Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fundamentální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fundamentální fundamental 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fundamentálnífundamental
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PAŘÍŽ – Po téměř 50 letech od vytvoření páté republiky generálem Charlesem de Gaullem chce Nicolas Sarkozy změnit fundamentální instituce Francie.
PARIS – Fast 50 Jahre nach der Gründung der Fünften Republik durch General Charles de Gaulle möchte Nicolas Sarkozy nun die fundamentalen Institutionen Frankreichs verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že zábavný průmysl v boji proti sdílení bojuje proti fundamentální struktuře Internetu.
In der Bekämpfung von Filesharing bekämpft die Unterhaltungsindustrie die fundamentale Struktur des Internets.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světle této fundamentální krize nelze vyloučit ani globální depresi.
Selbst eine globale Depression kann angesichts dieser fundamentalen Krise nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fundamentální potřeba kopírovat neměla nic společné s technologií.
Der fundamentale Drang zu kopieren hatte nichts mit der Technologie zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dolar namísto oslabování ve skutečnosti zhodnocuje, neboť investoři považují fundamentální sílu USA za bezpečné útočiště.
Tatsächlich ist der Dollar eher gestiegen, anstatt zu fallen, da die Anleger die fundamentale Stärke der USA als sicheren Hafen ansehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože samotné komunikování, co je pro nás fundamentální věcí, je aktem kopírování.
Denn Kommunikation, das so fundamental in unserer Welt ist, ist selbst ein Akt des Kopierens.
   Korpustyp: Untertitel
Omezení na stanovisko státního investora by však zcela vynechalo fundamentální otázku zvýhodnění příjemce.
Allerdings würde eine Beschränkung auf die Sichtweise eines öffentlichen Investors die fundamentale Frage der Begünstigung des Empfängers außer Acht lassen.
   Korpustyp: EU
V posledních dvou letech se fundamentální změny v ekonomickém řízení eurozóny zaměřují na nápravu základních nedostatků měnové unie.
In den letzten zwei Jahren hatten fundamentale Änderungen in der wirtschaftlichen Steuerung der Eurozone das Ziel, die Gründungsfehler der Währungsunion zu korrigieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když USA v roce 1991 vojensky zasáhly v Iráku, měly v úmyslu uskutečnit v celém regionu fundamentální změny.
Als die USA im März 1991 militärisch im Irak intervenierten, hatten sie die Absicht, diese Region fundamental zu verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znovu a znovu ale zjišťujeme, že akciové trhy se řídí spíše psychologií než úvahami o fundamentálních ukazatelích.
Aber wir haben immer wieder gesehen, dass Aktienmärkte mehr auf Psychologie beruhen als auf der Abwägung fundamentaler Daten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fundamentální teologie Fundamentaltheologie
Fundamentální analýza Fundamentalanalyse

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "fundamentální"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fundamentální systém
Fundamentalsystem
   Korpustyp: Wikipedia
Fundamentální teologie
Fundamentaltheologie
   Korpustyp: Wikipedia
Fundamentální analýza
Fundamentalanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Fundamentální grupa
Fundamentalgruppe
   Korpustyp: Wikipedia
Na fundamentální úrovni, pane, už není člověkem.
Ganz genau genommen, Sir, ist sie nicht mehr menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
Naprázdno vycházejí rovněž environmentální vědy, které mají dozajista fundamentální význam.
Auch die Umweltwissenschaften – zweifellos Disziplinen von eminenter Bedeutung – gehen leer aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedostatek jednoty je pro fundamentální neslučitelnost členů BRICS příznačný.
Dieser Mangel an Einigkeit ist symptomatisch für die Inkompatibilitäten der BRICS-Mitglieder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fundamentální potřeba kopírovat neměla nic společné s technologií.
Der fundamentale Drang zu kopieren hatte nichts mit der Technologie zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světle této fundamentální krize nelze vyloučit ani globální depresi.
Selbst eine globale Depression kann angesichts dieser fundamentalen Krise nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
respekt k jednotlivcům, což je fundamentální pojistka proti zneužívání moci.
Respekt für den Einzelnen - das wichtigste Hindernis gegen den Machtmissbrauch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové jednání by podrylo fundamentální zákony této země, madam.
Solch ein Vorgehen untergräbt die Grundgesetze des Landes, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Nejznepokojivější fundamentální hrozbou je nárůst bojů mezi sunnitskými a šíitskými muslimy.
Die beunruhigendste, diesen Entwicklungen zugrunde liegende Bedrohung sind die vermehrten Kämpfe zwischen sunnitischen und schiitischen Muslimen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní společenství se proto musí smířit s nutností fundamentální vazby mezi takovým vojenským zásahem a OSN.
Die internationale Gemeinschaft muss daher die Notwendigkeit einer grundlegenden Verknüpfung solcher Militärmaßnahmen mit der UNO akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Události života se zužují na pouhé roznětky fundamentální biologické časované bomby.
Lebensereignisse werden zu bloßen Auslösern einer unterschwelligen biologischen Zeitbombe abgewertet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stěžejní fundamentální problémy, které jsem výše načrtl, se můžou zhoršit – a u některých se tak děje.
Die oben skizzierten grundlegenden Probleme könnten sich verschärfen, und viele tun es bereits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za dobrých časů narůstající dluhová páka může vytvářet dojem, že se fundamentální problémy vytratily.
In guten Zeiten kann es durch steigende Fremdfinanzierung so aussehen, als wären tieferliegende Probleme verschwunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dolar namísto oslabování ve skutečnosti zhodnocuje, neboť investoři považují fundamentální sílu USA za bezpečné útočiště.
Tatsächlich ist der Dollar eher gestiegen, anstatt zu fallen, da die Anleger die fundamentale Stärke der USA als sicheren Hafen ansehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom si na tyto otázky odpověděli, je třeba nejprve porozumět fundamentální dynamice nevyvážeností.
Um diese Fragen zu beantworten, ist das Verständnis jener Dynamik von wesentlicher Bedeutung, die diesen Ungleichgewichten zugrunde liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fundamentální problémy nejsou vyřešeny; ba mezera mezi věřitelskými a dlužnickými zeměmi se dokonce dále rozšiřuje.
Die grundlegenden Probleme sind nach wie vor ungelöst; tatsächlich weitet sich die Kluft zwischen Gläubiger- und Schuldnerländern weiter aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domníval jsem se, že fundamentální otázky v makroekonomii se rozřešily už v roce 1829.
Ich dachte, die fundamentalen Fragen der Makroökonomie seien seit 1829 gelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očekávaná fundamentální reálná návratnost diverzifikovaných amerických portfolií se právě teď pohybuje mezi 6% až 7%.
Die zu erwartende zugrunde liegende Realverzinsung eines diversifizierten Portfolios aus US-Aktien dürfte daher derzeit bei zwischen 6% und 7% liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádný fundamentální problém však neřeší, naopak chaos sílí a hrozí neustále se rozšiřující válka.
Doch statt damit ein einziges zugrunde liegendes Problem zu lösen, wächst das Chaos und es droht ein sich immer weiter ausdehnender Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fundamentální princip finanční teorie – „diverzifikace“ či „rozložení rizik“ – naznačuje, že zájem o nové kontrakty bude velký.
Aufgrund eines grundlegenden Prinzips der Finanztheorie – der „Diversifikation“ oder „Risikostreuung“ – kann man davon ausgehen, dass das Interesse an den neuen Kontrakten durchaus hoch sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyvinul jsem alternativní teorii, která říká, že finanční trhy nereflektují fundamentální poměry věrně.
Ich habe eine alternative Theorie entwickelt, die besagt, dass Finanzmärkte die grundlegenden Bedingungen nicht exakt abbilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že zábavný průmysl v boji proti sdílení bojuje proti fundamentální struktuře Internetu.
In der Bekämpfung von Filesharing bekämpft die Unterhaltungsindustrie die fundamentale Struktur des Internets.
   Korpustyp: Untertitel
Omezení na stanovisko státního investora by však zcela vynechalo fundamentální otázku zvýhodnění příjemce.
Allerdings würde eine Beschränkung auf die Sichtweise eines öffentlichen Investors die fundamentale Frage der Begünstigung des Empfängers außer Acht lassen.
   Korpustyp: EU
Jestliže si ku přidáme fundamentální cenový trend, není těžké pochopit, proč včasnosti všude míry inflace klesají.
Berücksichtigt man noch den zugrunde liegenden Preistrend, ist leicht verständlich, warum die Inflationsraten gegenwärtig überall sinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vojevůdci hovoří o válečné mlze - o stavu fundamentální nejistoty, který charakterizuje boj.
Militärs sprechen vom Nebel des Krieges, um einen Zustand völliger Unsicherheit während des Kampfs zu beschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Především platí, že fundamentální zdroje boomu obytné zástavby – víra v kapitalismus a budoucí hospodářský růst – se zdají být pevně zakořeněné.
Dies vor allem deshalb, weil die tieferen Ursachen des Immobilienbooms – der Glaube an den Kapitalismus und zukünftiges Wirtschaftswachstum – tief in den Menschen verankert scheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zčásti to představuje fundamentální – někdo by řekl fundamentalistický – názor, že daně jsou pro vládu totéž co lahev whisky pro alkoholika.
Teilweise steht sie auch für die fundamentale – einige sagen fundamentalistische – Ansicht, dass Steuern für eine Regierung das sind, was eine Flasche Whisky für einen Alkoholiker ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních dvou letech se fundamentální změny v ekonomickém řízení eurozóny zaměřují na nápravu základních nedostatků měnové unie.
In den letzten zwei Jahren hatten fundamentale Änderungen in der wirtschaftlichen Steuerung der Eurozone das Ziel, die Gründungsfehler der Währungsunion zu korrigieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Příslib, že každá generace se bude mít lépe než ta předchozí, je fundamentální dogma moderní společnosti.
CAMBRIDGE – Das Versprechen, wonach es jeder Generation besser gehen würde als der vorhergehenden ist ein Grundprinzip der modernen Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří se rovněž obávají mírně islamistického sklonu AKP a popularita strany naznačuje fundamentální posun ve struktuře povahy turecké společnosti.
Trotzdem geben die milden islamistischen Tendenzen der AKP in den Augen mancher auch Anlass zur Besorgnis, und die Popularität der Partei scheint einen grundlegenden Paradigmenwechsel innerhalb der türkischen Gesellschaft anzudeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho musíme upevnit fundamentální reformy globální finanční soustavy, které skupina G-20 v posledních sedmi letech realizovala.
Überdies gilt es, jene grundlegenden Reformen des weltweiten Finanzsystems zu verankern, die die G-20 in den letzten sieben Jahren einleiteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znovu totiž vnáší fundamentální rozpory do společností, jejichž největším demokratickým úspěchem bylo právě vytěsnění fundamentalismu z politiky.
In Gesellschaften, deren größte demokratische Errungenschaft just die Verbannung des Fundamentalismus aus der Politik war, führt sie erneut fundamentale Trennlinien ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trhy slaví, tak jako po každém ze čtyř předchozích summitů o „eurokrizi“ – než pochopí, že fundamentální problémy ještě vyřešeny nejsou.
Die Märkte feiern, wie sie es bereits nach den vier vorhergehenden Gipfeln zur “Eurokrise” getan hatten – bis sie verstehen, dass die fundamentalen Probleme erst noch angegangen werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minimální mzda je však obvykle mnohem nižší než mzda efektivní, a tak fundamentální vztah mezi mzdami a produktivitou práce nemění.
Doch ist der Mindestlohn in der Regel wesentlich niedriger als der tatsächliche Lohn und hat daher nichts an der grundsätzlichen Beziehung zwischen den Löhnen und der Arbeitsproduktivität geändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto tento fundamentální rizikový faktor přebíjí touha držet aktiva, která se vyhnou střednědobým rizikům souvisejícím samp#160;hospodářským cyklem.
Doch der Wunsch, Vermögenswerte zu halten, mit denen mittelfristige Risiken im Zusammenhang mit dem Konjunkturzyklus vermieden werden, hat diesen langfristigen fundamentalen Risikofaktor verdrängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PAŘÍŽ – Po téměř 50 letech od vytvoření páté republiky generálem Charlesem de Gaullem chce Nicolas Sarkozy změnit fundamentální instituce Francie.
PARIS – Fast 50 Jahre nach der Gründung der Fünften Republik durch General Charles de Gaulle möchte Nicolas Sarkozy nun die fundamentalen Institutionen Frankreichs verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento přístup dokáže inflaci velice dobře sledovat, kromě zlomových okamžiků, poněvadž modely postrádají fundamentální či dlouhodobé vlivy.
Mit diesem Ansatz lässt sich die Inflation durchaus gut verfolgen, außer an Wendepunkten, weil es den Modellen hier an wichtigen zugrunde liegenden oder langfristigen Informationen fehlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z důvodů geografické blízkosti regionu k Evropě, jeho dávnověké příbuznosti, kulturní různorodosti a trvalé politické nestability musí EU vystupovat velmi pevně, aby zajistila tyto fundamentální zásady.
Aufgrund der geografischen Nähe der Region zu Europa, ihrer in Jahrhunderten gewachsenen Gemeinsamkeiten, ihrer kulturellen Vielfalt und anhaltenden politischen Instabilität muss die EU sehr entschlossen handeln, um diese Grundprinzipien zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé – připustíme-li, že Shillerovy regresivní analýzy před deseti lety správně stanovily dlouhodobé fundamenty – sázet na fundamentální ukazatele s dlouhodobým výhledem je riskantní.
Erstens: Wenn wir einräumen, dass Shillers Regressionsanalysen die langfristigen Basiswerte vor einem Jahrzehnt korrekt identifizierte, ist langfristiges Investieren in diese Werte über die Maßen risikoreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle některých zdrojů by přímé zahraniční investice mezi starými a novými členskými zeměmi mohly být až o 70% nižší, než kolik by zdůvodňovaly fundamentální ekonomické ukazatele.
Einigen Darstellungen zufolge können die ausländischen Direktinvestitionen zwischen den alten und neuen Mitgliedern bis zu 70 % niedriger sein, als dies durch die wirtschaftlichen Voraussetzungen gerechtfertigt wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že islámské fundamentální síly v mnoha zemích navzdory náboženským pravidlům neustále trvají na svém právu a povinnosti uchylovat se k sebevražedným atentátům,
in der Erwägung, dass in vielen Ländern die fundamentalistischen islamistischen Kräfte weiterhin das Recht und die Pflicht zum Einsatz von Selbstmordattentätern proklamieren und damit jedes religiöse Gebot übertreten,
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o fundamentální odkaz Jásira Arafáta, neboť právě on motivoval nejen k teroristickému násilí vůči Izraeli, ale také k anarchii a korupci ve své vlastní organizaci.
Es ist Jassir Arafats ultimatives Erbe, denn er ermutigte nicht allein zur terroristischen Gewalt gegenüber Israel, sondern auch zu Anarchie und Korruption innerhalb seiner eigenen Organisation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její propagátoři a stoupenci nevzali v úvahu tak fundamentální a tradiční makroekonomické proměnné, jako jsou poptávka, výroba, investice, spotřeba, zaměstnanost, mzdy a distribuce příjmů.
Ihre Befürworter und Anhänger haben es versäumt, solche grundlegenden und traditionellen makroökonomischen Variablen wie Nachfrage, Produktion, Investition, Verbrauch, Beschäftigung, Löhne und die Einkommensverteilung zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účinek na fundamentální volatilitu finančních trhů snad ani není tou správnou otázkou, již je třeba při rozhodování, zda povolit nové derivátní produkty, uvážit.
Die Auswirkungen auf die Finanzmarktvolatilität ist möglicherweise nicht einmal die richtige Frage, die es zu beantworten gilt, wenn über die Zulassung neuer derivativer Produkte entschieden werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Touto domněnkou ale otřásla rozsáhlá zkáza finančních aktiv kvůli fundamentální nejistotě nad rozsahem ztrát zapříčiněných krizí podřadných hypoték a dále především po krachu Lehman Brothers.
Die durch die Unsicherheit über den Umfang der Verluste im Gefolge der Subprime-Krise und insbesondere nach dem Bankrott von Lehman Brothers bedingte massenhafte Vernichtung von Vermögen aber erschütterte diese Annahme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty lze změnit, ale jedině pokud se připustí jejich fundamentální slabá místa – což je úkol mnohem důležitější než strukturální reformy uvnitř jednotlivých zemí.
Diese können korrigiert werden, aber nur dann, wenn sie bis auf den Grund erkannt werden – eine Aufgabe, die viel wichtiger ist als Strukturreformen innerhalb der einzelnen Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak riziko, jemuž se světoví investoři vamp#160;současnosti snaží uniknout úprkem kamp#160;suverénnímu dluhu USA, Japonska a Německa, není „fundamentální“.
Aber das Risiko, dass die Anleger weltweit momentan zu vermeiden trachten, indem sie in amerikanische, japanische und deutsche Anleihen flüchten, ist kein „fundamentales“ Risiko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strach z konkurence ze zahraničí je dnes fundamentální obavou a v rozvinutých a relativně rozvinutých nových ekonomikách po celém světě změní politický proces.
Heute sitzt die Angst vor der ausländischen Konkurrenz tief und sie wird den politischen Prozess in entwickelten und relativ entwickelten aufstrebenden Ländern auf der ganzen Welt verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fundamentální problémy měnové unie – nízký potenciální růst, přetrvávající recese, ztráta konkurenční schopnosti a rozsáhlé objemy soukromého a veřejného dluhu – však vyřešeny nejsou.
Doch die grundlegenden Probleme der Währungsunion – ein niedriges Wachstumspotenzial, fortdauernde Rezession, der zunehmende Mangel an Wettbewerbsfähigkeit und hohe private und öffentliche Schuldenstände – sind weiter ungelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třetí významnou odlišností je to, že s naší zázračnou technikou máme dnes skvělou příležitost vyřešit fundamentální problémy chudoby, hladovění, vysídlení a degradace životního prostředí, které vytvářejí řadu rozbušek.
Der dritte große Unterschied besteht darin, dass wir heute mit unseren hervorragenden Technologien jede Möglichkeit haben Probleme wie Armut, Hunger, Vertreibung oder Umweltverschmutzung zu lösen, die so zahlreiche gefährliche Krisenherde entstehen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cosi nového tak prosytí zvyky těch, kdo odteď budou vládnout Ukrajině: respekt k jednotlivcům, což je fundamentální pojistka proti zneužívání moci.
Infolgedessen wird von nun an etwas Neues die Gewohnheiten derjenigen färben, die die Ukraine regieren: Respekt für den Einzelnen – das wichtigste Hindernis gegen den Machtmissbrauch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To může být správný přístup, pokud přílivy a tlak na růst směnného kurzu vyvolávají fundamentální faktory (přebytek obchodní bilance, podhodnocená měna, velký a setrvalý růstový rozdíl).
Dies kann die richtige Antwort sein, wenn die Zuflüsse und der Aufwertungsdruck auf den Wechselkurs durch fundamentale Faktoren begründet sind (einen Leistungsbilanzüberschuss, eine unterbewertete Währung, ein großes und anhaltendes Wachstumsgefälle).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, přestože zásahy ECB v eurozóně snížily krajní rizika – řecký odchod a ztrátu přístupu na trhy v Itálii a Španělsku –, fundamentální problémy měnové unie vyřešeny nejsou.
Zweitens haben die Maßnahmen der EZB zwar die Risiken in der Eurozone – des Austritts von Griechenland und/oder des Verlusts des Marktzugangs für Italien und Spanien – reduziert, aber die fundamentalen Probleme der Währungsunion wurden nicht gelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hloubka a trvalost probíhající krize však odhalily fundamentální slabiny eura a měly by sloužit jako varování, že dnešní technokratické náplasti nemusí při dalším šoku držet.
Doch Tiefe und Beständigkeit der laufenden Krise haben die grundlegenden Schwächen des Euro aufgedeckt und sollten als Warnung dienen, dass die heutigen technokratischen Heftpflaster einer weiteren Erschütterung möglicherweise nicht standhalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čímž se konečně dostáváme k okamžiku pravdy, kdy je specifikován fundamentální problém a anomálie se ukáže být současně počátkem i koncem.
Das bringt uns schließlich zum Moment der Wahrheit, worin sich der Makel letztlich ausdrückt und sich die Anomalie offenbart, die zugleich Anfang und Ende ist.
   Korpustyp: Untertitel
Představa fundamentální íránské hrozby se spíš než k objektivnímu popisu politické situace na Středním východě používá k zachování bezpodmínečné západní podpory čím dál nestabilnějších režimů.
Anstatt die tatsächliche politische Situation im Mittleren Osten objektiv zu beschreiben, wird die Vorstellung von einer prinzipiellen Bedrohung durch den Iran für die fortgesetzte bedingungslose Unterstützung zunehmend instabiler Regime durch den Westen benutzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic z toho se ovšem nerovná fundamentální změně ruské strategie, neboť Rusko se nadále drží svého zásadního rozhodnutí z počátku 90. let, že se otevře Západu.
Zwar handelt es sich dabei noch um keinen grundsätzlichen Wechsel der Strategie, denn bis heute hält die russische Politik an ihrer Grundsatzentscheidung der frühen neunziger Jahre zur Westöffnung Russlands fest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokračující drama masových demonstrací, násilností, mučení a represí po podvodných červnových volbách odhalilo uvnitř íránské mocenské elity fundamentální střet o základní směřování islámské republiky.
In dem Drama von Wahlfälschung, Massendemonstrationen und dem Ruf nach Freiheit, Gewalt, Folter und Unterdrückung wird ein fundamentaler Konflikt über den Grundkurs der islamischen Republik innerhalb der Machtelite des Irans sichtbar - Öffnung oder Isolation, Integration oder Destabilisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl od války proti terorismu může evropská integrace sloužit jako model řešení fundamentální krize Středního východu a vypořádání se s příčinami násilí v širším regionu.
Im Gegensatz zum Krieg gegen den Terrorismus, kann die europäische Integration als Modell für die Lösung der Krisen im Nahen Osten und in der größeren Region zur Bekämpfung der Wurzeln der Gewalt dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už daný jedinec patří mezi menšinu, či většinu, lidská práva a fundamentální svobody takové lidské bytosti jsou věcí zcela posvátnou.
Ob eine Person zur Minderheit oder zur Mehrheit gehört, die Menschenrechte und fundamentalen Freiheiten dieser Person sind unantastbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k fundamentální propojenosti EU – v hospodářské, finanční, geopolitické i sociální oblasti – by rozvratný dopad každého otřesu zesiloval otřesy ostatní, což by přetížilo regionální pojistky, vyvolalo recesi, oživilo finanční nestabilitu a vytvořilo ostrůvky sociálního napětí.
Angesichts der grundlegenden Vernetztheit der EU – in wirtschaftlicher, finanzieller, geopolitischer und gesellschaftlicher Hinsicht – würden sich die zerstörerischen Auswirkungen aller dieser Erschütterungen gegenseitig verstärken, die Schutzmechanismen der Region überlasten, zur Rezession führen, wieder finanzielle Instabilität schaffen und Taschen sozialer Spannungen hervorrufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I v krajních situacích – například na vrcholu internetové bubliny z přelomu let 1999 a 2000 – je tudíž pro ty, kdo jsou přesvědčeni, že chápou fundamentální ukazatele, velice těžké na ně ve velkém dlouhodobě sázet.
Es ist daher sogar in Extremsituationen – wie auf dem Höhepunkt der Dot-Com-Blase Ende 1999 und Anfang 2000 – auch für diejenigen sehr schwierig, in langfristige Titel zu investieren, die glauben, sich bei diesen Basiswerten auszukennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby bylo snadné poodhalit roušku času a nevědomosti a odhadnout fundamentální hodnoty s vysokou mírou jistoty, bylo by snadné a bezpečné pouštět se do velkých kontrárních dlouhodobých sázek na fundamenty.
Wenn es so einfach wäre, den Schleier der Zeit und der Unwissenheit zu durchstoßen und langfristige solide Basiswerte mit hoher Zuverlässigkeit einzuschätzen, dann wäre es leicht und auch sicher, groß angelegte Investitionen in die Gegenrichtung zu tätigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic z toho nepomáhá řešit fundamentální problémy chudoby, dětské úmrtnosti, nedostatku vody a obživy v místech, jako jsou Severozápadní hraniční provincie v Pákistánu, region Dárfúr v Súdánu nebo Somálsko.
Keines von ihnen trägt dazu bei, die zugrunde liegenden Probleme in Gegenden wie der Nordwest-Grenzprovinz Pakistans, der sudanesischen Region Darfur oder Somalia zu lösen: Armut, Kindersterblichkeit, Wasserknappheit und fehlende Möglichkeiten, den eigenen Lebensunterhalt zu bestreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lépe uzpůsobeny pro tuto roli jsou Banka pro mezinárodní platby a Basilejský výbor pro bankovní dohled, avšak zapotřebí je zde fundamentální reforma, která by rozšířila členství v těchto orgánech a odstranila velký problém Basilejského výboru: absenci zastoupení v rozvojových zemích.
Die Bank für internationalen Zahlungsausgleich und der Basler Ausschuss wären dazu besser geeignet. Allerdings bedarf es einer grundlegenden Reform zur Verbreiterung ihrer Mitgliedschaft, um ein Hauptproblem des Basler Ausschusses zu beseitigen: die mangelhafte Vertretung der Entwicklungsländer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje tudíž širší riziko, že mnozí pákoví investoři na akciovém i úvěrovém trhu budou nuceni prodávat nelikvidní aktiva na nelikvidních trzích, což povede k dominovému pádu cen aktiv pod jejich fundamentální hodnoty.
Es besteht daher ein gesteigertes Risiko, dass viele gehebelte Investoren sowohl auf den Aktien- als auch auf den Kreditmärkten gezwungen sein werden, illiquide Anlagen auf illiquiden Märkten zu verkaufen, wodurch ein kaskadenartiger Preisverfall bei diesen Anlagen bis unter deren Fundamentalwert ausgelöst wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak třebaže finanční krize odhalila obrovskou míru podvádění, fundamentální příčinou krize nebyly podvody, ale neschopnost trhu stmelit vlastní zájem těch, kdo prodávali podřadné hypotéky nebo s nimi dále obchodovali, se zájmy investorů do finančních institucí, kteří je kupovali.
Obwohl durch die globale Finanzkrise Betrug im großen Stil sichtbar wurde, liegt der wahre Grund für die Krise nicht in diesem Betrug. Die Ursache ist vielmehr das Versagen des Marktes, die Eigeninteressen derjenigen, die Subprime-Hypotheken verkauften und wiederverkauften, mit den Interessen jener Investoren in den Finanzinstitutionen zu verbinden, die diese Finanzprodukte erwarben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento systém spolu s fundamentální reformou regulace trhů a finančních subjektů zvýší finanční stabilitu Unie a doufám, že položí pevné základy pro finanční sektor a rozšíří jeho možnosti, neboť finanční sektor je pro naše země nanejvýš důležitý.
Zusammen mit der grundlegenden Reform der Regulierung der Finanzmärkte und der Finanzunternehmen wird dieses System die Finanzstabilität in der Union stärken und, davon bin ich überzeugt, es wird neue Möglichkeiten für die Finanzindustrie eröffnen und sie auf eine solide Grundlage stellen, was in unseren Ländern von größter Bedeutung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve snaze vyřešit tento fundamentální problém nedostatku orgánů, jak se zdůrazňuje ve zprávě, je třeba nejen vést efektivní kampaně na zvýšení povědomí veřejnosti, ale také zvýšit povědomí mezi potenciálními dárci.
Und wenn wir dieses Grundproblem des Mangels, wie es im Bericht betont wird, angehen möchten, müssen wir nicht nur echte Öffentlichkeitskampagnen durchführen, sondern auch noch mehr potenzielle Spender für dieses Thema sensibilisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před rokem 1985 naproti tomu finanční trhy drtivou měrou ovládalo stádní chování krátkodobých obchodníků, tedy lidí, kteří se nesnažili stanovit fundamentální ukazatele, ale předpovědět, jaké všeobecné mínění se bude podle všeobecného mínění očekávat, a předpovědět to dřív než všeobecné mínění.
Im Gegensatz dazu wurden die Finanzmärkte vor 1985 überwiegend von kurzfristig orientierten, einem Herdentrieb folgenden Händlern dominiert, denen es nicht um fundamentale Daten ging, sondern um eine Antizipation dessen, was nach Ansicht der Durchschnittsmeinung, die Durchschnittsmeinung sein werde und dies bereits zu prognostozieren, bevor es die Durchschnittsmeinung wusste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritici opakovaně poukazovali na to, že fundamentální rozpory nejsou vyřešeny, a má-li euro dlouhodobě přežít, bude nezbytné vytvořit fiskální a bankovní unii, což by vyžadovalo rozsáhlejší politické sjednocení, než je většina Evropanů ochotna přijmout.
Kritiker wiesen wiederholt darauf hin, dass die grundlegenden Widersprüche nicht behoben worden seien, und dass es – wenn der Euro langfristig überleben solle – eine Fiskal- und Bankenunion geben müsse, die eine stärkere politische Einigung erfordere, als die meisten Europäer sie zu akzeptieren bereit seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl od davoské nálady před několika lety, kdy mnozí účastníci mylně chápali ekonomickou recesi jako dlouhodobý úpadek Ameriky, letos převažoval názor, že ekonomika USA získala zpět velkou část své fundamentální síly.
Anders als vor einigen Jahren, als viele Teilnehmer in Davos eine wirtschaftliche Rezession fälschlich als langfristigen Niedergang Amerikas einordneten, war die vorherrschende Ansicht in diesem Jahr, dass die US-Wirtschaft viel von ihrer grundlegenden Stärke zurückgewonnen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fundamentální příčinou však bylo nepochopení, že hlavní hrozbou pro stabilitu ekonomiky byla vysoká dluhová břemena, vytrvale stoupající několik desítek let, v soukromém sektoru ještě víc než v sektoru veřejném.
Der wesentliche Grund war aber, dass nicht begriffen wurde, dass hohe Schuldenlasten, die seit mehreren Jahrzehnten unerbittlich gestiegen waren – im Privatsektor noch mehr als im öffentlichen Sektor –, eine große Gefahr für die wirtschaftliche Stabilität darstellten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Index důvěry v nákup po poklesu možná v poslední době sklouzl kvůli negativním zprávám o úvěrových trzích, obzvlášť americkém „subprime“ hypotečním trhu pro nebonitní klienty, které zesílily obavy o fundamentální zdraví ekonomiky.
Vielleicht ist dieser Vertrauensindex aus Yale in letzter Zeit aufgrund der negativen Schlagzeilen über den amerikanischen Kreditmarkt, vor allem rund um den Subprime-Hypothekarkreditmarkt, zurückgegangen, wodurch Ängste hinsichtlich der grundsätzlichen Solidität der Wirtschaft aufgekommen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zesnulý sociální psycholog Leon Festinger tvrdil, že mezilidská srovnání úspěšnosti, ať už nás uvádějí v sebevětší morální rozpaky, představují fundamentální – a tudíž nepotlačitelnou – lidskou motivaci, která se vyskytuje v každé společnosti a v každé sociální skupině.
Der verstorbene Sozialpsychologe Leon Festinger vertrat den Standpunkt, dass zwischenmenschliche Vergleiche des Erfolgs, unsere moralischen Bedenken hin oder her, einen grundsätzlichen – und daher ununterdrückbaren – menschlichen Trieb darstellen, der in allen Gesellschaften und sozialen Gruppen vorhanden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli fundamentální asymetrii v pružnosti mezd to povede k čistému snížení zaměstnanosti. Poněvadž mezi vysoce kvalifikovanými je nezaměstnanost nízká, vyšší poptávka po jejich službách nepovede ke zvýšení zaměstnanosti, nýbrž k nárůstu mezd.
Aufgrund der bekannten Asymmetrie in der Lohnflexibilität wird dies unter dem Strich zu einem Beschäftigungsrückgang führen: Da die Arbeitslosigkeit unter den höher Qualifizierten gering ist, wird die Mehrnachfrage nach ihren Leistungen eher in Lohnerhöhungen als in einer Zunahme der Beschäftigung münden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fundamentální tempo růstu produktivity práce v USA, které jsme v začátcích Clintonovy administrativy zafixovali na 1,2% ročně a během boomu konce 90. let na 2% až 2,5% ročně, se nyní zdá ještě vyšší:
Das Trendwachstum bei der Arbeitsproduktivität in den USA, das wir zu Beginn der Clinton-Administration bei 1,2% festmachten und das am Ende des Booms der 1990er Jahre zwischen 2% und 2,5% betrug, scheint inzwischen sogar noch höher zu liegen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lépe uzpůsobeny pro tuto roli jsou Banka pro mezinárodní platby a Basilejský výbor pro bankovní dohled, avšak zapotřebí je zde fundamentální reforma, která by rozšířila členství v těchto orgánech a odstranila velký problém Basilejského výboru:
Die Bank für internationalen Zahlungsausgleich und der Basler Ausschuss wären dazu besser geeignet. Allerdings bedarf es einer grundlegenden Reform zur Verbreiterung ihrer Mitgliedschaft, um ein Hauptproblem des Basler Ausschusses zu beseitigen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože mezní rizika eurozóny jsou nižší, její fundamentální problémy zůstávají nevyřešené: nízký potenciální růst, vysoká nezaměstnanost, ještě vyšší a rostoucí hladiny veřejného dluhu, ztráta konkurenční schopnosti a pomalý pokles jednotkových mzdových nákladů (jemuž nepomáhá silné euro) a mimořádně přísné přidělování úvěrů, vzhledem k pokračujícímu zkracování dluhové páky bank.
Auch bei geringeren Tail-Risiken bleiben die grundlegenden Probleme der Eurozone ungelöst: weniger potenzielles Wachstum, hohe Arbeitslosigkeit, hohe und weiter steigende öffentliche Schulden, Verlust der Wettbewerbsfähigkeit, nur langsame Verringerung der Arbeitsstückkosten (wobei ein starker Euro nicht hilfreich ist) und extrem strenge Kreditrationierung aufgrund des anhaltenden Fremdkapitalabbaus der Banken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar