Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fruchtlos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fruchtlos bezvýsledný 6 marný 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fruchtlos bezvýsledný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schließlich wäre ein Großteil des menschlichen Strebens ohne unvorhersehbare Veränderungen fruchtlos, und es gäbe keinen Bedarf für Innovationen.
Bez nepředvídatelných změn by byla koneckonců velká část lidského snažení bezvýsledná a inovace by nebyly nezbytné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat nicht in fruchtlosen Debatten nach Lösungen gesucht und Analysen vorgenommen, die uns nicht weiterhelfen.
Nehledala řešení nebo analýzy v bezvýsledných diskusích, které k ničemu nepřispívají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfahrung in Thailand zeigt, dass das Bemühen, das System durch Vereiteln des Willens der Mehrheit zu unterwandern, letztendlich fruchtlos bleiben wird, allerdings nicht ohne extrem hohe Kosten für alle.
Thajská zkušenost naznačuje, že snahy o podvracení systému mařením vůle většiny mohou být nakonec bezvýsledné, ale že ještě předtím zatíží všechny občany mimořádně vysokými náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was noch schlimmer ist: Während China seine geopolitischen Muskeln spielen lässt, ist die einzige Außenpolitik, die die USA systematisch verfolgen, der endlose, fruchtlose Krieg im Nahen Osten.
Ještě horší je, že v době, kdy Čína ukazuje své geopolitické svaly, je jedinou systematicky realizovanou zahraniční politikou USA nikdy nekončící a bezvýsledná válka na Blízkém východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während dieser fruchtlosen Ausflüge wurde er, oder besser gesagt, sein Verbündeter von Bauern gesehen, so dass die Legende des Höllenhundes neue Nahrung bekam.
Za těchto bezvýsledných číhaných bylo to, že on, či lépe řečeno čtvernohý pomocník jeho spatřen byl venkovany, a tak legenda o démonickém psu byla poznovu utvrzena.
   Korpustyp: Literatur
und der Vorsitzende der israelischen Arbeiterpartei Ehud Barak erklärte, dass es an der Zeit sein könnte, sich um eine die gesamte Region umfassende, von einem Wirtschaftspaket begleitete Friedensvereinbarung zu bemühen, da separate Verhandlungen mit Syrien und den Palästinensern sich als fruchtlos erweisen könnten.
a předseda izraelské Strany práce Ehud Barak prohlásil, že možná nastal čas usilovat o souhrnnou mírovou dohodu pro celý region, doprovázenou balíkem ekonomických opatření, poněvadž separátní jednání se Sýrií a Palestinci se mohou ukázat jako bezvýsledná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "fruchtlos"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Fahrt zur Taxi-Flotte war natürlich genauso fruchtlos.
Vaše cesta na parkoviště byla samozřejmě stejně neplodná.
   Korpustyp: Untertitel
Denn weitere Versuche, meine Gedanken mit meinen Lesern zu teilen, wären fruchtlos.
Myslím, že kdybych nadále sdílel své myšlenky s čtenáři, neprospělo by to jim ani mně.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit dem Einfluss der Bürgermeisterin in dieser Stadt wäre jegliches Vorgehen gegen sie langwierig und fruchtlos.
A vzhledem ke starostčinu vlivu v tomhle městě by veškeré soudní řízení proti ní bylo dlouhé, rozvleklé a marné.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche von Politologen, Messgrößen für das Charisma festzulegen, um Stimmengewinne oder Zustimmungsraten von Präsidenten vorherzusagen, haben sich als fruchtlos erwiesen.
Politologové se pokoušeli sestavit stupnice charismatu, které by předpovídaly výsledky hlasování či oblibu prezidentů, ale neukázaly se jako přínosné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich wäre ein Großteil des menschlichen Strebens ohne unvorhersehbare Veränderungen fruchtlos, und es gäbe keinen Bedarf für Innovationen.
Bez nepředvídatelných změn by byla koneckonců velká část lidského snažení bezvýsledná a inovace by nebyly nezbytné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schulversuche mit "reinen Ausländerklassen" haben sich als fruchtlos erwiesen und auch intensive Sprachkurse stoßen an ihre Grenzen, wenn die Eltern ihr Kind nicht unterstützen.
Experimenty škol s třídami tvořenými výhradně cizinci nepřinesly žádné pozitivní výsledky a dokonce i intenzivní jazykové kurzy mají svá omezení, pokud rodiče své děti nepodporují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass eine militärische Antwort der USA unter diesen Bedingungen im Wesentlichen fruchtlos ist und die Situation verschärfen würde anstatt sie zu bewältigen.
Zádrhel tkví v tom, že americká vojenská reakce je za těchto podmínek v podstatě bezcenná a snadno může situaci vyhrotit, místo aby ji vyřešila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erfahrung in Thailand zeigt, dass das Bemühen, das System durch Vereiteln des Willens der Mehrheit zu unterwandern, letztendlich fruchtlos bleiben wird, allerdings nicht ohne extrem hohe Kosten für alle.
Thajská zkušenost naznačuje, že snahy o podvracení systému mařením vůle většiny mohou být nakonec bezvýsledné, ale že ještě předtím zatíží všechny občany mimořádně vysokými náklady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Appelle an sie, ihre Politik zu ändern und so zum weltweiten Allgemeinwohl beizutragen, sind fruchtlos, sofern nicht andere da sind, die erkennbar ihre Politik ändern und so ebenfalls zum Gemeinwohl beitragen.
Vyzývat je k tomu, aby své politiky změnily a přispěly tak k obecnému celosvětovému prospěchu z finanční stability, je marné, nevidí-li, že ostatní také mění své politiky, jednají zodpovědně a přispívají k všeobecnému blahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aufgrund des russischen Widerstands gegen die amerikanischen Raketenabwehrsysteme in Tschechien und Polen erneut auf das Tapet gebrachte Diskussion, ob die USA Russland gestatten sollen, in Osteuropa „spezielle Interessen“ zu haben, ist daher fruchtlos.
Debata o tom, zda by USA měly umožnit Rusku mít ve východní Evropě „zvláštní zájmy“ – kterou obnovil ruský odpor k Američany navrhovaným protiraketovým základnám v České republice a Polsku –, je nesmyslná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unterstreicht, dass sowohl aus den Fällen der Vergangenheit, bei denen sich die Gewährung staatlicher Beihilfen als fruchtlos erwiesen hat, als auch aus jenen Fällen, bei denen sich diese Beihilfen als wirksames Instrument zur Verwirklichung der angestrebten Ziele erwiesen haben, entsprechende Schlussfolgerungen gezogen werden müssen;
zdůrazňuje potřebu vyvodit závěry z předchozích případů, kdy byla státní podpora poskytnuta neúspěšně, a rovněž z případů, kdy byla efektivním nástrojem k dosažení stanovených cílů;
   Korpustyp: EU DCEP
und der Vorsitzende der israelischen Arbeiterpartei Ehud Barak erklärte, dass es an der Zeit sein könnte, sich um eine die gesamte Region umfassende, von einem Wirtschaftspaket begleitete Friedensvereinbarung zu bemühen, da separate Verhandlungen mit Syrien und den Palästinensern sich als fruchtlos erweisen könnten.
a předseda izraelské Strany práce Ehud Barak prohlásil, že možná nastal čas usilovat o souhrnnou mírovou dohodu pro celý region, doprovázenou balíkem ekonomických opatření, poněvadž separátní jednání se Sýrií a Palestinci se mohou ukázat jako bezvýsledná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar