Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fußen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fußen zakládat se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "fußen"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses Vertrauen muss jedoch auf wechselseitigen Verpflichtungen fußen.
Tato důvěra je však založena na vzájemných závazcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Investitionsvorschläge der Kommission fußen deshalb auf drei Säulen, nämlich:
Návrh Komise týkající se investic se proto zakládá na třech pilířích, a to:
   Korpustyp: EU DCEP
Viele der heutigen Probleme fußen auf dieser Vergangenheit.
Většina problémů je zakořeněna v té minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jedoch der Ansicht, dass eine Unterstützung durch den Europäischen Sozialfonds auf Solidarität fußen muss.
Domnívám se však, že podpora z Evropského sociálního fondu musí být založena na solidaritě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Innovationen für eine bestmögliche THG-Bilanz voranzubringen, sollten die THG-Berechnungen auf tatsächlichen Werten fußen.
Výpočty emisí skleníkových plynů by měly být založené na skutečných hodnotách tak, aby inovace směřovaly k lepší účinnosti, pokud jde o skleníkové plyny.
   Korpustyp: EU DCEP
Entweder mit dem Flugzeug nach Brasilien oder mit den Fußen voran!
My musíme odejít! Buď do Brazílie, nebo do márnice!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird als Primärrecht bezeichnet, wobei die EU-Institutionen keine Beschlüsse fassen dürfen, die nicht auf diesem Recht fußen.
Říká se tomu primární právo a orgány EU nemohou přijímat rozhodnutí, která nejsou na primárním právu založena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich reichen Russlands Kontakte zur mohammedanischen Welt über tausend Jahre zurück und fußen auf einer Tradition der Toleranz.
Ruské kontakty s muslimským světem mají tisíciletou historii a vycházejí z kořenů tradice založené na toleranci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind der Meinung, dass die wirtschaftspolitische Steuerung, das wirtschaftspolitische Regieren der Union auf soliden Fundamenten fußen muss.
Domníváme se, že hospodářská správa, hospodářské řízení Evropské unie musí mít pevné základy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese neuen Technologien, die in den meisten Fällen auf virtueller Realität fußen, können einen bedeutenden Beitrag leisten.
Tyto nové technologie, obvykle spojené s virtuální realitou, mohou být značným přínosem.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl für beide Sektoren Vereinbarungen getroffen wurden, die auf den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung fußen, waren diese nicht umfassend genug.
Navzdory skutečnosti, že dohody, které jsou vybudované na zásadách trvale udržitelného rozvoje a byly uzavřené v obou odvětvích, nejsou dostatečně důkladné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschriften scheinen allerorts auf der irrigen Vorstellung zu fußen, dass Banken „gerade genug“ Kapital besitzen sollten.
Regulace po celém světě je, zdá se, založena na mylné představě, že banky by měly mít „tak akorát“ vlastního kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es würde auf einer Europäischen Wirtschaftlichen Interessenvereinigung fußen, die die öffentlichen wie privaten europäischen Unternehmen des Energiesektors umfassen würde.
Byla by založena na seskupení hospodářských zájmů, které by sjednocovalo evropské energetické společnosti, veřejné i soukromé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation hat sich im Laufe des letzten Jahres merklich verschlechtert und die optimistischen Behauptungen der Europäischen Kommission fußen nicht auf der derzeitigen Wirklichkeit in Afghanistan.
Situace se v posledním roce výrazně zhoršila a optimistická tvrzení Evropské komise nejsou založena na současné realitě v Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen der Europäischen Union müssen auf den Grundsätzen der verantwortungsvollen Staatsführung und der Achtung der Demokratie und der Menschenrechte fußen.
Činnost Evropské unie musí být založena na zásadách řádné správy věcí veřejných a úctě k demokracii a lidským právům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass die Arbeit von Eurofisc auf einer Vorgehensweise auf der Ebene der Europäischen Union fußen wird.
Tento pozměňovací návrh vysvětluje, že síť Eurofisc bude fungovat na úrovni Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass die Arbeit von Eurofisc auf einer Vorgehensweise auf der Ebene der Europäischen Union fußen wird.
Objasňuje, že síť Eurofisc bude pojata jako mechanismus na úrovni Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund sollten die von den Mitgliedern des Europäischen Parlaments getroffenen Entscheidungen auf einer Realität fußen, die über die rein Europäische hinausgeht.
Proto by měla být rozhodnutí přijatá členy Evropského parlamentu založena na základě širším, než je pouze ten evropský.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Innovationen für eine bestmögliche THG-Bilanz voranzubringen, sollten insbesondere bei der neuen Generation flüssiger Brennstoffe, die aus Biomasse gewonnen werden, die THG-Berechnungen auf tatsächlichen Werten fußen.
Zejména pokud jde novou generaci kapalných paliv z biomasy, musí být výpočty emisí skleníkových plynů založené na skutečných hodnotách s cílem vést inovace k lepší účinnosti, pokud jde o skleníkové plyny.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle fußen auf den jeweiligen spezifischen Erfahrungen und verdienen es, auf systematische und ganzheitliche Weise, beispielsweise von der vorgeschlagenen Taskforce, aktiv und ernsthaft in Betracht gezogen zu werden.
Všechny vycházejí z nabytých zkušeností a zaslouží si, aby se jimi někdo aktivně a vážně zabýval ve strukturovaném a integrovaném rámci, například v navrhované pracovní skupině.
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich meine Kampagne vor einem Jahr begann, gab ich Ihnen ein Versprechen: dass meine Kampagne auf Redlichkeit, Pflichtgefühl und vor allem Ehre fußen würde.
Když jsem více než před rokem zahájil svou kampaň, slíbil jsem těm, kdo mě podporovali, že moje kampaň bude založena na integritě, oddanosti a především cti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein alternativer Ansatz besteht darin, den Kd-Wert anhand von Abschätzungstechniken vorherzubestimmen, die zum Beispiel auf Pow-Werten fußen (Anlage 3).
Jiným přístupem k řešení těchto extrémních případů, kdy chybí vhodná anylytická metodika, je předpověď hodnoty Kd za použití techniky odhadu založené například na hodnotách Pov (dodatek 3).
   Korpustyp: EU
Damit die Überwachungseinrichtungen ihre Aufgaben wirksam erfüllen können, sollten sie auf nationalen Rechtsvorschriften fußen, mit denen ein hohes Maß an funktioneller Eigenständigkeit und Rechenschaftspflicht sichergestellt ist.
K tomu, aby subjekty provádějící sledování mohly účinně plnit své úkoly, je třeba, aby je podpořila vnitrostátní právní ustanovení zajišťující vysoký stupeň funkční autonomie a odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen muss die Anwendung von Normen auf der Gleichbehandlung verschiedener Normierungsverfahren fußen und darf an keinem Punkt der Produktionskette der Biokraftstoffe zu Diskriminierung führen.
V takovém případě bude používání norem založeno na rovném přístupu k režimům stanovujícím různé normy a nesmí vést k diskriminaci v žádné z fází výrobního řetězce biopaliv.
   Korpustyp: EU DCEP
3. betont, dass solch ein Plan voll und ganz auf der Gemeinschaftsmethode fußen und Vorgaben für die Anwendung der bestehenden institutionellen Regelungen der EU beinhalten muss;
3. trvá na tom, aby byl tento plán založen výhradně na metodě Společenství a zajišťoval použití stávajících institucionálních opatření EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Beruht die Beschreibung auf Annahmen, so sind diese Annahmen nachprüfbar und fußen auf starken und unabhängigen statistischen Beweisen, die sie und ihre Anwendbarkeit in der gesamten EU bestätigen.
V případě, že popis vychází z určitých předpokladů, jsou tyto předpoklady ověřitelné a založené na pádných a nezávislých statistických důkazech podporujících tyto předpoklady a jejich použitelnost v rámci celé Unie.
   Korpustyp: EU
Der Verfasser vertritt die Auffassung, dass die Feststellung der Sicherheit neuer Technologien auf zwei Grundsätzen fußen muss: der Einholung der solidesten wissenschaftlichen Gutachten und einem risikobasierten Ansatz.
Navrhovatel je přesvědčen, že klíčovými zásadami při určování bezpečnosti nových technologií by mělo být vědecké stanovisko a přístup z hlediska rizikovosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der offizielle Besuch des serbischen Präsidenten Tadic in Vukovar zeigte, dass die Beziehungen zwischen kroatischen und serbischen Bürgerinnen und Bürgern auch auf gegenseitigem Respekt, Wertschätzung und Verständnis fußen können.
Oficiální návštěva srbského prezidenta Tadiće ve Vukovaru ukázala, že vztahy mezi chorvatskými a srbskými občany je možné budovat i na vzájemném respektu, úctě a porozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein weiterer vernichtender Schlag gegen das Habeas-Corpus-Recht und das britischen Staatsbürgern traditionell zugestandene Recht, von willkürlicher Verhaftung und Inhaftierung verschont zu bleiben, auf dem das englische Recht und die Freiheiten des Landes fußen.
Bude tak pokračovat ničení zásady habeas corpus a ochrany proti svévolnému zatčení a uvěznění, které občané Spojeného království tradičně požívají a která má zásadní význam pro anglické právo a svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Abgeordneten sollte die Parlamentarisierung der Europäischen Union einerseits auf der Ausweitung der Befugnisse des Europäischen Parlaments hinsichtlich aller Beschlüsse der Union und andererseits auf der Stärkung der Befugnisse der einzelstaatlichen Parlamente gegenüber den Regierungen der Mitgliedstaaten fußen.
Nezbytná parlamentarizace Evropské unie se musí opírat o dva základní pilíře – za prvé o rozšíření pravomocí Evropského parlamentu ve vztahu ke všem rozhodnutím Unie a za druhé o posílení pravomocí vnitrostátních parlamentů vůči jejich vládám, připomínají poslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Umfangreiche kulturelle Bemühungen sind erforderlich. Nur so wird es uns gelingen sicherzustellen, dass 2008 wirklich das Europäische Jahr des Interkulturellen Dialogs wird, denn Europa muss auf interkulturellen Prinzipien fußen.
Policejní nebo bezpečnostní opatření nestačí; potřebujeme rozsáhlé kulturní úsilí, protože jedině tak jsme schopni zajistit, že rok 2008 bude skutečně Evropským rokem mezikulturního dialogu, neboť Evropa musí být založena na mezikulturních zásadách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen fußen auf den gemäß Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe b und Artikel 19 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 abgegebenen Stellungnahmen [4] der Europäischen Agentur für Flugsicherheit (nachstehend „Agentur“).
Opatření stanovená tímto nařízením vycházejí ze stanovisek [4] vydaných Evropskou agenturou pro bezpečnost letectví (dále jen „agentura“) v souladu s čl. 17 odst. 2 písm. b) a čl. 19 odst. 1 nařízení (ES) č. 216/2008.
   Korpustyp: EU
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen fußen auf der gemäß Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe b und Artikel 19 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 abgegebenen Stellungnahme der Europäischen Agentur für Flugsicherheit (im Folgenden „Agentur“ genannt).
Opatření stanovená tímto nařízením jsou založena na stanovisku Evropské agentury pro bezpečnost letectví (dále jen „agentura“) v souladu s čl. 17 odst. 2 písm. b) a čl. 19 odst. 1 nařízení (ES) č. 216/2008.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl verhindert das Verbot diskriminierender Anforderungen nicht, dass bestimmte Preisvorteile bestimmten Dienstleistungsempfängern vorbehalten sind; allerdings müssen diese auf berechtigten, objektiven Kriterien fußen, wie beispielsweise der unmittelbaren Verknüpfung mit den von diesen Empfängern gezahlten Beiträgen.
Tento zákaz diskriminačních požadavků nicméně nevylučuje výhradu výhod pro určité příjemce, zvláště pokud jde o cla, jestliže je tato výhrada založena na zákonných a objektivních kritériích, jako je například přímá vazba na daně placené těmito příjemci.
   Korpustyp: EU DCEP
24. fordert die Kommission auf, einen Vorschlag zu unterbreiten, um die Wasserproblematik in andere Politikbereiche einzubinden, insbesondere in die Agrar- und Strukturpolitik, und dabei zu berücksichtigen, dass die Wasserpolitik auf regionalen Erwägungen fußen muss;
24. žádá Komisi, aby předložila návrh na začlenění otázky vodních zdrojů do dalších politik, zejména do zemědělské a strukturální politiky, a vzala přitom v úvahu, že vodní politika musí být založena na regionálních aspektech;
   Korpustyp: EU DCEP
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen fußen auf den gemäß Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe b und Artikel 19 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 abgegebenen Stellungnahmen [3] der Europäischen Agentur für Flugsicherheit (im Folgenden „die Agentur“).
Opatření stanovená tímto nařízením jsou založena na stanoviscích [3] vydaných Evropskou agenturou pro bezpečnost letectví (dále jen „agentura“) v souladu s čl. 17 odst. 2 písm. b) a čl. 19 odst. 1 nařízení (ES) č. 216/2008.
   Korpustyp: EU
18. zu gewährleisten, dass die mit der Andengemeinschaft auszuhandelnden Ursprungsregeln transparent, leicht verständlich und anwendbar sind, an das Entwicklungsniveau und den Industrialisierungsgrad der betreffenden Länder angepasst sind und auf Kriterien fußen, die genau auf die Merkmale jedes Produkts zugeschnitten sind;
18. zajistit, aby pravidla původu vyjednaná s CAN byla transparentní, snadno srozumitelná a uplatnitelná, přizpůsobená úrovni rozvoje a stupni industrializace dotčených zemí a založená na kritériích, která jsou přizpůsobená vlastnostem každého produktu;
   Korpustyp: EU DCEP
22. zu gewährleisten, dass die mit Mittelamerika auszuhandelnden Ursprungsregeln transparent, leicht verständlich und anwendbar sind, an das Entwicklungsniveau und den Industrialisierungsgrad der betreffenden Länder angepasst sind und auf Kriterien fußen, die genau auf die Merkmale jedes Produkts zugeschnitten sind;
22. zajistit, aby pravidla původu, která mají být se Střední Amerikou sjednána, byla průhledná, srozumitelná a snadno použitelná, aby byla přizpůsobena úrovni rozvoje a stupni industrializace daných zemí a aby byla založena na kritériích, která jsou přizpůsobena vlastnostem každého produktu;
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Theorien sagen uns, wie die Welt zu sein hat, und wie wir handeln sollen oder nicht, damit die Dinge so oder so laufen. Vlfir sollten fragen, worauf diese politischen Theorien fußen.
Když se podíváme na politické teorie, jaký by měl nebo neměl být náš svět, jaké akce podniknout a jaké ne, a jakým směrem by se měl svět ubírat, měli bychom se ptát, z jakých informací tyhle teorie vycházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund muss unverzüglich eine Aussprache über den Gemeinschaftshaushalt erfolgen. Zudem sind wir der Meinung, dass der finanzielle Rahmen nach 2013 auf Grundlage von Solidarität und regionaler Kohäsion fußen sollte, da dies für Regionen wie Madeira, die sich dauerhaften Schwierigkeiten ausgesetzt sehen und deshalb einen dauerhafte Unterstützung brauchen, von entscheidender Bedeutung ist.
Rozpravu o rozpočtu Společenství je třeba uskutečnit neodkladně, ale my se domníváme, že finanční rámec na období po roce 2013 by měl být založen na solidaritě a územní soudržnosti, což je důležité zejména pro takové regiony, jako je Madeira, které jsou vystaveny trvalým problémům a potřebují tedy trvalou podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die drei zwingend erforderlichen Ziele sind dabei, Verbindungsleitungen zu errichten, die ausreichende Finanzierung sicherzustellen und die externen Dimensionen der EU-Energiepolitik zu fördern, weil Energie für die Union ein öffentliches Gut ist, es europäisiert werden und die entsprechende Politik auf Solidarität fußen muss, und wir sollten durch unseren Willen die Umsetzung dieses Ansatzes gewährleisten.
Třemi naléhavými cíli je vybudovat interkonektory, zajistit přiměřené financování a posílit vnější dimenzi energetické politiky EU, protože energie je pro Unii veřejným statkem, musí být evropeizována, politika musí být založena na solidaritě a naše politická vůle by měla garantovat její provádění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufbau und Verbreitung hochwertiger vergleichender analytischer Kenntnisse, damit die Beschäftigungs- und Sozialpolitik der Union sowie die Rechtsvorschriften der Union zu den Arbeitsbedingungen auf fundierten Fakten fußen und für die Bedürfnisse, Herausforderungen und Rahmenbedingungen in den einzelnen Mitgliedstaaten und den anderen teilnehmenden Ländern relevant sind;
Rozvíjet a šířit komparativní analytické znalosti vysoké kvality s cílem zajistit, aby politika Unie v oblasti zaměstnanosti a sociální oblasti, jakož i právní předpisy upravující pracovní podmínky byly podloženy fakty, která jsou relevantní pro potřeby, úkoly a podmínky v jednotlivých členských státech a dalších zúčastněných zemích.
   Korpustyp: EU