Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa wurde auf den Prinzipien von Freiheit und Respekt für die fundamentalen Rechte und Freiheiten gegründet.
Evropa je založena na zásadách svobody a dodržování základních práv a svobod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch das Schreiben und Studieren Ihrer Nachrichtenartikel wird die Wichtigkeit einiger fundamentaler Regeln klar.
Když budete psát a studovat svoje články, uvědomíte si důležitost některých základních pravidel.
Der freie Personenverkehr ist eine der fundamentalsten Freiheiten im europäischen Binnenmarkt.
Volný pohyb osob je jednou z nejzákladnějších svobod evropského vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das passiert, gibt es eine fundamentale Machtverschiebung in dem Quadranten.
Je-li to tak, znamenalo by to základní přesun moci v tomto kvadrantu.
Russland ist ein Land, in dem die fundamentalen Grundsätze der Demokratie häufig missachtet werden.
Rusko je země, ve které často nejsou dodržovány základní zásady demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paß auf, es gibt fundamentale Unterschiede in unserer Weltsicht.
Problém je ten, že máme v našich základních rozdílech názorný řád.
Die Freiheit der Meinungsäußerung ist ein fundamentales Menschenrecht und ein Grundpfeiler der Demokratie.
Svoboda projevu je základním lidským právem a základním kamenem demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das hier ist ein Verstoß gegen die fundamentalen Regeln dieses Geschäfts.
Ale tady jde o porušení základních pravidel této branže.
Die europäische Integration basiert auf einer Reihe fundamentaler Werte, die ständig erweitert werden.
Evropská integrace byla vystavěna na celém souboru základních hodnot, který se neustále rozšiřuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welches fundamentale Recht ist hier höher zu bewerten?
Jen říkám, které základní právo by mělo mít přednost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es geht nicht um die Frage, wie sich Mehrheiten in diesem Parlament zusammensetzen, sondern es geht um etwas viel Fundamentaleres, und das ist es, was man dem Staatspräsidenten der Tschechischen Republik sagen muss: Die 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union haben zusammen 500 Millionen Einwohner.
Nejde o to, jak se tvoří většiny v tomto Parlamentu, ale o něco mnohem zásadnějšího, o to, co musíme říci prezidentovi České republiky. 27 členských států Evropské unie má dohromady 500 milionů obyvatel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch den Libanonkrieg und seine Folgen änderte sich diese gemächlich vor sich hintreibende Nachbarschaftspolitik plötzlich fundamental.
Válka v Libanonu a její důsledky ovšem přinesly náhlou a zásadní změnu poklidného prosazování této politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen in grüne Technologie investieren, die - neben der Schaffung der notwendigen neuen Arbeitsplätze - auch zur Schaffung von Wachstum und zum Stoppen des Klimawandels beitragen wird, was eine der fundamental wichtigsten Aufgaben ist, mit denen die Menschheit und Europa konfrontiert ist.
Musíme investovat do zelených technologií, které spolu s vytvářením potřebných nových pracovních míst pomohou podnítit růst a zastavit změnu klimatu. To je jedním ze zásadních a nejdůležitějších úkolů, před kterými lidstvo a Evropa stojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vieles ließ sich immer wieder sanieren, zahlreiche Modelle hatten ihre Konjunkturen - doch jetzt stehen wir vor der Notwendigkeit einer schlichtweg als fundamental zu bezeichnenden Entscheidung.
Staré modely výkladu ekonomiky jsou za zenitem. Po celém světě stojí vlády před zásadními rozhodnutími o budoucí podobě svých ekonomik a společností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser fundamentale Wandel erfordert ein neues Wirtschaftsmodell.
Tento zásadní posun vyžaduje nový ekonomický model.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl sich geschichtliche Entwicklungen oftmals gut als Grundlage für Zukunftsprognosen eignen, stellen sich gelegentlich doch fundamentale Veränderungen ein, die neue Trends begründen.
Přestože je historie často dobrou indicií budoucích trendů, tu a tam se změní něco zásadního, co se stane předpokladem nových modelů vývoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der fundamentale Unterschied zwischen Linken und Rechten hat nicht in ihren Wirtschaftstheorien zu liegen, sondern in ihrer unterschiedlichen Haltung zur der Umverteilung.
Zásadním rozdílem, který musí odlišovat levici a pravici, nejsou jejich názory na ekonomii, ale jejich postoje týkající se přerozdělování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach dem Zusammenbruch des Kommunismus vor zehn Jahren hat die Gesellschaft fundamentale Veränderungen durchgemacht.
Po pádu komunismu před deseti lety prošla společnost zásadními změnami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zeichen stehen zu Beginn ihrer Präsidentschaft nicht gut: ihre fundamentale Europaskepsis, die in der jüngsten Vergangenheit vielen tschechischen Handlungen zugrunde lag (darunter die Nichtratifizierung des Vertrags von Lissabon bis dato), sorgt selbst bei Optimisten für Unruhe.
Začátek převzetí úřadu českým předsednictvím nevěstí nic dobrého: vzhledem k zásadnímu euroskepticismu, který určoval mnohé kroky České republiky v nedávné minulosti, (jehož projevem je například skutečnost, že doposud nebyla ratifikována Lisabonská smlouva) si od českého předsednictví příliš neslibují ani optimisté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der wahre durch die Terroranschläge zu Tage getretene Konflikt ist jedoch nicht zwischen dem Islam und dem von den Amerikanern angeführten jüdisch-christlichen "Kreuzzug" zu suchen, sondern innerhalb der weltweiten islamischen Gemeinschaft, der Ummah, wo sich moderate, fortschrittliche Muslime und fundamentale Extremisten gegenüberstehen.
Skutečný spor, který teroristické údery zažehly, není sporem mezi islámem a Američany vedenou židovskokřesťanskou ,,křížovou výpravou". Zásadnějším úkolem je probíhající boj uvnitř světové islámské komunity, nazývané Umá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PARIS – Fast 50 Jahre nach der Gründung der Fünften Republik durch General Charles de Gaulle möchte Nicolas Sarkozy nun die fundamentalen Institutionen Frankreichs verändern.
PAŘÍŽ – Po téměř 50 letech od vytvoření páté republiky generálem Charlesem de Gaullem chce Nicolas Sarkozy změnit fundamentální instituce Francie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Bekämpfung von Filesharing bekämpft die Unterhaltungsindustrie die fundamentale Struktur des Internets.
To znamená, že zábavný průmysl v boji proti sdílení bojuje proti fundamentální struktuře Internetu.
Selbst eine globale Depression kann angesichts dieser fundamentalen Krise nicht ausgeschlossen werden.
Ve světle této fundamentální krize nelze vyloučit ani globální depresi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der fundamentale Drang zu kopieren hatte nichts mit der Technologie zu tun.
Fundamentální potřeba kopírovat neměla nic společné s technologií.
Tatsächlich ist der Dollar eher gestiegen, anstatt zu fallen, da die Anleger die fundamentale Stärke der USA als sicheren Hafen ansehen.
Dolar namísto oslabování ve skutečnosti zhodnocuje, neboť investoři považují fundamentální sílu USA za bezpečné útočiště.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn Kommunikation, das so fundamental in unserer Welt ist, ist selbst ein Akt des Kopierens.
Protože samotné komunikování, co je pro nás fundamentální věcí, je aktem kopírování.
Allerdings würde eine Beschränkung auf die Sichtweise eines öffentlichen Investors die fundamentale Frage der Begünstigung des Empfängers außer Acht lassen.
Omezení na stanovisko státního investora by však zcela vynechalo fundamentální otázku zvýhodnění příjemce.
In den letzten zwei Jahren hatten fundamentale Änderungen in der wirtschaftlichen Steuerung der Eurozone das Ziel, die Gründungsfehler der Währungsunion zu korrigieren.
V posledních dvou letech se fundamentální změny v ekonomickém řízení eurozóny zaměřují na nápravu základních nedostatků měnové unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als die USA im März 1991 militärisch im Irak intervenierten, hatten sie die Absicht, diese Region fundamental zu verändern.
Když USA v roce 1991 vojensky zasáhly v Iráku, měly v úmyslu uskutečnit v celém regionu fundamentální změny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wir haben immer wieder gesehen, dass Aktienmärkte mehr auf Psychologie beruhen als auf der Abwägung fundamentaler Daten.
Znovu a znovu ale zjišťujeme, že akciové trhy se řídí spíše psychologií než úvahami o fundamentálních ukazatelích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das muss das Fundament für die Strategie Europa 2020 sein.
Strategie do roku 2020 musí být vybudována na takovém základě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Öl ist das Fundament und allgegenwärtig im Bauwerk der menschlichen Zivilisation vertreten.
Ropa je základem a je přítomna po celou dobu budování lidské civilizace.
Vielmehr kann die Entwicklungshilfe das Fundament für einen langfristigen Frieden legen.
Je to však proces, který může položit základy trvalého míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie legt das Fundament für diese Übernahme seit Monaten.
Položila základy pro toto převzetí již před několika měsíci.
Das Kreuz ist Symbol des Christentums und gehört zu den Fundamenten Europas und unserer Grundwerte.
Kříž je symbolem křesťanství, což je jeden ze základů Evropy a našich základních hodnot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und seit diesem Tag haben wir auf das Fundament der Kaffeemaschine eine starke fürsorgliche Beziehung gebaut.
A od toho dne, na základě toho kávovaru, jsme postavili silný a láskyplný vztah.
Herr Präsident, Transparenz ist das Fundament der Demokratie.
Pane předsedající, transparentnost je základem demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich ruhte alles auf Burgundy als dem Fundament, dem Grundstein.
Burgundy, jak jinak, byl základem, oporou.
Darauf aufzubauen bedeutet, auf Sand zu bauen, ohne Fundamente.
Budování čehokoliv na ní je budováním na písku, bez základů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emma ist, wie Sie sehen konnten, das Fundament meines Hauses.
Emma je jako pevné základy mého domu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielmehr kann die Entwicklungshilfe das Fundament für einen langfristigen Frieden legen.
Je to však proces, který může položit základy trvalého míru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie legt das Fundament für diese Übernahme seit Monaten.
Položila základy pro toto převzetí již před několika měsíci.
Europas Fundament baut seit jeher auf dem europäischen Binnenmarkt auf.
Historicky Evropa spatřuje své základy v jednotném evropském trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Emma ist, wie Sie sehen konnten, das Fundament meines Hauses.
Emma je jako pevné základy mého domu.
Herr Kommissar, der wichtigste Punkt ist, dass wir das Fundament für ein stabiles und anhaltendes Wachstum über eine Generation hinweg legen müssen.
Pane komisaři, nejdůležitějším bodem je, že musíme vytvořit základy pro stabilní a udržitelný růst výroby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr, wenn oben das Fundament breiter wird.
Budeme potřebovat víc, až budeme vejš, protože základy budou širší.
Diese Diskriminierung richtet sich gegen die Grundlagen der EU und das Fundament, auf dem sie errichtet werden soll.
Tato diskriminace je v rozporu s podstatou Evropské unie a se základy, na kterých by EU měla stavět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dann kam eine andere Firma dazu, kaufte das Projekt und goss das Fundament.
Pak přišla jiná společnost, odkoupila projekt a položila základy.
Sicherlich bieten sich sowohl für die Europäische Union als auch für Russland langfristig großartige Möglichkeiten, wenn das Fundament gut ist.
Budou-li položeny správné základy, bude to jistě dlouhodobě znamenat velké příležitosti pro Evropskou unii i pro Rusko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gute war, dass wir solide Ausbilder hatten, die uns das Fundament dafür errichtet haben.
Klika, že jsme měli spolehlivý školící důstojníky a mohli si vybudovat základy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das muss das Fundament für die Strategie Europa 2020 sein.
Strategie do roku 2020 musí být vybudována na takovém základě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und seit diesem Tag haben wir auf das Fundament der Kaffeemaschine eine starke fürsorgliche Beziehung gebaut.
A od toho dne, na základě toho kávovaru, jsme postavili silný a láskyplný vztah.
Will die türkische Regierung die Republik eigentlich wirklich auf ein neues, demokratisches Fundament setzen?
Opravdu chce turecká vláda postavit republiku na novém demokratickém základě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir die wissenschaftlichen Fakten akzeptieren, müssen wir die Moral auf ein neues Fundament stellen, und zwar auf eines ohne Seelen.
Máme-li akceptovat vědecká fakta, budeme muset vybudovat morálku na novém základě, morálku bez duší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Prallplatte muss sauber und trocken sein und während der Prüfung auf einem Fundament aus Beton kraftschlüssig aufliegen.
Nárazová deska musí být čistá a suchá a při zkoušce musí ležet na betonovém základě.
Aufbau der Informationsgesellschaft auf dem Fundament der Menschenrechte und der Grundfreiheiten,
budování informační společnosti na základě lidských práv a základních svobod,
Im Zeitalter der Globalisierung brauche das erweiterte Europa ein "neues institutionelles Fundament", wenn es demokratischer und effektiver funktionieren soll.
Bylo dohodnuto, že Evropská komise vyjedná podmínky pro členské země na základě mandátu, který obdržela od Rady minulý týden a členské země budou jednat o dalších otázkách bilaterálně.
Nach Abschluss der Folgenabschätzung beabsichtige ich, dem Parlament im September einen Vorschlag vorzulegen, der die Fortführung dieses Programms ermöglicht, jedoch auf einem sehr soliden Fundament für die Zukunft.
Po ukončení hodnocení vlivu mám v úmyslu v září tomuto Parlamentu předložit návrh umožňující pokračování tohoto projektu v budoucnosti, avšak na velmi pevném základě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht die Ideologie kann darüber entscheiden, auf welchem Fundament Europas Energieversorgung in den nächsten zehn, zwanzig oder fünfzig Jahren stehen wird; die Wissenschaft muss darüber entscheiden.
Ideologie nemůže rozhodovat o tom, na jakém základě bude spočívat energie vyrobená v Evropě za 10, 20 nebo 50 let; o tom musí rozhodnout věda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als die Íslandsbanki auf dem Fundament des inländischen Geschäftsbetriebs der Glitnir errichtet wurde, wurden die Aktionäre der Glitnir Bank vollständig hinausgedrängt und leisteten damit den höchstmöglichen Beitrag zur Umstrukturierung der Íslandsbanki.
Když byla Íslandsbanki zřízena na základě domácích operací banky Glitnir, byly investice akcionářů Glitnir Bank zcela vymazány, a ti tedy přispěli k restrukturalizaci Íslandsbanki v maximálním možném rozsahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Fundament des weltweiten Terrorismus´ besteht aus wagemutigen Fanatikern, die an ein heiliges aufwühlendes Schicksal glauben.
Základnu světového terorismu totiž ve skutečnosti tvoří troufalí fanatici, jež věří v jakýsi posvátný, horoucí osud.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Ihr werdet ein ausgezeichnetes Fundament abgeben, für jemanden, der zum Herrschen geboren wurde.
Ale budeš tvořit dobrou a mocnou základnu pro tu, jež je přirozeněji určena vládnout.
Die Wissens- und Innovationsgemeinschaften bilden das operative Fundament des EIT.
Provozní základnu EIT tvoří znalostní a inovační společenství.
Im ersten Versuch, ein Fundament für eine stabile Währungspolitik zu legen, lag der Schwerpunkt auf der Geldmengensteuerung.
při počáteční snaze vytvořit základnu pro stabilní monetární politiku se kladl důraz na monetární cílení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Srebrenica muss Teil unseres gemeinsamen geschichtlichen Gedächtnisses und des Fundaments für den Beitritt der westlichen Balkanstaaten zur Europäischen Union werden.
Musíme vestavět Srebrenici do naší společné historické vzpomínky a do základny pro rozšíření Evropské unie na západní Balkán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Austausch von Fachwissen, der Einsatz besonders in der weiteren Region selbst, sollte diese Fundamente bilden.
Tvořit tuto základnu by měla výměna odborných poznatků, rozestavení sil především v širším regionu samotném.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zeitraum gab es bei der Suche nach einem Währungssystem zwei Phasen: Im ersten Versuch, ein Fundament für eine stabile Währungspolitik zu legen, lag der Schwerpunkt auf der Geldmengensteuerung.
Hledání monetárního pravidla během druhého období mělo dvě fáze: při počáteční snaze vytvořit základnu pro stabilní monetární politiku se kladl důraz na monetární cílení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Aspekte sind für die begünstigten Länder von Bedeutung, weil diese sowie die Wirtschaftsbeteiligten in der EU so auf einem stabileren Fundament eigene Entscheidungen in Bezug auf Handels- und Investitionsmöglichkeiten treffen können.
Tato hlediska jsou důležitá pro samotné přijímající země, protože jim a hospodářským subjektům v rámci EU poskytují pevnější základnu pro jejich vlastní rozhodování o obchodu a investičních příležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Zivilschutztruppe würde ich sagen, dass es an sich großartig ist, dass Europa seine eigenen Instrumente einsetzt, aber dass das breitangelegte Fundament bei den Mitgliedstaaten selbst liegt.
Pokud jde o civilní ochrannou sílu, řekl bych, že je samo o sobě skvělé, že Evropa nasazuje vlastní nástroje, ale že široká základna spočívá na samotných členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Sicherheitsforschung eine strategische Rolle zur Verbesserung der industriellen Wettbewerbsfähigkeit Europas sowie zur Stärkung seines wissenschaftlichen und technologischen Fundaments entsprechend den Zielen von Lissabon und Barcelona spielen könnte,
vzhledem k tomu, že výzkum v otázkách bezpečnosti by mohl hrát strategickou úlohu při zlepšování konkurenceschopnosti Evropy v průmyslu a při posilování její vědeckotechnické základny, jak je stanoveno v cílech z Lisabonu a Barcelony,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch kann er kein solides (oder teilweise bewundernswertes) Fundament bieten, um darauf Amerikas Rolle in der Welt des 21.
Nedokáže ovsem nabídnout pevný (či obzvlástě obdivuhodný) podklad, na němž by spočinula role Ameriky ve světě 21. století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt kein Fundament für eine Ermittlung.
Nemá žádné podklady pro vyšetřování.
Doch kann er kein solides (oder teilweise bewundernswertes) Fundament bieten, um darauf Amerikas Rolle in der Welt des 21. Jahrhunderts zu gründen.
Nedokáže ovsem nabídnout pevný (či obzvlástě obdivuhodný) podklad, na němž by spočinula role Ameriky ve světě 21. století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kooperation zählt nicht nur zu den Pflichten der Mitarbeiter der Verwaltung, sondern stellt auch ein Fundament der EU‑Verträge dar.
Spolupráce není jen otázkou řádné správy věcí veřejných, ale i zásada, kterou stanoví Smlouvy.
Aber ich bin überzeugt, die Vereinigten Staaten sind auf dem Fundament der Freiheit, der Demokratie und der Grundechte gegründet und teilen unsere Wertschätzung für individuelle Rechte gegenüber den staatlichen Behörden.
Jsem však přesvědčen, že Spojené státy byly založeny na zásadách svobody, demokracie a základních práv a sdílejí náš respekt vůči právům jednotlivce ve vztahu ke státním orgánům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich leite Dig deinen Ping weiter, zusammen mit dem Plan des Fundaments der Oberseite der Avenue.
Posílám Digovi tvou pozici spolu se základovými schématy Topside Avenue.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im letzten Jahr hat die Welt einen weiteren Boom erlebt, bei dem ein Tsunami aus Kapital, Portfoliokapital und festverzinslichen Kapitalanlagen in die Schwellenländer strömte, und es wurde angenommen, dieser Aufschwung verfüge über ein stabiles makroökonomisches, politisches und finanzielles Fundament.
V uplynulém roce svět zažil další boom, jenž se projevil přílivovou vlnou kapitálu, portfoliových vstupů a investic s pevnými příjmy, která zaplavila země rozvíjejících se trhů, u nichž se má za to, že jejich makroekonomické, politické a finanční fundamenty jsou pevné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Fundament bröckelt, und hat irgendjemand einen Finger gerührt?
Ten podstavec se celý kýval a hnul snad pro to někdo prstem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sieht man genauer hin, erkennt man, dass die volkswirtschaftlichen Fundamente des Landes durch Unsicherheiten und Ungleichgewichte gekennzeichnet sind.
Ponoříme-li se hlouběji, zjistíme, že základy brazilské ekonomiky jsou plné křehkých míst a nerovnováh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und deshalb sage ich gerne, dass Vertrauen eine Brücke ist, die starke Fundamente braucht.
A proto rád říkám, že důvěra je most a ten potřebuje silné základy.
Diese Bedrohungen könnten möglicherweise die inneren Fundamente unserer Gesellschaft erschüttern.
Tyto hrozby by mohly ohrozit vnitřní základy naší společnosti.
Wir sehen, wie weit die Fäulnis sich verbreitet hat und wie tragisch die Fundamente zerfielen.
Tady vidíme, jak daleko se rozšířila hniloba a jak se bohužel rozpadly základy.
Ich glaube, dass die Zeit jetzt wirklich gekommen ist, um die Fundamente einer echten europäischen Einwanderungs- und Asylpolitik zu legen.
Jsem přesvědčena, že skutečně nadešel okamžik, kdy bychom měli položit základy skutečné evropské imigrační a azylové politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fundamente einer kranken Gesellschaft. Und ich fühlte mich berufen, es zu ändern.
Základy prohnilé společnosti a cítil jsem, že to mohu změnit.
Die Flucht von Millionen Sunniten wird die Fundamente der benachbarten Staaten, einschließlich Jordaniens, schwächen.
A i kdyby se tak nestalo, útěk milionů sunnitských uprchlíků oslabí základy sousedních států včetně Jordánska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist ein Monster, das die Fundamente unserer Demokratie angreift.
Je to monstrum, které útočí na samotné základy demokracie.
Der Vertrag von Amsterdam hat die rechtlichen Fundamente der spezifischen Maßnahmen zugunsten der Regionen in äußerster Randlage konsolidiert.
Amsterodamská smlouva upevnila právní základy specifických opatření ve prospěch nejvzdálenějších regionů.
Der Nagus erschüttert die Fundamente der Ferengi-Gesellschaft, und wir begleiten ihn auf jedem Schritt des Weges.
Nagus otřese základy Ferengské společnosti a my budeme po jeho boku každičký krok té cesty.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fundamental
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tohle není ta nejlíp rozparcelovaná půda.
Zasela jsem nějaká semínka.
- Fundament ist gerissen.
- Přišli jsme o hnací řemen levého motoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
položit základy pro sledování činností
Das Fundament ist bereits vorhanden.
Základy jsou už položeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bozman legte 1835 das Fundament.
Bozman založil tu nadaci v roce 1835.
Geselle dich zu ihrem Fundament.
Nyní jsi v jejích základech.
Fundament ist die Bildung in allen Mitgliedstaaten.
Ve všech členských státech je klíčem vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Meinungsfreiheit ist das Fundament der Demokratie.
Svoboda vyjadřování je základem demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein sicheres Fundament: Reform des EU-Hypothekenmarktes
Hypoteční úvěry: na cestě ke stabilnějšímu trhu
Weil unsere Freundschaft fundamental asymmetrisch ist.
Protože naše přátelství je ve své podstatě nerovnoměrné.
Es gibt Probleme mit dem Fundament.
Jsou tu problémy se základy.
Hilf du mir morgen, Fundamente auszuheben!
Es ist das Fundament des Silos.
Dieses Projekt steht auf unsicherem Fundament.
Tenhle podnik stojí na vratkejch nohách.
Es gibt kein Fundament für eine Ermittlung.
Nemá žádné podklady pro vyšetřování.
Ein Fundament muss auf etwas errichtet werden.
Základy na něčem stát musí.
"…s erschütterte regelrecht das Fundament dieses Gebäudes."
"se doslova třásla, doslova to otřáslo základy budovy."
Ich glaube, das Fundament bewegt sich.
Myslím, že se základy pohybujou.
Die Mauer bröckelt, das Fundament bewegt sich.
Stěna se hroutí, základy se posouvají.
Wir fangen morgen mit dem Fundament an.
- Zítra začínáme se základy.
Das Fundament ist aus Beton und Sand.
Základy jsou jen beton a písek.
Reißt das System nieder bis aufs Fundament.
Rozeberte systém do základů.
Ich finde die Fundamente sehr wichtig.
Das Ganze muss mehr Fundament haben.
Musím to celé udělat věrohodnější.
Finden Sie den Prüfreport für das Fundament.
Najděte zprávu inspektorů ohledně základů stavby.
- Die Biber, sie nagen am Fundament.
- Bobři hlodají v základech.
Logik ist das Fundament der Funktion.
Logika je základem každé činnosti.
Dieser Glaube ist fundamental in jeder Religion.
Ta víra je podstatou každého náboženství.
Aber nicht auf einem morschen Fundament.
Nechci stavět na shnilých základech.
Gesetze wie dieses werden sein Fundament zerstören.
Zákony, jako je tento, ho vyvrátí ze základů.
Sie sägen am Fundament dieser Stadt.
Podkopáváte samotné základy tohoto města.
Nur der "Lesen ist fundamental" -Scheiß.
Ten váš "Čtecí program" nás celý nažhavil.
Aufgebaut auf einem Fundament aus verdammten Granit.
Založené na základech pevných jako žula.
Das sind die Fundamente des Turms.
Tohle budou zřejmě základy věže.
Echte und korrekte Wahlen gehören zum Fundament der Demokratie.
Právoplatné a řádné volby jsou součástí základů demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Transparenz ist das Fundament der Demokratie.
Pane předsedající, transparentnost je základem demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das muss das Fundament für die Strategie Europa 2020 sein.
Strategie do roku 2020 musí být vybudována na takovém základě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Fundament unserer Gesellschaft ist bürgerschaftliches Engagement und das Gesetz.
Základem naší společnosti je občanství a právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir aufgeben, erschüttern wir die Fundamente unserer Zukunft.
Vzdáme-li to, pak se naše budoucnost otřese v základech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bewegung, die wir gerade beobachten, ist tatsächlich fundamental.
Změna, jíž jsme svědky, je v podstatě vzdouvající se vlnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darauf aufzubauen bedeutet, auf Sand zu bauen, ohne Fundamente.
Budování čehokoliv na ní je budováním na písku, bez základů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Energieinfrastruktur wird das Fundament unseres zukünftigen Wirtschaftswachstums sein.
Energetická infrastruktura bude základem našeho budoucího hospodářského růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind das Fundament eines gesunden, dynamischen und sicheren Arbeitsmarktes.
Jsou to základy, na kterých se buduje zdravý, dynamický a bezpečný trh práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Fundament ist der Vertrag über die Europäische Union.
Smlouva o Evropské unii vytváří základy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ohne Ideale werden die Fundamente Europas untergraben.
Bez ideálů se však evropské základy rozdrolí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne moralische Fundamente allerdings kann es keine freie Marktwirtschaft geben.
Bez morálních základů však svobodná tržní ekonomika nemůže existovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Bau dieses Fundaments ist jedoch noch nicht abgeschlossen.
Budování tohoto základu však musí i nadále pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europas Fundament baut seit jeher auf dem europäischen Binnenmarkt auf.
Historicky Evropa spatřuje své základy v jednotném evropském trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurz gesagt: Preisstabilität ist ein Fundament für Wachstum.
Krátce řečeno – cenová stabilita je základem růstu.
Lassen Sie uns auf dem Fundament von Nationalstaaten bauen.
Stavme na základech národních států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich ruhte alles auf Burgundy als dem Fundament, dem Grundstein.
Burgundy, jak jinak, byl základem, oporou.
Und ohne ein starkes, vereintes Fundament, wird S.H.I.E.L.D. wieder untergehen.
A bez silných a jednotných základů SHIELD padne znovu.
Auf dem stärksten Fundament von allen, Mr. Spock:
Doktore, jak o tom můžete žertovat?
Wir brauchen mehr, wenn oben das Fundament breiter wird.
Budeme potřebovat víc, až budeme vejš, protože základy budou širší.
Wir haben zusammengearbeitet, seit wir diese Fundamente gegossen haben.
Pracovali jsme spolu už od základů.
Emma ist, wie Sie sehen konnten, das Fundament meines Hauses.
Emma je jako pevné základy mého domu.
Ich hatte bereits das Fundament für diesen Ort gebaut.
Už jsem postavil základy pro to místo.
Errichtet auf einem Fundament der Vielfältigkeit, Schönheit, klassischen Eleganz.
Postaveny na základech rozmanitosti, krásy, vytříbeného vkusu.
Sie legt das Fundament für diese Übernahme seit Monaten.
Položila základy pro toto převzetí již před několika měsíci.
Das Fundament, die Neigung. Verstehst du etwas davon?
Základy, naklánění - víš o tom hodně?
Das muss das tiefste Fundament des südöstlichen Flügels sein.
To musí být část starého severozápadního křídla.
"Das Fundament wirkt eben, doch tatsächlich ist es extrem schief."
I když se základy Parthenónu zdají být holým okem rovné, jsou ve skutečnosti úplně křivé.
Ich meine weder beruflich noch privat, sondern fundamental.
Nemluvím o úloze lékaře, ani o sociálním poslání, ale o principu.
"Mit einem klassischen künstlerischen Fundament." Sie haben es verstanden.
"S klasickými uměleckými základy." - Vystihli to.
Die Wissens- und Innovationsgemeinschaften bilden das operative Fundament des EIT.
Provozní základnu EIT tvoří znalostní a inovační společenství.
Diese Bedrohungen könnten möglicherweise die inneren Fundamente unserer Gesellschaft erschüttern.
Tyto hrozby by mohly ohrozit vnitřní základy naší společnosti.
Zustand der Festmachvorrichtungen einschließlich der Fundamente der Decksmaschinen
stav vyvazovacího zařízení, včetně základů strojního zařízení
Er ist ein Monster, das die Fundamente unserer Demokratie angreift.
Je to monstrum, které útočí na samotné základy demokracie.
Und es gibt keine Möglichkeit, dieses Fundament aufzureißen.
A tyhle základy v žádném případě nevytrhají.
Sie verwandelt Ihren Albtraum in Träume, die Ihr Fundament werden.
Aby překlopila noční můru ve sny, které se stanou tvým odrazovým můstkem.
Klassische Musik ist das Fundament der zivilisierten Gesellschaft.
Klasická hudba je základem civilizované společnosti.
Das Fundament bröckelt, und hat irgendjemand einen Finger gerührt?
Ten podstavec se celý kýval a hnul snad pro to někdo prstem?
Das Fundament unserer Beziehung ist nun offiziell zerbrochen!
Žádný ty cajtský srance, co dycky píšete.
Er muss angeblich unters Fundament und das kostet $ 600.
Říkal, že musí kopat pod betonem nebo co a bude to stát 600 dolarů.
Dann wusten Sie, das Barmherzigkeit das Fundament der Gesellschaft ist.
Došlo by vám, že spravedlivá společnost je založena na soucitu.
Der dunkle Fond ist ein Fundament der Küche.
Kdo má vývar, může vyvařovat.
Er sagte, ihre Freundschaft wäre das Fundament ihrer Beziehung.
Podle něj je jejich přátelství základem jejich vztahu.
Hoffentlich wurde das Fundament vom Erdbeben nicht zu stark beschädigt.
Samotný útes to zemětřesení snad moc nepoškodilo.
Wir werden sehen, ob Ihre Überzeugung auf festem Fundament steht.
Uvidíme, je-li je vaše důvěra opodstatněná.
Sie sagt, die Fundamente seien falsch gegossen worden.
Říká, že základy špatně vybetonovali.
Das gesamte Fundament muss entfernt und neu gegossen werden.
Celé základy se musí strhnout a znovu vybetonovat.
Ich muss noch das Fundament prüfen und Inspektionen machen.
Protože já tu musím makat! Musím udělat střechu, zkusit základy, zajistit náklady.
Das Fundament unserer Beziehung ist nun offiziell zerbrochen!
Uvědomuješ si, že náš vztah teď dopadl na samý dno?
Und sie haben genau auf das ursprüngliche Fundament gebaut.
Postavili ho na původních základech.
Sticht ihn in den Rücken, wirft ihn in das Fundament.
- Bodne ho do zad, hodí ho do základů.
Es hieß, der Verkehr habe das Fundament erschüttert.
Těžká doprava prý otřásala základy budovy.
Das Fundament unserer Zivilisation zerfiel vor unseren Augen.
Samotná kostra civilizace se hroutí před našima očima.
NATO das "Fundament der gemeinsamen Verteidigung" Für die Mehrzahl der Mitgliedstaaten der EU, die ebenfalls NATO-Verbündete sind, "ist und bleibt die NATO das Fundament der gemeinsamen Verteidigung".
Poslanci v této souvislosti připomínají, že členské státy EU nesou politický, morální a právní díl odpovědnosti za převoz a zadržování osob uvězněných v Guantánamu a v tajných vazebních zařízeních.
Die Achtung der Menschenrechte war und bleibt auch immer das Fundament, auf dem die EU aufbaut.
Dodržování lidských práv vždy bylo a dál je základem, na kterém je EU vystavěna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Vertrauen bildet das Fundament für die Zukunft, denn aufbauen kann man nur auf der Wahrheit.
Důvěra je základem budoucnosti, protože stavět můžeme pouze na základech opírajících se o pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wollten wir das Fundament für und unseren Beitrag zu einer gemeinsamen Energiepolitik legen.
Chtěli jsme také položit základy pro společnou energetickou politiku a přispět k ní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Will die türkische Regierung die Republik eigentlich wirklich auf ein neues, demokratisches Fundament setzen?
Opravdu chce turecká vláda postavit republiku na novém demokratickém základě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fundamente, auf die sich die Europäische Union gründet, müssen wir mit Leben erfüllen.
Musíme vdechnout život základům, na nichž je Evropská unie založena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU muss den Kindern Gehör schenken, sie sind das Fundament der Gesellschaft von morgen.
EU musí naslouchat dětem, které jsou základem společnosti zítřka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen alle, dass man ein Haus auf einem Fundament aufbaut.
Všichni víme, že dům se staví od základů nahoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das Fundament schlecht, besteht die Gefahr, dass das Gebäude einstürzt.
Když jsou základy špatné, je zde riziko, že budova nebude pevná a mohla by se zříti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Bildung mit einem robusten Fundament von hoher Qualität sichert den Europäern eine bessere Zukunft.
Vzdělávání s pevným, kvalitním základem zaručuje Evropanům lepší budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorfälle in Tunesien haben auch das Fundament undemokratischer Regimes in anderen Ländern erschüttert.
Události v Tunisku také otřásly základy nedemokratických režimů v jiných zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte