvkem politiky EU v oblasti zajišťování potravin jak v nejbližší budoucnosti, tak i po roce 2013; domnívá se, že pro dlouhodobé zajištění potravin jsou nezbytné fungující ekosystémy, úrodná půda, stabilní vodní zdroje a různorodé venkovské hospodářství;
Wir könnten auch ein weiteres Mal die Streitigkeiten über einige der seltenen natürlichen Ressourcen, insbesondere das fruchtbare Land in dieser Region, sowie den Klimawandel, der ebenso die von mir bisher aufgeführten Faktoren verschärft, erwähnen.
Mohli bychom také zmínit spory kvůli vzácným přírodním zdrojům, což je v tomto regionu zejména úrodná půda, nebo změny klimatu, které také zhoršují faktory, jež jsem právě zmínil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit einer Milliarde Menschen - einem Sechstel der gesamten Menschheit -, verteilt auf einem vielgestaltigen Subkontinent, zu dem der Himalaya, Wüsten, fruchtbare Flußtäler und große Küstenstädten gehören, entzieht sich Indien einer Verallgemeinerung.
S jednou miliardou obyvatel – celou jednou šestinou lidstva, jež obývá mnohotvárný subkontinent táhnoucí se od velehor Himálají přes pouště a úrodná údolí řek až k velkoměstům na pobřeží, se Indie vymyká veškerým pokusům o zevšeobecnění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fruchtbar machen
zúrodnit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit könnten wir die ganze nördliche Halbinsel fruchtbar machen.
S takovým množstvím bychom mohli zúrodnit celý severní poloostrov.
Eigentlich war einer der Gründe, warum wir hier bauten, der, weil sie die Erde so fruchtbar machten.
Jeden z důvodů, proč jsme tady začali stavět, byl vlastně proto, že velmi zúrodnily půdu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fruchtbar
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Na úpatí hory pole jsou úrodná.
- Wenn sie fruchtbar ist.
- Jestli je vůbec plodná.
Es gibt fruchtbares Land.
Je to dobrá planeta. Zvláště pro farmáře.
Ich wünsche euch fruchtbare Frühlingsferien.
Doufám, že si všichni užijete jarní prázdniny.
Die Frauen sind jetzt fruchtbar.
- Na ja, fruchtbar zu sein.
- Seid fruchtbar und mehret euch.
- "Milujte se a množte se."
Für Feigen eine fruchtbare Gegend.
- Halten dich jung und fruchtbar.
"Seid fruchtbar und mehret euch."
Oh Gott, mach uns fruchtbar.
Ó Bože, učiň nás plodnými.
Eine fruchtbare Sippe, die Redpoles.
Wir machen nur Frauen fruchtbar.
Léčíme ženskou neplodnost, nic víc.
Armut war ein fruchtbarer Boden für Geldbeschaffung.
Chudoba však byla úrodnou půdou pro příliv finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da sitzt die fruchtbare Erde in Vollendung.
Přímo tady vedle sebe máš plodnou půdu.
Ihr Planet ist ein fruchtbarer Garten.
Vaše planeta je úrodná jako zahrada.
Fruchtbares Land, so weit das Auge reicht.
Úrodná půda, kam jen oko dohlédne.
Das Weibsbild da draußen ist wenigstens fruchtbar.
Tamta, ta je aspoň plodná.
Sie war äußerst fruchtbar und hochinteressant.
Byla nesmírně přínosná a zajímavá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Erst jetzt ist er wieder fruchtbar.
Teprve nyní se planeta začíná uzdravovat.
Dabei ist es grün und fruchtbar!
Ale každý z nich mi voní.
Eine Frau ist 5 Tage lang fruchtbar.
®enská je plodná za pět dní.
Herr Delarue, der Boden ist nicht fruchtbar.
Pane Delarue, půda není úrodná.
Sie waren fruchtbar und vermehrten sich.
Jsou plodné, rozmnožují se.
Die Ukraine war ein sehr fruchtbares Land.
Na Ukrajině byla ta nejúrodnější půda.
Meine Fantasie ist nicht halb so fruchtbar.
Moje představy nejsou ani z poloviny tak bujné.
- Er hat den Busch fruchtbar gemacht.
Keř byl zúrodněn jeho slovy!
Mein Land ist fruchtbar, nur zu trocken.
Moje půda je úrodná, ale suchá.
Sie sind ein fruchtbares Geschöpf, nicht wahr?
Jste velmi plodné stvoření, že ano?
Daraus wird eine sehr fruchtbare Partnerschaft.
Vyvine se to ve velmi plodné partnerství.
Das ist nicht so fruchtbar kompliziert.
Opravdu to není tak komplikované.
Ihr seid fruchtbar. Ihr könnt Kinder kriegen.
Vy jste dostaly tento vzácný dar.
Möge ihre Ehe lang und fruchtbar sein.
Ať je jejich manželství dlouhé a plodné.
Man muss sagen, dass eine fruchtbare Arbeitsbeziehung soeben begonnen hat.
Je třeba říci, že jsme právě zahájili přínosné pracovní vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Gehirn wie das seinige ist fruchtbar in Plänen.
Takové mozky vynalézavostí jen srší.
Ich glaube, dass diese Bemühungen fruchtbar sein werden.
Věřím, že tato snaha přinese své ovoce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Sinne hoffe ich auf fruchtbare Verhandlungen.
Proto doufám, že naše jednání budou plodná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die notwendigen Rahmenbedingungen für eine fruchtbare Zusammenarbeit sind bereits gegeben.
Nezbytné rámce pro plodnou spolupráci jsou již zavedeny.
Fünf Mou fruchtbare Erde, was soll ich pflanzen?
Pět akrů hospodářství, co tam pěstovat?
Er schätzt ungefähr, wie viele fruchtbare Jahre einem noch bleiben.
V podstatě ti odhadne, kolik plodných let ti ještě zbývá.
Jolinar sagt, das kann eine fruchtbare Beziehung sein.
Jolinar říká, že to může být prospěšný vztah.
Aber Sie wissen vermutlich nicht, wie fruchtbar Nager sind.
Ale zdá se, že netušíte, jak rychle se rozmnožují.
"Chester's Mill ist für fruchtbare Äcker und seine Gastfreundschaft bekannt."
Chester's Mill je známý svou bohatou a úrodnou zemí a srdečnými a příjemnými lidmi.
Bodenschätze sind ebenso wie fruchtbares Ackerland im Überfluss vorhanden.
Je zde dostatek přírodních zdrojů a obrovské množství úrodné půdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich freue mich auf die fruchtbare Nutzung von Synergien.
Chci, aby naše spolupráce byla plodná.
Lasst meine Ärzte verlautbaren, dass die Königin noch fruchtbar ist.
Ať lékaři potvrdí, že jsem stále plodná.
Das Akashi-Lehen war einst ein fruchtbarer und wohlhabender Landstrich.
Země rodu Akashi byla kdysi ta nejplodnější.
Meine Mater fand ihn fruchtbar verdrießlich, aber ich eigentlich nicht.
Máti se zdál strašně otravný, ale mně ne.
Sei fruchtbar in der Verbindung mit dem Herrn aller Herrn.
Buď plodná a vítaná v celé naší zemi!
AII dieses Land war einst fruchtbar. Überall waren Farmen.
Kdysi byla tato zem úrodná, přetékala farmami.
Aber die Menschen hier haben sie fruchtbar gemacht.
Ale lidé z nich kousek po kousku udělali úrodnou půdu.
Ich bin eine fruchtbare Frau voller Vitalität und Fruchtbarkeit.
"Jsem plodná žena, plná úrodnosti a vydatnosti.
Damit könnten wir die ganze nördliche Halbinsel fruchtbar machen.
S takovým množstvím bychom mohli zúrodnit celý severní poloostrov.
Der Boden für populistische Wirtschaftsentscheidungen wird täglich fruchtbarer.
půda pro populistickou ekonomii je den ode dne úrodnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe dieses Land nie grün und fruchtbar gesehen.
Nikdy jsem tuhle zemi neviděl zelenou.
Gott segnete sie und sprach, seid fruchtbar und mehret euch.
Bůh jim požehnal a řekl: milujte se, množte se.
Für Milch, Korn, gutes Wetter und fruchtbare Ernten.
Vyměnili je za mléko a kukuřici, dobré počasí a plodnou zemi.
Bevor mein Vater starb, waren hier fruchtbare Felder.
Než umřel otec, byla všude kolem úrodná pole.
Damit werdet Ihr so fruchtbar wie das Tal des Jordan.
Potom budete plodní jako údolí Jordánu.
Ich segne dieses Werk, auf dass es fruchtbar sein möge.
Požehnávám toto dílo, ať je plodné.
Wir müssen Scheiße verteilen, damit der Boden fruchtbar wird.
Musíme hnojit, aby půda byla úrodná.
Hatten Sie schon mal fruchtbare Angst und Spaß zugleich?
Cítil jsi někdy najednou velký strach a blaženost?
Diese Blutung ist das fruchtbare Blut der Frau.
To krvácení, to je ženina plodná krev.
Das war vor 20, 30 Jahren fruchtbarer Boden.
Kdysi to byla kvalitní zemědělská půda, tak před dvaceti třiceti lety.
Sie sind gesund, fruchtbar und frisch vom Waldboden.
Jsou blahodárná, úrodná a čerstvá z lesní půdy.
Sie machen die Männer hart und die Frauen fruchtbar.
Že dělají muže tvrdými, a ženy plodnými.
Aus der Mesa Verde wird nie fruchtbares Ackerland.
To se ale nemůže podařit v Mesa Verde.
Frau Kommissarin, ich danke Ihnen für diese Zusammenarbeit; Ich hoffe, sie wird fruchtbar sein.
Děkuji vám, paní komisařko, za tuto spolupráci. Doufám, že bude plodná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gezwungen durch die Notwendigkeit, haben wir Veränderungen vorgenommen, die sich als sehr fruchtbar erweisen werden.
Nutnost nás přiměla ke změnám, které budou velice prospěšné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Risiko , eine fruchtbare Läufigkeit zu induzieren ist im Metöstrus gering ( 5 % ) .
Riziko vyvolání plodné říje v metestru je nízké ( 5 % ) .
Denn für ihn bist du ein fruchtbares Feld, und er kommt nie ohne Beute zurück.
Protože tys pro něj zelená louka a on se nikdy nevrací bez úlovku.
Unsere Zusammenarbeit war fruchtbar, alle haben ihre Ansichten dargelegt, und ich danke ihnen dafür.
Dokázali jsme spolupracovat produktivně, každý z nich vyjadřoval vlastní názor na věc, a já jim za to všem chci poděkovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine der Voraussetzungen für eine fruchtbare Zusammenarbeit wäre ein Ende der jahrzehntelangen militärischen Auseinandersetzungen in Afrika.
Jedním z předpokladů plodné spolupráce by byl i konec desetiletí trvajících vojenských konfliktů v Africe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gespräche im Vorfeld dieses Berichts waren immer sehr fruchtbar und interessant.
Všechny diskuse, které této zprávě předcházely, byly velmi plodné a zajímavé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird die Kohäsionspolitik fruchtbarer werden, der Aufholprozess schneller und unsere Lebensmittel sicherer?
Bude plodnější politika soudržnosti, rychlejší proces dohánění a budou bezpečnější naše potraviny?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Stalins Tod hoffte Kennan auf fruchtbare Verhandlungen mit einem „milderen“ sowjetischen System unter Nikita Chruschtschow.
Po Stalinově smrti se Kennan těšil na plodná jednání s „tajícím“ sovětským systémem vedeným Nikitou Chruščovem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch sollte man sich nicht täuschen: Der Boden für populistische Wirtschaftsentscheidungen wird täglich fruchtbarer.
Nenechme se však mýlit: půda pro populistickou ekonomii je den ode dne úrodnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, dass wir uns auf eine fruchtbare Zusammenarbeit im Europäischen Parlament freuen können.
Věřím, že se můžeme těšit na plodnou spolupráci v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, diese scheinen fruchtbarer zu sein als das übrige Land. Stapleton lachte.
Ano. Zdají se mně býti úrodnější, nežli ostatní. Stapleton se zasmál:
Es geht um die Unfruchtbarkeit von Paaren, als ob homosexuelle Paare fruchtbar sein könnten!
Mluví se tam o neplodnosti párů, jako kdyby homosexuální páry mohly být plodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eisbären, die angeblich kurz vor dem Aussterben sind, waren noch nie so fruchtbar wie heute.
Lední medvědi, kteří údajně mizí, nebyli nikdy tak rozšířeni jako dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat sein Land, Afrikas fruchtbare Kornkammer, zu einem Förderband schlechter Neuigkeiten gemacht.
Svoji zemi, úrodnou sýpku Afriky, proměnil v dodavatele špatných zpráv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Parlament für diese fruchtbare Debatte und für das ausgezeichnete Ergebnis danken.
Rád bych Parlamentu poděkoval za tuto plodnou rozpravu a za vynikající výsledek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, dass seine Verlängerung sich für beide Parteien als fruchtbar erweisen wird.
Doufám proto, že toto obnovení přinese prospěch oběma stranám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. begrüßt auch die fruchtbare interinstitutionelle Zusammenarbeit mit dem ERH bei Fortbildungsmaßnahmen;
10. vítá také plodnou interinstitucionální spolupráci s ESD v oblasti odborného vzdělávání;
4. begrüßt ferner die fruchtbare interinstitutionelle Zusammenarbeit mit dem Gerichtshof bei Fortbildungsmaßnahmen;
4. vítá také plodnou interinstitucionální spolupráci se Soudním dvorem v oblasti odborného vzdělávání;
Deshalb können Forschungsprojekte, in denen die Chemie und die IKT zusammengeführt werden, sehr fruchtbar sein.
Chemie může výrazně pomoci technologiím IKT a může z nich podstatným způsobem těžit v oblasti konkurenceschopnosti; proto mohou být výzkumné projekty, které spojují chemii a IKT, velmi plodné.
Sie hatten fruchtbare und sehr offene Gespräche mit den irakischen Behörden und anderen Akteuren.
S představiteli iráckých úřadů a s dalšími aktéry vedli plodné a velmi upřímné rozhovory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Debatte bei dem Gipfeltreffen offen, ehrlich und vor allem fruchtbar sein wird.
Doufejme, že diskuse na summitu otevřená, upřímná a především plodná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich versteh, was du meinst, aber das ist nicht so fruchtbar.
Chápu tě, ale nemyslím, že je to tak hrozné.
"Das wäre die einfachste Erklärung." Oh, es ist so fruchtbar, das alles erzählen zu müssen.
Je mi trapné vám tohle všechno říkat. Stydím se.
Ich kann's dir ja ruhig sagen, fünf Mou fruchtbares Land für einen General.
Neublíží mi to, když ti to řeknu. Živý generál, pět akrů zemědělské půdy.
Wir von Polymer freuen uns auf eine lange fruchtbare Zusammenarbeit mit Spinal Tap.
My v Polymeru se těšíme na dlouhou, a plodnou spolupráci se Spinal Tap.
Zum Glück für uns, Pech für die Verschwundenen, Mr. Woodbines Karriere war fruchtbar.
No, naštěstí pro nás, bohužel pro ty zmizelé, kariéra pana Woodbinea byla plodná.
Wir müssen Danke sagen und bitten, dass deine Lenden fruchtbar sind.
Musíme vzdát díky a požádat, abys měla plodné lůno.
Er könnte für milde Winter sorgen, reiche Jagdbeute, fruchtbare Ernten, alles.
Mohl by zajistit mírné zimy, hojnost zvěře. Bohatou úrodu, cokoliv.
100 g Gartenboden (fruchtbarer, nicht steriler Boden) werden in 1 Liter chlorfreiem Trinkwasser suspendiert.
100 g zahradní zeminy (úrodná, nesterilní zemina) se suspenduje v 1000 ml nechlorované pitné vody.
Somit sind Reibereien mit den USA unvermeidlich, doch münden diese langfristig normalerweise in eine fruchtbare Kooperation.
Třenice s USA jsou proto nevyhnutelné, ale v dlouhodobém výhledu obvykle dojde k plodné spolupráci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu anderen Tieren bleiben die Weibchen ihr ganzes Leben lang fruchtbar.
Na rozdíl od mnoha jiných živočichů dokážou samice tse-tse zůstat plodné během celého života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was die Syrier wollen, ist ein fruchtbarer Dialog mit dem Regime.
Syrský lid nechce nic jiného než smysluplný dialog samp#160;režimem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar