Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die LBBW wird auch Back-office Funktionen übernehmen und teilweise als Zentralbank für die sächsischen Sparkassen fungieren.
LBBW převezme rovněž funkce vypořádání obchodů a bude částečně fungovat jako centrální banka pro saské spořitelny.
- Genau, es würde als eine Art Kanone fungieren.
- Přesně tak. Bude to fungovat jako takové dělo.
Die LBBW fungiert als Zentralbank der baden-württembergischen Sparkassen.
LBBW funguje jako centrální banka spořitelen v Bádensku-Württembersku.
Deinetwegen fungiert dieses Hotel seit Jahren mehr als Wohltätigkeitsverein.
protože díky Tobě, tento hotel funguje již roky, jako charita.
Glücklicherweise könnte der rasante und durchdringende Informationsfluss von heute als Abschreckung oder als eine Art Desinfektionsmittel fungieren.
Současný rychlý a vydatný tok informací by naštěstí mohl fungovat jako svého druhu odpuzující či dezinfekční prostředek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während einer als Köder fungiert, zeichnet der andere alles auf.
Zatímco jeden funguje jako návnada, ten druhý filmuje vše, co se děje.
Westliche Regierungen und transnationale Institutionen könnten gewissermaßen als Hebammen dieser neuen Welt fungieren.
Západní vlády a nadnárodní instituce zde mohou fungovat jako porodní báby nového světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie argumentierten, dass die zwei Persönlichkeiten nach ihrer Vereinigung als eine fungieren.
Vy sám jste tvrdil, že jakmile se obě osobnosti spojí, fungují neoddělitelně jako jedna.
Politiker erwarten von der Forschung, dass sie als Motor des Wirtschaftswachstums fungiert.
Politici očekávají, že výzkum bude fungovat jako motor hospodářského růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn das wahr ist, fungieren Sie als Richter, Geschworene und Vollstrecker.
Jestli je pravda, co říkáte, pak fungujete jako soudce, porota i kat v jednom.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derzeit bin ich Präsident einer Kammer des Rechnungshofs und fungiere als Koordinator der regionalen Kammern, die das Finanzgebaren der Gebietskörperschaften kontrollieren; außerdem bin ich Mitglied des Gemeinsamen Kollegiums der Kammern für die Beurteilung der allgemeinen Rechnungslegung des Staates und der Regionen und Provinzen mit Sonderstatut sowie für die verschiedenen Berichte an das Parlament.
V současné době jsem předsedou sekce Italského účetního dvora a působím jako koordinátor regionálních sekcí, které provádí kontrolu finančního řízení územních organizací, a jako člen kolegia sekcí scházejících se k posouzení účetních závěrek státu, regionů a provincií se zvláštním statutem, jakož i různých zpráv určených parlamentu.
Dieser hochrangige Beamte könnte als eine Art selektive Autorität fungieren, wie es sie auf nationaler Ebene gibt, wenn Mittel des Rechtsschutzes umgesetzt werden.
Tento vysoký úředník by působil jako strážný, jako určitý orgán pro výběr, stejně jako při uplatňování právních prostředků nápravy na vnitrostátní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten jedoch durch die Benennung jeweils einer einzigen Kontaktstelle in jedem Mitgliedstaat für die Zusammenarbeit mit der Kommission ergänzt werden, die als alleinige Anlaufstelle für Fragen hinsichtlich der öffentlichen Beschaffung in dem betreffenden Mitgliedstaat fungieren sollte.
Měly by však být doplněny o určení jediného kontaktního místa pro spolupráci s Komisí v každém členském státě, jež by působilo jako jediné centrum pro otázky související se zadáváním veřejných zakázek v daném členském státě.
EVU gehören (neben Herstellern, Haltern usw.) zu den Rechtspersonen, die als Antragsteller fungieren können.
ŽP patří mezi subjekty (spolu s výrobci, držiteli atd.), jež mohou působit jako žadatelé.
Die Proteine und Zellmembranen vermischen sich und fungieren als natürlicher Schutz.
Bílkoviny a buněčné membrány se smíchají a působí jako přírodní konzervant.
In vitro Untersuchungen haben gezeigt, dass Atosiban nicht als Substrat für das Cytochrom P 450 System fungiert und Cytochrom P 450 Enzyme, die Arzneimittel metabolisieren, nicht hemmt.
Je nepravděpodobné, že by se atosiban podílel na interakcích mezi dvěma léky zprostředkovaných cytochromem P450, protože výzkumy prováděné in vitro ukázaly, že atosiban není substrátem pro systém cytochromu P450 a nepůsobí jako inhibitor enzymů cytochromu P450 metabolizujících léčebnou látku.
eine Instanz für die Binnenmarktkoordinierung zu schaffen und zu konsolidieren, die eine effiziente Abstimmung innerhalb der für Binnenmarktfragen zuständigen Stellen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene wie auch zwischen diesen Stellen fördert und innerhalb der Verwaltung als Anlaufstelle für Binnenmarktfragen fungiert;
zajistily a posílily funkci koordinace jednotného trhu, prosazovaly účinnou koordinaci v rámci orgánů odpovědných za problematiku jednotného trhu na vnitrostátní, regionální i místní úrovni a také mezi těmito orgány a působily v rámci správy jako referenční bod pro jednotný trh;
Das ECDC koordiniert EU-Ressourcen und fungiert als Schaltstelle für Informationen über ansteckende Krankheiten.
ECDC bude působit jako koordinátor zdrojů EU a hlavní místo soustřeďování informací spojených s přenosnými nemocemi.
Der Exekutivsekretär fungiert zudem als Exekutivsekretär anderer gegebenenfalls von der Kommission eingesetzter Nebenorgane.
Výkonný tajemník působí případně také jako výkonný tajemník dalších pomocných orgánů zřízených komisí.
In all diesen Foren fungierte ich als Stellvertreter des italienischen Finanzministers.
Na všech těchto fórech jsem působil jako zástupce italského ministra financí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch mehr sollte die Verwendung von Passagierdaten (PNR) auf ein einziges Paket von Prinzipien basiert sein, das als Grundlage für Übereinkünfte mit Drittländern fungieren würde und in einer Linie mit den europäischen Datenschutzstandards zu sein hat.
Využívání jmenné evidence cestujících by mělo být založeno na jednotném souboru zásad, který by sloužil jako základ pro dohody se třetími zeměmi a musel by být v souladu evropskými standardy ochrany údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategische Planung der Gebäudeanordnung zur Unterbringung der lautesten Tätigkeiten, z. B. so, dass Gebäude selbst als Schallschutz fungieren.
Strategické plánování ohledně dispozic celého areálu tak, aby jeho nejhlučnější části byly vhodně umístěny, např. aby budovy areálu sloužily jako překážka šíření hluku.
Wir können auch als ein Aufnahmezentrum für Ideen fungieren, als ein Labor.
Můžeme také sloužit jako sběrné středisko pro myšlenky, jako laboratoř.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zivilgesellschaftliche Organisationen fungieren im Rahmen von Verordnungen des Forstministers als eine der Quellen für forstwirtschaftliche Informationen.
Podle nařízení ministra lesnictví slouží organizace občanské společnosti jako jeden ze zdrojů informací o lesnictví.
Bisher hat Marokko als Schutzwall gegen die verschiedenen Formen illegalen Handels aus der Sahel-Zone fungiert.
Maroko dosud sloužilo jako pevnost chránící před různými formami nezákonného obchodování přicházejícího ze Sahelu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Zustand wird anhalten, solange billige Energie aus Russland de facto als Wirtschaftshilfe fungiert.
To bude platit, dokud bude levná energie z Ruska sloužit jako faktická hospodářská subvence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten benennen die zuständige Behörde, die in folgenden Fällen als Ansprechpartner fungiert:
Členské státy určí příslušný orgán, který slouží jako kontaktní místo pro tyto účely:
Der mächtigste Wirtschaftsberater im Weißen Haus ist heute Gene Sperling, der Leiter des von Präsident Bill Clinton 1993 ins Leben gerufenen Nationalen Wirtschaftsrates (NEC), der als dessen Hauptquelle wirtschaftspolitischer Ideen fungierte (wobei der Rat der Wirtschaftsberater etwas beiseitegeschoben wurde).
Nejvlivnějším ekonomickým poradcem, který dnes v Bílém domě zůstává, je Gene Sperling, šéf Národní ekonomické rady (NEC), agentury, již roku 1993 zřídil prezident Bill Clinton, aby mu sloužila jako hlavní zdroj hospodářské politiky (čímž poněkud odsunul stranou Radu ekonomických poradců).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit dem entschiedenen Ergreifen der notwendigen Maßnahmen und Übernahme der Führungsrolle in Zusammenarbeit mit anderen Zentralbanken der Industriestaaten fungierte die Europäische Zentralbank als unsere Führung durch diese Zeit und leistete einen wesentlichen Beitrag bei der Vermeidung eines großen finanziellen Zusammenbruchs.
Evropská centrální banka svým rozhodným přijetím všech nezbytných opatření a převzetím vůdčí role při spolupráci s ostatními centrálními bankami průmyslových zemí slouží jako bezpečný průvodce tímto obdobím a zásadním způsobem přispěla k odvrácení finančního kolapsu obrovských rozměrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verteilerunternehmen gelangen entsprechend zu dem Schluss, dass angesichts der unterschiedlichen rechtlichen und faktischen Gegebenheiten auf dem freien Markt tätige Anbieter nicht in Wettbewerb mit Verteilerunternehmen standen, sondern vielmehr mit den regulierten Tarifen konkurrieren mussten, die auf dem Markt als Richtpreise fungierten.
Distributoři tudíž dospěli k závěru, že dodavatelé na volném trhu vzhledem k odlišným právním a věcným podmínkám nekonkurovali distributorům, ale spíše regulovaným sazbám, které na trhu sloužily jako referenční cena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gründe der zuständigen Behörde für ihr Fungieren als Durchführungsstelle und für die Auswahl von nationalen Behörden für die Zusammenarbeit gemäß Absatz 1 werden der Kommission in dem in Artikel 54 der Verordnung (EU) Nr. 514/2014 genannten Bericht über die Durchführung mitgeteilt.
Důvody pro to, aby odpovědný orgán jednal jako výkonný subjekt, a důvody pro výběr přidružených vnitrostátních subjektů podle odstavce 1 se nahlašují Komisi ve výroční zprávě o provádění podle článku 54 nařízení (EU) č. 514/2014.
Ein Beamter der Europäischen Kommission und ein Beamter der marokkanischen Regierung fungieren gemeinsam als ständige Sekretäre des Ausschusses.
Úředník Evropské komise a úředník marocké vlády jednají společně jako stálí tajemníci výboru.
Darüber hinaus können die Fachgutachter aufgefordert werden, als ‚Berichterstatter‘, Vorsitzender oder stellvertretender Vorsitzender in den Konsenssitzungen oder Sitzungen der Expertengremien zu fungieren.
Hodnotitel může být dále požádán, aby při diskusích k nalezení shody nebo na zasedáních komisí odborníků jednal jako „zpravodaj“, předseda nebo místopředseda.
Angaben der ILO zufolge leiden Kinder stark darunter, als kleine Erwachsene fungieren zu müssen.
MOP tvrdí, že když jsou děti nuceny jednat jako malí dospělí, velice trpí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
als Schnittstelle zwischen der Agentur und dem Einsatzmitgliedstaat zu fungieren;
jedná jako spojovací článek mezi agenturou a hostitelským členským státem;
Schwört ihr, als Hilfssheriffs zu fungieren und das Gesetz zu achten?
Přísaháte, že jednáte jako šerifové a že dodržíte zákony Texasu?
Dann fungiert diese zuständige Stelle für die den Teil der EU-Sammelregistrierung betreffenden Aspekte des Verfahrens als leitende zuständige Stelle.
Daný příslušný orgán bude poté jednat jako hlavní příslušný orgán podle aspektů postupu pro společnou registraci organizací z EU.
Schweden fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Švédsko jedná jako koordinující členský stát s cílem zajistit, že celkové povolené množství nepřekročí maximální množství stanovené v příloze.
Ich fungierte als Doppelagent und arbeitete mit dem Ring.
Jednal jsem jako dvojí agent, pracoval uvnitř Kruhu.
ABN AMRO N fungierte lediglich als Intermediär mit der Aufgabe, ABN AMRO Z, die selbst keiner operativen Tätigkeit nachging, mit dem erforderlichen Kapital zu versorgen.
Společnost ABN AMRO N jednala při poskytnutí potřebného kapitálu společnosti ABN AMRO Z, která neměla žádné provozní činnosti, pouze jako zprostředkovatel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fungieren als
fungovat jako
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die LBBW wird auch Back-office Funktionen übernehmen und teilweise als Zentralbank für die sächsischen Sparkassen fungieren.
LBBW převezme rovněž funkce vypořádání obchodů a bude částečně fungovat jako centrální banka pro saské spořitelny.
- Genau, es würde als eine Art Kanone fungieren.
- Přesně tak. Bude to fungovat jako takové dělo.
Die LBBW fungiert als Zentralbank der baden-württembergischen Sparkassen.
LBBW funguje jako centrální banka spořitelen v Bádensku-Württembersku.
Deinetwegen fungiert dieses Hotel seit Jahren mehr als Wohltätigkeitsverein.
protože díky Tobě, tento hotel funguje již roky, jako charita.
Glücklicherweise könnte der rasante und durchdringende Informationsfluss von heute als Abschreckung oder als eine Art Desinfektionsmittel fungieren.
Současný rychlý a vydatný tok informací by naštěstí mohl fungovat jako svého druhu odpuzující či dezinfekční prostředek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während einer als Köder fungiert, zeichnet der andere alles auf.
Zatímco jeden funguje jako návnada, ten druhý filmuje vše, co se děje.
Westliche Regierungen und transnationale Institutionen könnten gewissermaßen als Hebammen dieser neuen Welt fungieren.
Západní vlády a nadnárodní instituce zde mohou fungovat jako porodní báby nového světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie argumentierten, dass die zwei Persönlichkeiten nach ihrer Vereinigung als eine fungieren.
Vy sám jste tvrdil, že jakmile se obě osobnosti spojí, fungují neoddělitelně jako jedna.
Politiker erwarten von der Forschung, dass sie als Motor des Wirtschaftswachstums fungiert.
Politici očekávají, že výzkum bude fungovat jako motor hospodářského růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn das wahr ist, fungieren Sie als Richter, Geschworene und Vollstrecker.
Jestli je pravda, co říkáte, pak fungujete jako soudce, porota i kat v jednom.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fungieren
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Partnerschaften fungieren häufig nur als Forum.
Tato partnerství často fungují pouze jako fórum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die anderen Einlagensicherungssysteme fungieren als kreditgebende Systeme.
Ostatní systémy pojištění vkladů vystupují jako systémy poskytující půjčku.
Ich werde hier als Richter fungieren.
Já zde budu dělat soudce.
Aktienpreise fungieren als Werbe- und Marketingmittel.
hodnota akcií slouží jako reklamní a marketinkový nástroj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder muss für jeden als Kontrolle fungieren.
Všichni se teď musíme navzájem hlídat.
Das wird als eine Art Leuchtfeuer zum Navigieren fungieren.
To poslouží k jejich navigaci.
Wir sollen als Versuchskaninchen fungieren? Und dafür noch bezahlen?
Nikdo si na to předtím netroufl, ale my za to máme platit?
als Schnittstelle zwischen der Agentur und dem Einsatzmitgliedstaat zu fungieren;
jedná jako spojovací článek mezi agenturou a hostitelským členským státem;
als Schnittstelle zwischen dem Unterstützungsbüro und dem Einsatzmitgliedstaat zu fungieren;
funguje jako spojovací článek mezi podpůrným úřadem a hostitelským členským státem;
Absolut für Peter qualifiziert, um als Isolationseinheit zu fungieren.
Lepší izolační jednotku pro Petera nenajdete.
Die belgischen Behörden fungieren als zentrale Anlaufstelle für den Datenaustausch.
Ústředním kontaktním místem pro výměnu údajů jsou belgické orgány.
Würde die Stiftung als „Durchführungsorgan“ des EU-Haushaltsplans fungieren?
Jednala by nadace jako „prováděcí subjekt“ rozpočtových prostředků EU?
als Anweisungsbefugter für den Haushalt des ESVK zu fungieren,
je schvalující osobou pro rozpočet EBOŠ;
Sie alle fungieren als UN-Sonderbeauftragte für den Klimawandel.
Jsou zvláštními vyslanci generálního tajemníka OSN pro oblast změny klimatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einzelkreditvertrag, bei dem mehrere Institute als Kreditgeber fungieren.
Jediná smlouva o úvěru, jíž se jako věřitelé účastní několik institucí.
Wir besprachen Sagen, die dann als Meßlatte fungieren.
Minule jsme rozebírali folklór jako měřítko hodnot ve společnosti.
Die Größten fungieren als Soldaten und verteidigen die Kolonie.
Největší jsou bojovnice a brání kolonii.
Aber dann kann ich nicht als Belobigungsoffizier fungieren.
Jako nominační důstojník nemohu.
Als Feind Fungieren Gentlemen von der leichten Kavallerie.
Nepřítele budou představovat pánové z Lehké jízdy.
Nein. Sie werden als eine Art Sicherung fungieren.
Ne, ale budete něco jako pojistka.
Europa muss weiterhin als ein Bollwerk für Sicherheit und Lebensqualität fungieren.
Evropa musí dál zůstat baštou bezpečnosti a životní úrovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission kann, wenn sie denn möchte, dabei als treibende Kraft fungieren.
Komise se ale může, pokud si to bude přát, zhostit vůdčí úlohy v tomto úkolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht viel, wenn man davon absieht, dass sie als Zeugen fungieren.
Moc ne, kromě toho, že působí jako svědci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht wird nicht in der Schublade verschwinden, sondern als Arbeitsdokument fungieren.
Tato zpráva nezůstane odložena, použijeme ji jako pracovní dokument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beim Korrespondenzzentralbank-Modell besteht eine grenzüberschreitende Beziehung zwischen den nationalen Zentralbanken , die gegenseitig als Depotbanken fungieren .
V případě MKCB vzniká přeshraniční vztah mezi národními centrálními bankami . Ty se vůči sobě navzájem chovají jako uschovatelé .
Das Virus wird von Mücken übertragen, die auch als wichtiges Erregerreservoir fungieren.
Tento virus je přenášen komáry, kteří jsou zároveň jeho důležitým rezervoárem.
Die NATO soll ja als Leuchtturm für Länder fungieren, die Demokratie und Freiheit erreichen wollen.
NATO se pokládá za maják pro země usilující o zavedení demokracie a svobody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor allem: Werden sie als Instrumente fungieren, um Chinas Interessen zu fördern – oder diese paradoxerweise behindern?
A především, nebudou způsobem jak prosazovat – nebo paradoxně omezovat – čínské zájmy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies hat negative Auswirkungen auf die gesamte Umwelt und Landwirtschaft, da Bienen als wichtige Pollenbestäuber fungieren.
To má negativní dopad na celé životní prostředí a na zemědělství, protože včely jsou významnými opylovači.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus praktischen Gründen wird ein Mitgliedstaat als Koordinator zwischen der europäischen Expertengruppe und der Kommission fungieren.
Jeden členský stát by z praktických důvodů vystupoval jako koordinátor mezi evropskou skupinou odborníků a Komisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Agentur muss als Beobachtungsstelle für den europäischen Energiemarkt und die europäische Energiepolitik fungieren.
Agentura musí sledovat evropský energetický trh a evropskou energetickou politiku.
Diese Vertreter könnten als Vermittler fungieren und Fragen, die die Stiftung betreffen, an das Parlament weiterleiten.
Tito zástupci by mohli zprostředkovávat všem poslancům Parlamentu informace o problémech, jež nadace řeší.
Die Kommission wird als Garant für die vollständige Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates fungieren.
Komise bude ručit za plnou samostatnost a bezúhonnost ERV.
Außerdem sollte das Europäische Netzwerk für ländliche Entwicklung als Kontaktplattform fungieren.
It stresses further the European network for rural development to be involved as an exchange platform.
(a) als Schnittstelle zwischen der Agentur und dem Einsatzmitgliedstaat zu fungieren;
a) jedná jako spojovací článek mezi agenturou a hostitelským členským státem;
Die Mindestanforderungen würden als europäisches Sicherheitsnetz fungieren, gegen dessen Regeln keine Anlage verstoßen darf.
Minimální požadavky by tvořily základ evropské bezpečnostní sítě, jejíž pravidla by nesměla žádná zařízení porušit.
Schnittstelle zwischen den verschiedenen für die Sicherheit des PRS zuständigen Akteuren zu fungieren.
rozhraní mezi různými subjekty pověřenými bezpečností PRS.
Die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde) („die Behörde“) sollte auch als Aufsichtsbehörde für Transaktionsregister fungieren.
Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro cenné papíry a trhy) (dále jen „orgán ESMA“) by měl také vykonávat dohled nad registry obchodních údajů.
Wenn das wahr ist, fungieren Sie als Richter, Geschworene und Vollstrecker.
Jestli je pravda, co říkáte, pak fungujete jako soudce, porota i kat v jednom.
Sie argumentierten, dass die zwei Persönlichkeiten nach ihrer Vereinigung als eine fungieren.
Vy sám jste tvrdil, že jakmile se obě osobnosti spojí, fungují neoddělitelně jako jedna.
Diese Grundsätze fungieren als übergeordnete Leitlinien für die Anwendung der PEF-Methode.
Tyto zásady uvádějí zastřešovací pokyny při používání metody stanovení environmentální stopy produktu.
Die Kommission wird als Garant für die vollständige Autonomie und Integrität des EFR fungieren.
Komise bude ručit za plnou samostatnost a bezúhonnost ERV.
Mit Ausnahme von Liechtenstein können die EFTA-Staaten als ‚berichterstattender Mitgliedstaat‘ oder ‚Mitberichterstatter‘ fungieren.
Státy ESVO s výjimkou Lichtenštejnska se mohou stát členským státem zpravodajem a spoluzpravodajem.
Ärzte für Allgemeinmedizin dürfen nur als flugmedizinische Sachverständige für die Ausstellung von Tauglichkeitszeugnissen für LAPL fungieren:
Všeobecní praktičtí lékaři zastávají funkci určeného leteckého lékaře pro vydání osvědčení zdravotní způsobilosti pro průkaz LAPL:
Ärzte für Allgemeinmedizin, die als flugmedizinische Sachverständige fungieren, müssen ihre Tätigkeit bei der zuständigen Behörde melden.
Všeobecní praktičtí lékaři zastávající funkci určeného leteckého lékaře musí svou činnost oznámit příslušnému úřadu.
die Genehmigung, in seinen Räumlichkeiten Veranstaltungen zu organisieren oder als deren Mitveranstalter zu fungieren;
povolení pořádat nebo spolupořádat akce v jeho prostorách,
Der Exekutivdirektor benennt aus dem Personal der Agentur einen oder mehrere Experten, die als Koordinierungsbeamte fungieren.
Výkonný ředitel jmenuje z řad zaměstnanců agentury jednoho nebo více odborníků, kteří budou koordinátory.
Die Übereinkünfte, die wir bisher geschlossen haben, fungieren als Wegweiser in Richtung beiderseitigen wirtschaftlichen Wohlstand.
Dohody, kterých jsme zatím dosáhli, jsou jako ukazatele směru na cestě ke vzájemné hospodářské prosperitě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das reduziert die Bereitschaft institutioneller Anleger, als Gegengewicht zu Insiderlobbyarbeit zu fungieren.
To snižuje ochotu institucionálních investorů vkládat prostředky do kontrování lobbingu zasvěcenců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beim Korrespondenz-Zentralbankmodell besteht eine grenzüberschreitende Beziehung zwischen den nationalen Zentralbanken , die gegenseitig als Depotbanken fungieren .
V případě MKCB je přeshraniční vztah mezi národními centrálními bankami . Ty se vůči sobě navzájem chovají jako uschovatelé .
Nicht als Zahlungsdienstleister anzusehen sind Zentralbanken , die als Währungsbehörden fungieren , und öffentliche Stellen , die Zahlungsdienste erbringen .
Centrální banky vystupující jako měnové orgány a veřejnoprávní orgány poskytující platební služby se za poskytovatele platebních služeb nepovažují .
Letztere zwei fungieren als Säulen einer starken Währung und arbeiten zusammen.
Dva posledně jmenované orgány jsou pilíři silné měny. Pracují v tandemu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie fungieren wohl als eine Art Spiegel für Dinge, deren Spiegelungen wir normalerweise nicht sehen.
Myslím, že se chovají jako zrcadlo a odráží věci, které nejsou normálně vidět.
Schwört ihr, als Hilfssheriffs zu fungieren und das Gesetz zu achten?
Přísaháte, že jednáte jako šerifové a že dodržíte zákony Texasu?
Wenn Sie als mein Gewissen fungieren wollen, sind Sie zu spät dran.
Jestli jste přišla zpytovat mé svědomí, tak už je trochu pozdě.
Diese Behörden fungieren auch als Zollbehörden, die die AEO-Zertifikate erteilen.
Tyto orgány zároveň působí jako celní orgány, které osvědčení AEO vydávají.
als Kontaktstelle für die zwischen der Kommission und dem begünstigten Land übermittelten Finanzinformationen zu fungieren.
je kontaktním osobou pro finanční informace zasílané mezi Komisí a přijímající zemí.
Die einzelnen SIRENE-Büros müssen bei den ins SIS eingegebenen Informationen als Datenqualitätssicherungskoordinator fungieren.
Povinností každé kanceláře SIRENE je vykonávat úlohu koordinátora zajištění kvality údajů u informací, které jsou vkládány do SIS.
Zivilgesellschaftliche Organisationen fungieren im Rahmen von Verordnungen des Forstministers als eine der Quellen für forstwirtschaftliche Informationen.
Podle nařízení ministra lesnictví slouží organizace občanské společnosti jako jeden ze zdrojů informací o lesnictví.
Dienste und Einrichtungen für frühkindliche Betreuung und Förderung können für Eltern als ein starkes Unterstützungsnetz fungieren.
Služby péče o děti v raném věku a jejich vzdělávání se mohou stát pro rodiče silnou podporou.
Die Mitglieder des ESZB fungieren häufig als Verrechnungsstelle für die Geldseite von Wertpapiergeschäften.
Členové ESCB často vystupují jako zúčtovatelé pro peněžní složku obchodů s cennými papíry.
Erforderlichenfalls würden die Beratungszentren als Verbindungsstelle zu zuständigen Behörden und Beratungszentren in anderen Mitgliedstaaten fungieren.
V případě potřeby by byla centra pomoci v kontaktu s příslušnými orgány a centry pomoci ostatních členských států.
Die Europäische Kommission wird als Garant für die vollständige Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrats fungieren .
Evropská komise bude zaručovat úplnou samostatnost a integritu ERV.
und dem Team für die Prävention und Eindämmung von Infektionen fungieren.
a týmem pro prevenci a kontrolu infekcí.
Die Proteine und Zellmembranen vermischen sich und fungieren als natürlicher Schutz.
Bílkoviny a buněčné membrány se smíchají a působí jako přírodní konzervant.
Er wurde nicht wegen seiner reizenden Persönlichkeit gebeten als Berater zu fungieren.
Nebyl požádán, aby dělal poradce kvůli své okouzlující povaze.
Ich bin bereit, alleine mit euch zu reden und als Vermittler mit den Autoritäten zu fungieren.
Můžu jít za vámi vyjednávat sám. Stanu se prostředníkem mezi vámi a úřady.
Während ich also vollauf beschäftigt bin, musst du als meine Augen und Ohren fungieren.
Zatímco mám plné ruce práce, chci, abys byl mýma očima a ušima.
Unsere Gäste baten mich, sie zu vertreten und als Dolmetscher zu fungieren.
Hosté mě požádali o tlumočení.
Ich finde es unpassend für diesen Rat, als Gericht zu fungieren.
Myslím, že tomuto výboru nepřísluší v této věci rozhodovat.
(RO) Letzte Woche hatte Rumänien die Ehre, als Gastgeber für den NATO-Gipfel in Bukarest zu fungieren.
(RO) V minulém týdnu se Rumunsku dostalo cti hostit v Bukurešti summit NATO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entscheidungen über Geschäftsabschlüsse mit Geschäftspartnern trifft die EZB ( oder die nationalen Zentralbanken , die als operativer Arm der EZB fungieren ) .
ECB ( nebo národní centrální banka / y vystupující jako výkonný nástroj ECB ) rozhodne o tom , zda s protistranami uzavře dohodu .
Nach der Aktivierung fungieren diese Rezeptoren als Transkriptionsfaktoren, die Prozesse wie Zelldifferenzierung und – proliferation, Apoptose und Insulinsensibilisierung regulieren.
Jakmile jsou tyto receptory aktivovány, fungují jako transkripční faktory, které regulují procesy, jako jsou například buněčná diferenciace a proliferace, apoptóza a zvýšení citlivosti na inzulín.
Mir wird die Verantwortung zuteil, als Berichterstatterin für das Europäische Parlament zu diesem außerordentlich wichtigen Teil des Pakets zu fungieren.
I have the responsibility to be the rapporteur for the European Parliament on this most important part of the package.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der bevorstehende Friedensvertrag wird ebenfalls auf der Grundlage der Roadmap umgesetzt, wobei die USA als Hauptschiedsrichter fungieren sollen.
Také chystaná mírová smlouva bude prováděna na základě cestovní mapy a USA budou mít v otázce provádění poslední slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU wurde im Bestreben errichtet, nicht nur Frieden sicherzustellen, sondern auch um als Instrument für Kooperation zu fungieren.
EU byla zřízena nejen jako pokus o zajištění míru, ale také jako nástroj spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztere, welche als nationale Zentralstelle fungieren soll, soll diese Informationen entgegennehmen, analysieren und an die zuständigen Behörden weitergeben.
Tento vývoj má podle Parlamentu negativní vliv jak na situaci obyvatel Ruska, tak i na jeho vztahy se zahraničím.
Das Sekretariat hat seinen Sitz in Wien und wird als zentrale Koordinierungsstelle in Bezug auf den Vertrag fungieren.
Bude mít sídlo ve Vídni a bude ústředním koordinačním orgánem Smlouvy.
Die Auftragsvergabe hat darüber hinaus auch bedeutende Auswirkungen für Klein- und Mittelbetriebe, die oftmals als Subunternehmer fungieren.
Veřejné zakázky mají rovněž silný dopad na malé a střední podniky, které často vystupují v roli subdodavatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich und meine Kollegen von der Kommission werden als "ehrliche Makler" fungieren, um dies möglich zu machen.
Pokud jde o mou osobu a mé kolegy v Komisi, budeme sehrávat úlohu čestných zprostředkovatelů, abychom tohoto cíle dosáhli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
als Berater zu fungieren, indem sie sich des komplexen EU-weiten Wissens bedienen, Indikatoren erarbeiten, Folgenabschätzungen durchführen usw., und
sloužily jako poradci poskytující dostupné komplexní znalosti získané v rámci celé EU, pracovaly s ukazateli, prováděly hodnocení dopadu apod. a
Diese Vertreter könnten als Vermittler fungieren und Fragen, die Belange der Stiftung betreffen, an das Parlament weiterleiten.
Tito zástupci by mohli zprostředkovávat poslancům Parlamentu informace o problémech, jež nadace řeší.
Der Gemeinsame Ausschuss verfügt über eigenes Personal, das von den drei Aufsichtsbehörden, die als Sekretariat fungieren, bereitgestellt wird.
Smíšený výbor má k dispozici zaměstnance, jež poskytnou tři evropské orgány dohledu.
Das Siegel Erasmus Mundus, unter dem die gemeinsamen Programme und Partnerschaften fungieren, muss weiterhin ein Gütesiegel bleiben.
Název Erasmus Mundus daný společným programům a partnerstvím musí zůstat známkou kvality.
Die Bewertung des Antrags kann von mehreren Staaten gemeinsam vorgenommen werden, die im Rahmen des Mitberichterstatterverfahrens als berichterstattende Mitgliedstaaten fungieren.
Posouzení žádosti může provést několik členských států společně, které v rámci postupu několika zpravodajů působí jako zpravodajské členské státy.
Der Gemeinsame Ausschuss verfügt über eigenes Personal, das von den drei Aufsichtsbehörden, die als Sekretariat fungieren, bereitgestellt wird.
Smíšený výbor má vlastní zaměstnance, jež poskytnou tři evropské orgány dohledu, kteří vykonávají funkci sekretariátu.
Derartige Arzneimittel fungieren als Trägerstoff , der die Radioaktivität an die Stelle transportiert , an der sie benötigt wird .
Tyto léčivé přípravky se chovají jako nositelé radioaktivity na požadované místo v těle .
Dean Light, möchtest du dich inmitten einer mexikanischen Revolution wiederfinden in der unsere Köpfe als Zielscheiben fungieren?
Co byste dělali, kdyby jste byli zapojeni do mexické revoluce a měli jeho hlavu jako cíl?
Ein Beamter der Europäischen Union und ein Beamter der Palästinensischen Behörde fungieren gemeinsam als ständige Sekretäre des Unterausschusses.
Funkci stálých tajemníků podvýboru zastávají společně jeden úředník Evropské unie a jeden úředník palestinské samosprávy.
Ein Vertreter der Europäischen Kommission und ein Vertreter der Regierung Libanons fungieren gemeinsam als ständige Sekretäre des Unterausschusses.
Funkci stálých tajemníků podvýboru zastávají společně jeden zástupce Evropské komise a jeden zástupce libanonské vlády.
Ein Vertreter der Europäischen Kommission und ein Vertreter der Regierung Israels fungieren gemeinsam als ständige Sekretäre des Unterausschusses.
Funkci stálých tajemníků podvýboru zastávají společně jeden zástupce Evropské komise a jeden zástupce izraelské vlády.
Ist davon auszugehen, dass die zuständige Behörde regelmäßig als Durchführungsstelle für aus dem Fonds kofinanzierte Projekte fungieren wird,
Pokud se očekává, že u projektů, které jsou spolufinancovány fondem, odpovědný orgán pravidelně jedná jako orgán výkonný:
Sie gewährleisten insbesondere den diskriminierungsfreien Zugang zum Korridor und fungieren als Beschwerdestellen gemäß Artikel 30 Absatz 2 der genannten Richtlinie.
Zejména zajistí nediskriminační přístup k příslušnému koridoru a jsou odvolacími orgány podle čl. 30 odst. 2 uvedené směrnice.
PPA, die auch als Additive fungieren, sollten evaluiert und in die künftige Positivliste der Additive aufgenommen werden.
PPA, které rovněž fungují jako přísady, je třeba zhodnotit a zařadit do budoucího taxativního seznamu přísad.
Hinsichtlich der finanziellen Rechte und Pflichten, die sich aus diesen Handelstransaktionen ergeben, fungieren die zentralen Gegenparteien als Gegenpartei der Marktteilnehmer.
Centrální protistrany vystupují jako protistrany účastníků trhu ve všech jejich obchodech, pokud jde o finanční práva a závazky plynoucí z těchto obchodů.
Hinsichtlich der finanziellen Rechte und Pflichten, die sich durch den Energieaustausch ergeben, fungieren die zentralen Gegenparteien füreinander als Gegenpartei.
Centrální protistrany vystupují vzájemně jako protistrany při výměnách energie mezi nabídkovými zónami, pokud jde o finanční práva a závazky plynoucí z těchto výměn.
Diese Behörden fungieren als bewilligende Zollbehörden für die Erteilung der einzigen Bewilligungen für das vereinfachte Anmeldeverfahren und das Anschreibeverfahren.
Tyto orgány působí jako celní orgány udělující jednotná povolení zjednodušeného celního prohlášení nebo místního celního řízení.
Diese Filter bestehen aus einer Stahl- oder Betonkonstruktion, in der Steinwolleplatten angebracht sind, die als Filtermedium fungieren.
Filtr sestává z ocelové nebo betonové konstrukce, na niž se upevňují pláty kamenné vlny, které slouží jako filtrační médium.
Ein Beamter der Europäischen Kommission und ein Beamter der marokkanischen Regierung fungieren gemeinsam als ständige Sekretäre des Ausschusses.
Úředník Evropské komise a úředník marocké vlády jednají společně jako stálí tajemníci výboru.
Ein Beamter der Europäischen Kommission und ein Beamter der marokkanischen Regierung fungieren gemeinsam als ständige Sekretäre der Arbeitsgruppe.
Úředník Evropské komise a úředník marocké vlády jednají společně jako stálí tajemníci skupiny.