Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fundamental&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fundamental základní 298 zásadní 65 fundamentální 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fundament základ 493 základy 149 základě 14 základna 11 podklad 3 zásada 2 základový 1 fundament 1 podstavec 1
Fundamente základy 44

Fundament základ
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das muss das Fundament für die Strategie Europa 2020 sein.
Strategie do roku 2020 musí být vybudována na takovém základě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öl ist das Fundament und allgegenwärtig im Bauwerk der menschlichen Zivilisation vertreten.
Ropa je základem a je přítomna po celou dobu budování lidské civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr kann die Entwicklungshilfe das Fundament für einen langfristigen Frieden legen.
Je to však proces, který může položit základy trvalého míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie legt das Fundament für diese Übernahme seit Monaten.
Položila základy pro toto převzetí již před několika měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kreuz ist Symbol des Christentums und gehört zu den Fundamenten Europas und unserer Grundwerte.
Kříž je symbolem křesťanství, což je jeden ze základů Evropy a našich základních hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und seit diesem Tag haben wir auf das Fundament der Kaffeemaschine eine starke fürsorgliche Beziehung gebaut.
A od toho dne, na základě toho kávovaru, jsme postavili silný a láskyplný vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Transparenz ist das Fundament der Demokratie.
Pane předsedající, transparentnost je základem demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ruhte alles auf Burgundy als dem Fundament, dem Grundstein.
Burgundy, jak jinak, byl základem, oporou.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf aufzubauen bedeutet, auf Sand zu bauen, ohne Fundamente.
Budování čehokoliv na ní je budováním na písku, bez základů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emma ist, wie Sie sehen konnten, das Fundament meines Hauses.
Emma je jako pevné základy mého domu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fundamental

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist ohne Fundament.
Tohle není ta nejlíp rozparcelovaná půda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Fundament.
Zasela jsem nějaká semínka.
   Korpustyp: Untertitel
- Fundament ist gerissen.
- Přišli jsme o hnací řemen levého motoru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Euro als Fundament.
Jak stavět na euru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und um das Fundament für
položit základy pro sledování činností
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fundament ist bereits vorhanden.
Základy jsou už položeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bozman legte 1835 das Fundament.
Bozman založil tu nadaci v roce 1835.
   Korpustyp: Untertitel
Geselle dich zu ihrem Fundament.
Nyní jsi v jejích základech.
   Korpustyp: Untertitel
Fundament ist die Bildung in allen Mitgliedstaaten.
Ve všech členských státech je klíčem vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Meinungsfreiheit ist das Fundament der Demokratie.
Svoboda vyjadřování je základem demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein sicheres Fundament: Reform des EU-Hypothekenmarktes
Hypoteční úvěry: na cestě ke stabilnějšímu trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Weil unsere Freundschaft fundamental asymmetrisch ist.
Protože naše přátelství je ve své podstatě nerovnoměrné.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Probleme mit dem Fundament.
Jsou tu problémy se základy.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf du mir morgen, Fundamente auszuheben!
Yeah je to zábavný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Fundament des Silos.
To jsou základy sila.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Projekt steht auf unsicherem Fundament.
Tenhle podnik stojí na vratkejch nohách.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Fundament für eine Ermittlung.
Nemá žádné podklady pro vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fundament muss auf etwas errichtet werden.
Základy na něčem stát musí.
   Korpustyp: Untertitel
"…s erschütterte regelrecht das Fundament dieses Gebäudes."
"se doslova třásla, doslova to otřáslo základy budovy."
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Fundament bewegt sich.
Myslím, že se základy pohybujou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauer bröckelt, das Fundament bewegt sich.
Stěna se hroutí, základy se posouvají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen morgen mit dem Fundament an.
- Zítra začínáme se základy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fundament ist aus Beton und Sand.
Základy jsou jen beton a písek.
   Korpustyp: Untertitel
Reißt das System nieder bis aufs Fundament.
Rozeberte systém do základů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde die Fundamente sehr wichtig.
Já si ale cením základů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze muss mehr Fundament haben.
Musím to celé udělat věrohodnější.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie den Prüfreport für das Fundament.
Najděte zprávu inspektorů ohledně základů stavby.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Biber, sie nagen am Fundament.
- Bobři hlodají v základech.
   Korpustyp: Untertitel
Logik ist das Fundament der Funktion.
Logika je základem každé činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Glaube ist fundamental in jeder Religion.
Ta víra je podstatou každého náboženství.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht auf einem morschen Fundament.
Nechci stavět na shnilých základech.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetze wie dieses werden sein Fundament zerstören.
Zákony, jako je tento, ho vyvrátí ze základů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sägen am Fundament dieser Stadt.
Podkopáváte samotné základy tohoto města.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der "Lesen ist fundamental" -Scheiß.
Ten váš "Čtecí program" nás celý nažhavil.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgebaut auf einem Fundament aus verdammten Granit.
Založené na základech pevných jako žula.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Fundamente des Turms.
Tohle budou zřejmě základy věže.
   Korpustyp: Untertitel
Echte und korrekte Wahlen gehören zum Fundament der Demokratie.
Právoplatné a řádné volby jsou součástí základů demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Transparenz ist das Fundament der Demokratie.
Pane předsedající, transparentnost je základem demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss das Fundament für die Strategie Europa 2020 sein.
Strategie do roku 2020 musí být vybudována na takovém základě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fundament unserer Gesellschaft ist bürgerschaftliches Engagement und das Gesetz.
Základem naší společnosti je občanství a právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir aufgeben, erschüttern wir die Fundamente unserer Zukunft.
Vzdáme-li to, pak se naše budoucnost otřese v základech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bewegung, die wir gerade beobachten, ist tatsächlich fundamental.
Změna, jíž jsme svědky, je v podstatě vzdouvající se vlnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf aufzubauen bedeutet, auf Sand zu bauen, ohne Fundamente.
Budování čehokoliv na ní je budováním na písku, bez základů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Energieinfrastruktur wird das Fundament unseres zukünftigen Wirtschaftswachstums sein.
Energetická infrastruktura bude základem našeho budoucího hospodářského růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind das Fundament eines gesunden, dynamischen und sicheren Arbeitsmarktes.
Jsou to základy, na kterých se buduje zdravý, dynamický a bezpečný trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fundament ist der Vertrag über die Europäische Union.
Smlouva o Evropské unii vytváří základy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ohne Ideale werden die Fundamente Europas untergraben.
Bez ideálů se však evropské základy rozdrolí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne moralische Fundamente allerdings kann es keine freie Marktwirtschaft geben.
Bez morálních základů však svobodná tržní ekonomika nemůže existovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bau dieses Fundaments ist jedoch noch nicht abgeschlossen.
Budování tohoto základu však musí i nadále pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europas Fundament baut seit jeher auf dem europäischen Binnenmarkt auf.
Historicky Evropa spatřuje své základy v jednotném evropském trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurz gesagt: Preisstabilität ist ein Fundament für Wachstum.
Krátce řečeno – cenová stabilita je základem růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns auf dem Fundament von Nationalstaaten bauen.
Stavme na základech národních států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ruhte alles auf Burgundy als dem Fundament, dem Grundstein.
Burgundy, jak jinak, byl základem, oporou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne ein starkes, vereintes Fundament, wird S.H.I.E.L.D. wieder untergehen.
A bez silných a jednotných základů SHIELD padne znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem stärksten Fundament von allen, Mr. Spock:
Doktore, jak o tom můžete žertovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr, wenn oben das Fundament breiter wird.
Budeme potřebovat víc, až budeme vejš, protože základy budou širší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben zusammengearbeitet, seit wir diese Fundamente gegossen haben.
Pracovali jsme spolu už od základů.
   Korpustyp: Untertitel
Emma ist, wie Sie sehen konnten, das Fundament meines Hauses.
Emma je jako pevné základy mého domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte bereits das Fundament für diesen Ort gebaut.
Už jsem postavil základy pro to místo.
   Korpustyp: Untertitel
Errichtet auf einem Fundament der Vielfältigkeit, Schönheit, klassischen Eleganz.
Postaveny na základech rozmanitosti, krásy, vytříbeného vkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legt das Fundament für diese Übernahme seit Monaten.
Položila základy pro toto převzetí již před několika měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fundament, die Neigung. Verstehst du etwas davon?
Základy, naklánění - víš o tom hodně?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss das tiefste Fundament des südöstlichen Flügels sein.
To musí být část starého severozápadního křídla.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Fundament wirkt eben, doch tatsächlich ist es extrem schief."
I když se základy Parthenónu zdají být holým okem rovné, jsou ve skutečnosti úplně křivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine weder beruflich noch privat, sondern fundamental.
Nemluvím o úloze lékaře, ani o sociálním poslání, ale o principu.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit einem klassischen künstlerischen Fundament." Sie haben es verstanden.
"S klasickými uměleckými základy." - Vystihli to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wissens- und Innovationsgemeinschaften bilden das operative Fundament des EIT.
Provozní základnu EIT tvoří znalostní a inovační společenství.
   Korpustyp: EU
Diese Bedrohungen könnten möglicherweise die inneren Fundamente unserer Gesellschaft erschüttern.
Tyto hrozby by mohly ohrozit vnitřní základy naší společnosti.
   Korpustyp: EU
Zustand der Festmachvorrichtungen einschließlich der Fundamente der Decksmaschinen
stav vyvazovacího zařízení, včetně základů strojního zařízení
   Korpustyp: EU
Er ist ein Monster, das die Fundamente unserer Demokratie angreift.
Je to monstrum, které útočí na samotné základy demokracie.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt keine Möglichkeit, dieses Fundament aufzureißen.
A tyhle základy v žádném případě nevytrhají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwandelt Ihren Albtraum in Träume, die Ihr Fundament werden.
Aby překlopila noční můru ve sny, které se stanou tvým odrazovým můstkem.
   Korpustyp: Untertitel
Klassische Musik ist das Fundament der zivilisierten Gesellschaft.
Klasická hudba je základem civilizované společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fundament bröckelt, und hat irgendjemand einen Finger gerührt?
Ten podstavec se celý kýval a hnul snad pro to někdo prstem?
   Korpustyp: Untertitel
Das Fundament unserer Beziehung ist nun offiziell zerbrochen!
Žádný ty cajtský srance, co dycky píšete.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss angeblich unters Fundament und das kostet $ 600.
Říkal, že musí kopat pod betonem nebo co a bude to stát 600 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wusten Sie, das Barmherzigkeit das Fundament der Gesellschaft ist.
Došlo by vám, že spravedlivá společnost je založena na soucitu.
   Korpustyp: Untertitel
Der dunkle Fond ist ein Fundament der Küche.
Kdo má vývar, může vyvařovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ihre Freundschaft wäre das Fundament ihrer Beziehung.
Podle něj je jejich přátelství základem jejich vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wurde das Fundament vom Erdbeben nicht zu stark beschädigt.
Samotný útes to zemětřesení snad moc nepoškodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sehen, ob Ihre Überzeugung auf festem Fundament steht.
Uvidíme, je-li je vaše důvěra opodstatněná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, die Fundamente seien falsch gegossen worden.
Říká, že základy špatně vybetonovali.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte Fundament muss entfernt und neu gegossen werden.
Celé základy se musí strhnout a znovu vybetonovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch das Fundament prüfen und Inspektionen machen.
Protože já tu musím makat! Musím udělat střechu, zkusit základy, zajistit náklady.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fundament unserer Beziehung ist nun offiziell zerbrochen!
Uvědomuješ si, že náš vztah teď dopadl na samý dno?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben genau auf das ursprüngliche Fundament gebaut.
Postavili ho na původních základech.
   Korpustyp: Untertitel
Sticht ihn in den Rücken, wirft ihn in das Fundament.
- Bodne ho do zad, hodí ho do základů.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, der Verkehr habe das Fundament erschüttert.
Těžká doprava prý otřásala základy budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fundament unserer Zivilisation zerfiel vor unseren Augen.
Samotná kostra civilizace se hroutí před našima očima.
   Korpustyp: Untertitel
NATO das "Fundament der gemeinsamen Verteidigung" Für die Mehrzahl der Mitgliedstaaten der EU, die ebenfalls NATO-Verbündete sind, "ist und bleibt die NATO das Fundament der gemeinsamen Verteidigung".
Poslanci v této souvislosti připomínají, že členské státy EU nesou politický, morální a právní díl odpovědnosti za převoz a zadržování osob uvězněných v Guantánamu a v tajných vazebních zařízeních.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Achtung der Menschenrechte war und bleibt auch immer das Fundament, auf dem die EU aufbaut.
Dodržování lidských práv vždy bylo a dál je základem, na kterém je EU vystavěna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Vertrauen bildet das Fundament für die Zukunft, denn aufbauen kann man nur auf der Wahrheit.
Důvěra je základem budoucnosti, protože stavět můžeme pouze na základech opírajících se o pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wollten wir das Fundament für und unseren Beitrag zu einer gemeinsamen Energiepolitik legen.
Chtěli jsme také položit základy pro společnou energetickou politiku a přispět k ní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Will die türkische Regierung die Republik eigentlich wirklich auf ein neues, demokratisches Fundament setzen?
Opravdu chce turecká vláda postavit republiku na novém demokratickém základě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fundamente, auf die sich die Europäische Union gründet, müssen wir mit Leben erfüllen.
Musíme vdechnout život základům, na nichž je Evropská unie založena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss den Kindern Gehör schenken, sie sind das Fundament der Gesellschaft von morgen.
EU musí naslouchat dětem, které jsou základem společnosti zítřka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen alle, dass man ein Haus auf einem Fundament aufbaut.
Všichni víme, že dům se staví od základů nahoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das Fundament schlecht, besteht die Gefahr, dass das Gebäude einstürzt.
Když jsou základy špatné, je zde riziko, že budova nebude pevná a mohla by se zříti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Bildung mit einem robusten Fundament von hoher Qualität sichert den Europäern eine bessere Zukunft.
Vzdělávání s pevným, kvalitním základem zaručuje Evropanům lepší budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorfälle in Tunesien haben auch das Fundament undemokratischer Regimes in anderen Ländern erschüttert.
Události v Tunisku také otřásly základy nedemokratických režimů v jiných zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte