Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Montenegro muss die Umsetzung und den Reformprozess in einem fundierten Erfolgsbericht schriftlich niederlegen.
Černá Hora si musí vytvořit solidní systém evidence provádění dohod a reforem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Grundsatz "Soviel wie nötig, so wenig wie möglich" setzt ein umfassendes, fundiertes Wissen voraus.
Základní princip "co nejvíc je nutné, co nejmíň je možné" předpokládá komplexní a solidní znalosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um Kohärenz zu gewährleisten, muss die Zentralregierung fundierte ergänzende Strategien verabschieden, die in allen Bundesstaaten umgesetzt werden.
Aby ústřední vláda zajistila soudržnost, musí přijmout solidní doplňující strategie, které budou použity ve všech státech.
in der Erwägung, dass fundierte Strategien für den städtischen Nahverkehr unerlässlich sind, um durch die Entwicklung von Plattformen für den Verkehrsträgerwechsel und durch die Integration der verschiedenen Verkehrssysteme die einschlägigen Instrumente zu optimieren,
vzhledem k tomu, že je nutné mít k dispozici solidní strategie městské dopravy, které by umožnily zlepšit nástroje tím, že se budou rozvíjet platformy kombinované dopravy, a které by se vztahovaly na různé dopravní systémy,
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Ich möchte Herrn Vernola für diesen sehr fundierten Bericht danken, der in einer ganz entscheidenden Phase unserer Beziehungen zu Montenegro angenommen werden soll.
člen Komise. - Pane předsedající, chtěl bych poděkovat panu Vernolovi za velmi solidní zprávu, která má být přijata ve velmi důležité fázi našich vztahů s Republikou Černá hora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass fundierte Strategien für den städtischen Nahverkehr unerlässlich sind, um durch die Entwicklung von Plattformen für den Verkehrsträgerwechsel und durch die Integration der verschiedenen Verkehrssysteme die Instrumente des städtischen Nahverkehrs zu optimieren,
L. vzhledem k tomu, že je nutné mít k dispozici solidní strategie městské dopravy, které by umožnily zlepšit nástroje tím, že se budou rozvíjet platformy kombinované dopravy, a které by se vztahovaly na různé dopravní systémy,
Bereitstellung von Sachverstand und Austausch bewährter Verfahren zur Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Reform ihrer Gesundheitssysteme durch die Schaffung eines Mechanismus zur Bündelung von Fachwissen auf Unionsebene, zur fundierten und evidenzbasierten Beratung über effektive und effiziente Investitionen und Innovationen im Gesundheitswesen und in den Gesundheitssystemen.
Poskytovat odborné poradenství a sdílet osvědčené postupy s cílem pomoci členským státům, které uskutečňují reformy zdravotních systémů, vytvořením mechanismu pro sdružování odborných poznatků na úrovni Unie s cílem zajistit solidní a vědecky podložená doporučení ohledně efektivních a účinných investic a inovací v oblasti veřejného zdraví a zdravotních systémů.
betont, dass die EU entschlossen ist, ihre politischen Maßnahmen in der Arktis auf der Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Erkenntnisse und des entsprechenden Verständnisses der Einflüsse zu gestalten, denen die Arktis ausgesetzt ist, und dass sie dementsprechend bereits erhebliche Forschungsanstrengungen unternimmt, um fundierte wissenschaftliche Erkenntnisse zur Unterstützung der politischen Entscheidungen zu gewinnen;
zdůrazňuje, že EU je zavázána vytvářet své politické reakce v Arktidě na základě nejlepších dostupných vědeckých poznatků a na základě porozumění procesů, které Arktidu ovlivňují, a v souladu s tím již věnuje odpovídající výzkumné úsilí získání solidních vědeckých důkazů na podporu tvorby politik;
Da es sich hierbei um einen der wichtigsten Mechanismen dieser Verordnung handelt, wünscht der Berichterstatter, sich ausführlicher mit diesem Thema zu befassen, um einen fundierten Vorschlag mit Änderungsanträgen zu machen, die den n-1-Standard so verlässlich wie möglich gestalten.
Protože se jedná o jeden z hlavních mechanismů regulace, zpravodaj by se jím rád zabýval déle, aby mohl vytvořit solidní návrh ve formě pozměňovacích návrhů, který by umožnil, aby standardy N-1 byly co nejspolehlivější.
Zum Zwecke der Aufteilung der EU-Quote auf die Mitgliedstaaten sollte ein neuer endgültiger Verteilungsschlüssel nach fundierten und gerechten objektiven Kriterien auf der Grundlage der Fangergebnisse der Mitgliedstaaten in den Jahren 2009 und 2010 festgelegt werden; dabei handelt es sich um einen nicht weit zurückliegenden und ausreichend repräsentativen Zeitraum, in dem alle betroffenen Mitgliedstaaten in den Fanggebieten operierten.
V zájmu rozdělení kvóty Unie mezi členské státy je vhodné stanovit nový a konečný přidělovací klíč na základě solidních, spravedlivých a objektivních kritérií minulých rybolovných výsledků členských států v letech 2009 a 2010, což je nedávno uplynulé a dostatečně reprezentativní období, během něhož byly všechny dotčené členské státy přítomny v lovištích.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fundiert
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Odhad na základě zkušenosti.
, fundierte Wahl zu treffen.
jim ▌informovaně se rozhodovat při jejich výběru.
- Es ist psychologisch fundiert.
- Psychologicky to platí.
Sie sind wirklich fundiert.
Je to dobře vědecky podloženo.
Der Beweis scheint gut fundiert.
Důkazy se zdají opodstatněné.
Die eingereichten Änderungsanträge sind gut fundiert.
Navrhl jsem vypustit pozměňovací návrh k čl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rechtlich gesehen sind unsere Argumente gut fundiert.
Právně vzato, naše argumenty jsou pevné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte eine fundierte Schätzung abgeben.
Chci si tipnout na základě ověřených informací.
Die Planung der Zukäufe ist fundiert.
Plánování nákupů je náležitě odůvodněné.
Gemeinschaftsvorschriften über Futtermittelhygiene müssen wissenschaftlich fundiert sein.
Právní předpisy Společenství pro hygienu krmiv musí být založeny na vědeckých poznatcích.
Das ist verrückt, es ist nicht fundiert!
To je šílené, neměla žádné podklady.
Meine Methoden sind fundiert und sehr bewährt.
Moje metody jsou správné a prověřené časem.
Ich glaube zwar, mein Forschungsprogramm ist fundiert.
Ale věřím, že můj výzkumný program má pevné základy.
Eine willkürliche Verringerung des Einsatzes kann nicht wissenschaftlich fundiert sein.
Svévolné snížení nemůže být v praxi vědecky podloženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nur zuzulassen, wenn sie ausreichend wissenschaftlich fundiert sind
pouze tehdy, vycházejí-li z dostatečného vědeckého základu
sie müssen fundiert, inhaltlich korrekt und unmissverständlich sein;
musí být spolehlivé, věcně správné a nesmí být klamavé;
Unsere Untersuchungen haben gezeigt, dass diese Erkenntnisse fundiert waren.
Naše vyšetřování prokázala, že tato zjištění byla pravdivá.
Ich suchte fundierte Informationen über die irakischen Massenvernichtungswaffen.
Pro politické činitele jsem se snažila nalézt informace o údajných Iráckých programech zbraní hromadného ničení.
Sogar zu jener Zeit war deine Finanzberatung gut fundiert.
Už tehdy jsi mi dobře radila.
Die vorgelegten Zahlen wurden somit als nicht fundiert gewertet.
Uvedená čísla nejsou proto považována za spolehlivá.
Er bildet die Grundlage für ein politisch fundiertes Programm.
Představuje základ pro politicky prosazovaný program.
Jede Ablehnung eines Genehmigungsantrags muss wissenschaftlich fundiert sein.
Veškeré zamítnuté žádosti musí být vědecky odůvodněny.
Ein wissenschaftlich fundierter Ansatz beim Umgang mit neuen Technologien
Vědecký přístup k nové technologii
Ich besitze fundierte Kenntnis über die wichtigen Dinge des Universums.
Mám znalosti o všem důležitém, co vesmír obsahuje.
Die Story über Keith ist fundiert und exklusiv.
Ta zpráva o Keithovi je exkluzivní a je podložená.
Wir müssen dies sehr ernst nehmen mit dem Ziel, fundierte Studien mit echtem Mehrwert zu erstellen.
Musíme to brát velmi vážně, naším cílem musí být důkladné studie se skutečnou přidanou hodnotou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist der Rat bereit, einige Agenturen wieder abzuschaffen, wenn ihr Existenzgrund nicht fundiert ist?
Je Rada připravená zrušit některé agentury, pokud není jejich existence opodstatněná?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen Entscheidungen müssen stützende Daten und fundierte wissenschaftliche Meinungen zugrunde liegen.
Ty se musí opírat o údaje a odůvodněná vědecká stanoviska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichwohl bedarf es weiterer Daten und Analysen , um sich ein fundiertes Urteil bilden zu können .
K vytvoření zásadního stanoviska jsou však zapotřebí další údaje a analýzy .
Daher könnten andere Mittel als verpflichtende Etikettierungsanforderungen ermittelt werden, damit Verbraucher eine fundierte Kaufentscheidung treffen können.
Za tímto účelem by mohly být zkoumány jiné než povinné požadavky na označování etiketami, které by spotřebitelům umožnily činit informovaná rozhodnutí.
Für eine fundierte Entscheidung muss der Anleger auch die tatsächlich gezahlten Entgelte und Finanzierungsquellen kennen.
Údaje o skutečně zaplacených poplatcích a zdrojích fondů jsou pro správné rozhodnutí rovněž nezbytné.
Ein Kreditinstitut verfügt über fundierte Stresstest-Verfahren zur Beurteilung der Angemessenheit seiner Eigenkapitalausstattung.
Úvěrová instituce musí mít k dispozici řádné postupy stresového testování, které používá při hodnocení své kapitálové přiměřenosti.
Eine fundierte Bewertung der europäischen Umweltpolitik ist nur dann möglich, wenn zuverlässige Daten vorliegen.
Správné hodnocení evropské politiky životního prostředí je možné provádět pouze na základě spolehlivých údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine geeignete und fundierte Bewertung der europäischen Umweltpolitik ist nur dann möglich, wenn zuverlässige Daten vorliegen.
Řádné a správné hodnocení evropské politiky životního prostředí je možné provádět pouze na základě spolehlivých údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir möchten mit dieser Studie eine objektive, fundierte und auf Beweisen beruhende Analyse dieser Frage erreichen.
V této zprávě se zaměřujeme na získání objektivní a fundované analýzy této problematiky, jež se bude zakládat na důkazech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein umfangreicher Konsultationsprozess soll den Abgeordneten helfen, eine fundierte Entscheidung zu treffen.
Všechno, co bylo zakázáno, bude zakázáno i nadále.
Ein umfangreicher Konsultationsprozess soll den Abgeordneten helfen, eine fundierte Entscheidung zu treffen.
Ptát se mohli i zástupci nevládních organizací a další strany.
Gegen "wissenschaftlich nicht fundierte Versuche", den Klimawandel in Frage zu stellen
Zpráva Parlamentu je podle jeho názoru velmi aktuální, protože na toto pomalé tempo upozorňuje.
Klare und verständliche Informationen, die den Verbrauchern eine fundierte Entscheidung ermöglichen, sind leider nicht systematisch verfügbar.
As things currently stand, the information consumers require in order to make a choice is not always clear and readily-accessible.
c) Gesundheitsdienstleister alle einschlägigen Informationen bereitstellen, damit Patienten eine fundierte Entscheidung treffen können;
c) by poskytovatelé zdravotní péče poskytovali pacientům všechny příslušné informace, a tak jim umožnili informovaně se rozhodnout;
Sind die Verbraucher ausreichend informiert, um fundierte Entscheidungen treffen zu können?
Mají spotřebitelé úplné informace, aby mohli činit informovaná rozhodnutí?
Sie sollte alle wesentlichen Angaben enthalten, die die Anleger für fundierte Anlageentscheidungen benötigen.
Měl by se zaměřovat na klíčové informace , které investoři potřebují, aby mohli přijímat informovaná investiční rozhodnutí .
fordert die Mitgliedstaaten auf, Diabetesprogramme zu entwickeln, die sich auf bewährte Verfahren und fundierte Behandlungsleitlinien stützen;
vyzývá členské státy, aby vyvinuly programy pro léčbu chorob založené na osvědčených postupech a léčebných pokynech vycházejících z faktických dokladů;
Darüber hinaus muss die Kommission unbedingt eine eingehendere, wissenschaftlich fundierte Auswertung der nationalen Aktionspläne vornehmen.
Je naprosto zásadní, aby Komise provedla podrobnější a vědecky podloženou analýzu národních akčních plánů.
Eine fundierte Bewertung der europäischen Umweltpolitik ist nur dann möglich, wenn zuverlässige Daten vorliegen.
Fundované posuzování evropské politiky v oblasti životního prostředí může proběhnout jen tehdy, budou-li k dispozici spolehlivé údaje.
Zertifizierte und registrierte Websites werden in Zukunft ganz entscheidend zur Bereitstellung fundierter Gesundheitsinformationen beitragen.
Klíčovým prostředkem pro poskytování kvalitních informací v oblasti zdraví budou certifikované a registrované internetové stránky.
Weil sie in unserer Kultur und in unseren Religionen fundiert sind.
Je to proto, že vycházejí z naší kultury a z našich náboženství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sollten wir im nächsten Bericht tun, in dem ich fundierte Ideen auf diesem Gebiet erwarte.
Očekávám, že se v této oblasti objeví rozumné nápady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund fundierter Forschungsergebnisse wurde anerkannt, dass der Mensch mitverantwortlich am Klimawandel ist.
Na základě reálných zjištění výzkumu se také uznává, že částečně zodpovědnými za změnu klimatu jsou lidé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser wissenschaftlichen Beurteilung dürfen wir nicht durch eine wissenschaftlich nicht fundierte Definition vorgreifen.
Nemůžeme ohrožovat toto vědecké hodnocení nevědeckou definicí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich kein Kapital von zehn Millionen auftreibe, ist es egal, ob sie wissenschaftlich fundiert ist.
Drahá, pokud neseženu 10 milionů dolarů, nebude na jeho vědě vůbec záležet.
Als ob das ein religiöses Thema wäre und nicht eine fundierte Tatsache.
A přitom jde o dokázaný fakt.
Ich weiß, hört sich nach Science-Fiction an, aber es handelt sich ausnahmslos und fundierte Forschung.
Zní to jako sci-fi, vím, ale se solidními základy.
EKT ist nicht so wissenschaftlich fundiert, wie es beispielsweise Blutabnehmen ist.
Elektrošoky nejsou tak přesná věda jako třeba léčba pijavicemi.
- Ich habe nicht genug Fakten, um eine fundierte Entscheidung zu treffen.
Nemám dostatek dat, abych se rozhodla.
Klinische Prüfungen müssen wissenschaftlich fundiert sein und in allen Aspekten ethischen Grundsätzen entsprechen.
Klinická hodnocení musí být vědecky podložena a musí se řídit etickými zásadami ve všech svých hlediscích.
Die zu den Transportkosten vorgelegten Beweise wurden als fundiert beurteilt und konnten somit akzeptiert werden.
Důkazy předložené v souvislosti s náklady na dopravu jsou považovány za spolehlivé, a byly tudíž přijaty.
Damit hat PP ein fundiertes Verfahren zur Verteilung dieser Ergebnisse vorgelegt.
To vše prokazuje, že podnik PP předložil přiměřenou metodiku pro přidělení těchto výsledků.
Daher müssen Beteiligungskapitalgeber eine Sorgfaltsprüfung durchführen, bevor sie fundierte Investitionsentscheidungen treffen können.
Investoři do vlastního kapitálu, před tím než mohou kvalifikovaně rozhodnout o investici, tedy musí provést postup povinné péče.
Die Studiendauer sollte soweit wie möglich wissenschaftlich fundiert sein oder mindestens 100 Jahre betragen.
Toto časové období by mělo vycházet z vědeckých poznatků, je-li to možné, nebo by mělo být minimálně 100 let.
Wir raten Ihnen zur Lektüre dieses Dokuments, so dass Sie eine fundierte Anlageentscheidung treffen können.“
Pro informované rozhodnutí, zda danou investici provést, se investorům doporučuje seznámit se s tímto sdělením.“
die Vorteile und Mängel heutiger und künftiger Systeme anhand wissenschaftlich fundierter Untersuchungen und Bewertungen aufzeigen.
prokázat výhody a/nebo nedostatky současných i budoucích systémů vědecky podloženým hodnocením a posouzením.
Die Agentur verfügt über fundierte fachliche und finanztechnische Kenntnisse auf dem Gebiet der Verwaltung von Unionsprogrammen.
Agentura prokázala při správě programů Unie vysokou úroveň technické a finanční odbornosti.
Der Antragsteller legt eine fundierte Begründung für eine solche Ausnahme vor.
Žadatel předloží přesvědčivé zdůvodnění této odchylky.
Diese Beurteilung muss genügend Informationen liefern, damit das Transplantationszentrum eine fundierte Nutzen-Risiko-Analyse vornehmen kann.
Toto hodnocení musí poskytnout dostatek informací, aby mohlo transplantační centrum provést řádnou analýzu rizik a přínosů.
Zur Vermeidung von Beeinträchtigungen von Ratings sollten Ratings fundiert und verlässlich begründet sein.
Ratingy by měly být pevně podložené a důkladně odůvodněné, aby nedošlo k negativnímu ovlivnění kvality ratingů.
Die Berechnung der Dosen aus messbaren Größen sollte auf wissenschaftlich fundierte Werte und Beziehungen gestützt sein.
Při stanovení dávek z měřitelných veličin je třeba vycházet z vědecky prokázaných hodnot a vztahů.
Eine wirksame Governance ist eine notwendige Voraussetzung für eine fundierte Vergütungspolitik.
Nezbytným předpokladem pro to, aby politika odměňování měla silný základ, je účinné řízení a správa společnosti.
Dies zeigt einerseits, dass die Investitionsentscheidung in Bezug auf das erwartete Marktwachstum eine fundierte Entscheidung war.
Tato skutečnost na straně jedné prokazuje, že toto investiční rozhodnutí bylo vzhledem k očekávanému růstu trhu správným rozhodnutím.
Die angeführten positiven Auswirkungen auf die Umwelt sind daher nicht fundiert.
Pozitivní účinek na životní prostředí tedy není doložen.
Sie seien ebenso fundiert wie andere Finanzpläne oder -prognosen der FHB.
Pokud jde o spolehlivost, nijak se neliší od jiných finančních plánů nebo odhadů provedených FHB.
Fundierte Problemlösungskompetenz heißt, mit neuen und unterschiedlichen Problemen umgehen zu können, die in keine Schablone passen.
Odborné uvažování znamená chápání, jak přistupovat k novým a odlišným problémům, které nezapadají do škatulky problémů minulých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bush-Administration setzt weiterhin auf Verzögerung und die Vermeidung fundierter Wissenschaft.
Bushova administrativa i nadále hraje na čas a vyhýbá se fundované vědě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Widersprüchliche Theorien mit mehr oder weniger fundierter Grundlage sind im Überfluss vorhanden.
Protikladné teorie, založené na více méně vědeckém základu, se vyskytují v hojném počtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede fundierte Analyse der Ursachen dieses Wandels könnte sich jedoch als trügerisch herausstellen.
Jakékoliv spolehlivé pochopení příčin tohoto obratu se pravděpodobně ukáže jako nedosažitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann nehme ich an ist sie fähig fundierte Entscheidungen zu treffen.
Takže asi je schopná činit rozumná rozhodnutí.
Fundierte und wissenschaftlich gesicherte Schwellenwerte spielen eine maßgebliche Rolle bei der Entscheidungsfindung.
Nezbytnou součástí rozhodování jsou pevné a vědecky odůvodněné prahové hodnoty.
Die EU-Kommission müsse ein fundiertes allgemeines Konzept zur Ökologisierung des Verkehrs mit konkreten Gesetzesvorschlägen vorlegen.
Plán dále vyzývá k co nejrychlejšímu návratu ke spolehlivému systému státních financí, jak stanovuje revidovaný Pakt o stabilitě a růstu.
- sich bei ihren Analysen ausschließlich auf wissenschaftlich fundierte Methoden zu stützen.
– aby ve svých analýzách používaly výhradně vědecky podložené metody.
Sie wird auf der Grundlage fundierter und transparenter Kriterien und Bestimmungen durchgeführt.
Hodnocení probíhá na základě fundovaných a transparentních kritérií a ustanovení.
Daher kann erst nach Phase II eine fundierte Entscheidung getroffen werden.
Il n'est donc possible de prendre une décision fondée qu'après la phase II.
wissenschaftlich fundiert sein und auf einer Risikobewertung beruhen, mit ausreichenden Mitteln ausgestattet werden und
ědeckých poznatcích a posouzení rizika, jsou dostatečně finančně zajištěny a splňují
die Methoden, nach denen die PEF-Studie durchgeführt wurde, wissenschaftlich und technisch fundiert sind;
metody použité k provádění studie ke stanovení environmentální stopy produktu jsou vědecky a technicky platné;
Die WACC-Methode basiert folglich auf einer mathematischen Formel und ist somit fundiert.
Výpočet WACC tak nemůže být zpochybněn, protože je výsledkem uplatnění matematického vzorce.
die Methoden, nach denen die OEF-Studie durchgeführt wurde, wissenschaftlich und technisch fundiert sind;
metody použité k provádění studie ke stanovení environmentální stopy organizace jsou vědecky a technicky platné;
Allerdings legten nur wenige von ihnen ausreichend fundierte Daten vor, die eine tiefgreifende Analyse ermöglichen würden.
Avšak jen několik z nich předložilo lépe podložené údaje umožňující podrobnou analýzu.
Eine gründliche Risikoanalyse ist die Grundlage für eine fundierte Risikomanagementstrategie, die wiederum in die Projektgestaltung einfließt.
Důkladná analýza rizik představuje základ pro náležitou strategii řízení rizik, která se zase promítá v návrhu projektu.
Daher konnte anhand der Eurostat-Daten keine fundierte Schlussfolgerung in Bezug auf die Preisentwicklung gezogen werden.
Na základě údajů Eurostatu proto nebylo možné dospět ke smysluplnému závěru.
Gesundheitsdienstleister alle einschlägigen Informationen bereitstellen, damit Patienten eine fundierte Entscheidung ▌ treffen können ▌;
aby poskytovatelé zdravotní péče poskytovali pacientům všechny příslušné informace, ▌ a tak jim umožnili informovaně se rozhodnout;
Belange wie sozioökonomische Fragen oder ethische Gründe sind kein Ersatz für wissenschaftlich fundierte sicherheitstechnische Entscheidungen.
Vědecky podložená rozhodnutí o bezpečnosti nelze nahradit jinými prvky, jako jsou obavy sociálně-hospodářského charakteru anebo etické ohledy.
Die Notwendigkeit angemessener und rechtlich fundierter Verfahren zur Berichtigung von Fehlern ist deshalb unleugbar.
Je proto nepopiratelné, že vhodné a z právního hlediska správné postupy pro opravu chyb jsou nezbytné.
Patienten müssen über verschiedene therapeutische Möglichkeiten informiert sein, um eine fundierte Entscheidung treffen zu können.
Pacienti musí být informováni o různých alternativách léčby, aby se mohli informovaně rozhodnout.
Auch das Argument von KLM, wonach die Unrichtigkeit der Tabelle augenfällig gewesen sei, ist nicht fundiert.
Tvrzení KLM, že nesprávnost tabulky je zřejmá, je také neopodstatněné.
Nach Auffassung der Kommission waren die vom Antragsteller vorgelegten Beweise jedoch nicht fundiert genug.
Komise se však domnívá, že důkazy předložené žadatelem nebyly dostatečně odůvodněny.
Des Weiteren sollte sich jegliche Empfehlung der Kommission oder des Rates auf fundierte Informationen stützen.
Jakékoli doporučení Komise nebo Rady by se navíc mělo opírat o podložené informace.
Es gibt sehr gute, wissenschaftlich fundierte Gründe, jetzt verängstigt zu sein.
Je tu pár dobrý, solidních, věděckých důvodů, aby jsme se začali trochu bát.
Und wenn du nur fundierte Forschung betreibst, anstelle einer bahnbrechenden Entdeckung, was macht das schon?
I když budeš dělat jen řádný výzkum, místo velkého objevu, co na tom záleží?
Ich bin ebenso in der Lage, fundierte Entscheidungen zu treffen wie alle anderen.
Dokážu dělat informovaná rozhodnutí stejně dobře jako kdokoliv jiný tady.
Trotzdem sind Belange in einer globalisierten Welt zunehmend komplex und Entscheidungen müssen fachlich fundiert sein und wissenschaftlich gestützt werden.
Nicméně v globalizovaném světě jsou problémy stále složitější a rozhodnutí musí být technicky spolehlivá a vědecky podložená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte