Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fuška&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fuška Arbeit 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fuškaArbeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Opravdová fuška je ale pochopit, jak lidé přemýšlí.
Aber die wahre Arbeit ist es, sich in einen Menschen hineinzuversetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, máš kliku, že zrovna žádnou fušku nemám.
Ja, gut hatte ich gerade keine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jsem říkal, nemám žádnou fušku.
- Wie ich bereits sagte, ich habe gerade keine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to zítra nevyjde, kdo z vás udělá tu fušku?
Wenn es morgen Abend schief geht, wer erledigt dann die Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
No, vést katedru je fuška.
Es ist bestimmt viel Arbeit, einen Fachbereich zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to fuška, ale vyplatí se.
Das wird eine Menge Arbeit. Aber wir werden dafür entschädigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jde o víc než jen o zlato. Chytit toho raráška musela být fuška.
Nicht nur für das Gold, Mann. 'n Kobold zu fangen war bestimmt harte Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dá to fušku udělat něco z tak malýho ranče, ale nám to nevadí.
Es ist harte Arbeit, aber das macht uns nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Být rodičem je fuška.
Als Eltern hat man ganz schön viel Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude pěkná fuška.
Das wird ein hartes Stück Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "fuška"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To vypadá jako fuška.
Das sieht nach was aus.
   Korpustyp: Untertitel
To musela být fuška.
Das ist dir sicher schwergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je fuška.
- Das ist hart.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to, Cruchote, fuška.
Es wird ein harter Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Bejt starej je fuška.
Es ist mühsam, alt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude dlouhá fuška.
Hätten wir nur 'ne eiserne Ration mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je jen fuška.
Das hier ist nur ein Nebenjob.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být pořádná fuška.
Das sieht nach was aus.
   Korpustyp: Untertitel
- S ním je to fuška.
Ihm fehlt eine Schraube.
   Korpustyp: Untertitel
-To bude fuška, ututlat to.
- Das verschlingt unser PR-Budget.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to fuška Ramba uklidnit.
So lange habe ich gebraucht, um Pin zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude fuška se tam dostat.
Das dauert, sich da ranzuschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
A bude to pěkná fuška.
Wie damals im Ruhrgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska to byla fuška, co?
Es war heiß heute, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Najít si práci bude pěkná fuška.
Schlag ihn auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
- Já to chápu, bude to fuška.
Ja, klar. Es ist nur ein Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám na tom, ale je to fuška.
Man braucht eine Art Doppelschlüssel, um reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a já, společně. Jedna fuška, 20 tisíc dolarů.
Nein, lass uns zwei zusammentun und einen einzigen 20.000 Dollar-Coup landen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, byla to řádná fuška ho sem dotáhnout.
- Ich hab ihn auf Knien hergebeten!
   Korpustyp: Untertitel
I když to byla fuška, zvládnul to, tak jako vždycky.
Obwohl es hart war, biss er sich durch, wie er es immer getan hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to fuška, aby mi uvěřila, že jsem on.
Ich musste einen Test bestehen, bevor sie geglaubt hat, dass ich er bin.
   Korpustyp: Untertitel
Byla fuška to sehnat. Lepší by bylo zajít za doktorem,
Wäre einfacher zu einem Arzt zu gehen, sagen sie ihm, dass sie etwas für die Nerven brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží jen na tom, kolik nám tahle fuška vynese.
Das Einzige, was zählt, ist, wie viel Kohle der Laden in seinem Safe hat.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby to byl Klaang, bude to fuška dostat ho odtamtud.
Selbst wenn es Klaang wäre, hätten wir Probleme, ihn da rauszukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně půjdeme na tu večeři, byla to fuška sehnat tu rezervaci.
Wir werden Essen gehen, denn es war nicht einfach, diese Reservierung zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboce se zadlužit, máte-li k dispozici tolik peněz, to už je věru fuška.
Wenn man so viel Geld zur Verfügung hat, muss man sich schon sehr anstrengen, um sich stark zu verschulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady máš vysílačku, kdybysme se potřebovali na něčem domluvit, protože příprava svatby je pěkná fuška.
Also, nimm dieses Walkie-Talkie hier, falls du mich brauchst, oder andersherum, denn ich werde wie verrückt arbeiten, um das durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že máš pořád můj klíč, protože spravit vadný karburátor je pěkná fuška.
Ich hoffe, Sie haben noch meinen Ringschlüssel. Vergaser sind knifflig.
   Korpustyp: Untertitel
I když je dozorcování spolehlivej kšeft, je to pořádná fuška na duši.
So sicher die Stelle als Aufseher auch ist, sie ist nicht gut für die Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Chytání draků je už takhle pěkná fuška. I bez lidumilných dračích jezdců, co se je snaží zase vysvobodit.
Drachenfangen ist mühselig genug, auch ohne Humanitätsapostel-Drachenreiter, die sie retten wollen.
   Korpustyp: Untertitel