Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdová fuška je ale pochopit, jak lidé přemýšlí.
Aber die wahre Arbeit ist es, sich in einen Menschen hineinzuversetzen.
Jo, máš kliku, že zrovna žádnou fušku nemám.
Ja, gut hatte ich gerade keine Arbeit.
- Jak jsem říkal, nemám žádnou fušku.
- Wie ich bereits sagte, ich habe gerade keine Arbeit.
Jestli to zítra nevyjde, kdo z vás udělá tu fušku?
Wenn es morgen Abend schief geht, wer erledigt dann die Arbeit?
No, vést katedru je fuška.
Es ist bestimmt viel Arbeit, einen Fachbereich zu leiten.
Bude to fuška, ale vyplatí se.
Das wird eine Menge Arbeit. Aber wir werden dafür entschädigt werden.
- Ne, jde o víc než jen o zlato. Chytit toho raráška musela být fuška.
Nicht nur für das Gold, Mann. 'n Kobold zu fangen war bestimmt harte Arbeit.
Dá to fušku udělat něco z tak malýho ranče, ale nám to nevadí.
Es ist harte Arbeit, aber das macht uns nichts aus.
Als Eltern hat man ganz schön viel Arbeit.
Das wird ein hartes Stück Arbeit.
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "fuška"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist dir sicher schwergefallen.
Bude to, Cruchote, fuška.
Es wird ein harter Kampf.
Es ist mühsam, alt zu werden.
Hätten wir nur 'ne eiserne Ration mitgenommen.
Das hier ist nur ein Nebenjob.
To musí být pořádná fuška.
-To bude fuška, ututlat to.
- Das verschlingt unser PR-Budget.
Byla to fuška Ramba uklidnit.
So lange habe ich gebraucht, um Pin zu beruhigen.
Bude fuška se tam dostat.
Das dauert, sich da ranzuschleichen.
Wie damals im Ruhrgebiet.
Dneska to byla fuška, co?
Es war heiß heute, nicht?
Najít si práci bude pěkná fuška.
- Já to chápu, bude to fuška.
Ja, klar. Es ist nur ein Versuch.
Dělám na tom, ale je to fuška.
Man braucht eine Art Doppelschlüssel, um reinzukommen.
Ty a já, společně. Jedna fuška, 20 tisíc dolarů.
Nein, lass uns zwei zusammentun und einen einzigen 20.000 Dollar-Coup landen.
Jasně, byla to řádná fuška ho sem dotáhnout.
- Ich hab ihn auf Knien hergebeten!
I když to byla fuška, zvládnul to, tak jako vždycky.
Obwohl es hart war, biss er sich durch, wie er es immer getan hatte.
Byla to fuška, aby mi uvěřila, že jsem on.
Ich musste einen Test bestehen, bevor sie geglaubt hat, dass ich er bin.
Byla fuška to sehnat. Lepší by bylo zajít za doktorem,
Wäre einfacher zu einem Arzt zu gehen, sagen sie ihm, dass sie etwas für die Nerven brauchen.
Záleží jen na tom, kolik nám tahle fuška vynese.
Das Einzige, was zählt, ist, wie viel Kohle der Laden in seinem Safe hat.
I kdyby to byl Klaang, bude to fuška dostat ho odtamtud.
Selbst wenn es Klaang wäre, hätten wir Probleme, ihn da rauszukriegen.
Stejně půjdeme na tu večeři, byla to fuška sehnat tu rezervaci.
Wir werden Essen gehen, denn es war nicht einfach, diese Reservierung zu bekommen.
Hluboce se zadlužit, máte-li k dispozici tolik peněz, to už je věru fuška.
Wenn man so viel Geld zur Verfügung hat, muss man sich schon sehr anstrengen, um sich stark zu verschulden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady máš vysílačku, kdybysme se potřebovali na něčem domluvit, protože příprava svatby je pěkná fuška.
Also, nimm dieses Walkie-Talkie hier, falls du mich brauchst, oder andersherum, denn ich werde wie verrückt arbeiten, um das durchzuziehen.
Doufám, že máš pořád můj klíč, protože spravit vadný karburátor je pěkná fuška.
Ich hoffe, Sie haben noch meinen Ringschlüssel. Vergaser sind knifflig.
I když je dozorcování spolehlivej kšeft, je to pořádná fuška na duši.
So sicher die Stelle als Aufseher auch ist, sie ist nicht gut für die Seele.
Chytání draků je už takhle pěkná fuška. I bez lidumilných dračích jezdců, co se je snaží zase vysvobodit.
Drachenfangen ist mühselig genug, auch ohne Humanitätsapostel-Drachenreiter, die sie retten wollen.