Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fungieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fungieren fungovat 95 působit 76 sloužit 43 jednat 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fungieren als fungovat jako 95

fungieren als fungovat jako
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die LBBW wird auch Back-office Funktionen übernehmen und teilweise als Zentralbank für die sächsischen Sparkassen fungieren.
LBBW převezme rovněž funkce vypořádání obchodů a bude částečně fungovat jako centrální banka pro saské spořitelny.
   Korpustyp: EU
- Genau, es würde als eine Art Kanone fungieren.
- Přesně tak. Bude to fungovat jako takové dělo.
   Korpustyp: Untertitel
Die LBBW fungiert als Zentralbank der baden-württembergischen Sparkassen.
LBBW funguje jako centrální banka spořitelen v Bádensku-Württembersku.
   Korpustyp: EU
Deinetwegen fungiert dieses Hotel seit Jahren mehr als Wohltätigkeitsverein.
protože díky Tobě, tento hotel funguje již roky, jako charita.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise könnte der rasante und durchdringende Informationsfluss von heute als Abschreckung oder als eine Art Desinfektionsmittel fungieren.
Současný rychlý a vydatný tok informací by naštěstí mohl fungovat jako svého druhu odpuzující či dezinfekční prostředek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während einer als Köder fungiert, zeichnet der andere alles auf.
Zatímco jeden funguje jako návnada, ten druhý filmuje vše, co se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Westliche Regierungen und transnationale Institutionen könnten gewissermaßen als Hebammen dieser neuen Welt fungieren.
Západní vlády a nadnárodní instituce zde mohou fungovat jako porodní báby nového světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie argumentierten, dass die zwei Persönlichkeiten nach ihrer Vereinigung als eine fungieren.
Vy sám jste tvrdil, že jakmile se obě osobnosti spojí, fungují neoddělitelně jako jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker erwarten von der Forschung, dass sie als Motor des Wirtschaftswachstums fungiert.
Politici očekávají, že výzkum bude fungovat jako motor hospodářského růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das wahr ist, fungieren Sie als Richter, Geschworene und Vollstrecker.
Jestli je pravda, co říkáte, pak fungujete jako soudce, porota i kat v jednom.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fungieren

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Partnerschaften fungieren häufig nur als Forum.
Tato partnerství často fungují pouze jako fórum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die anderen Einlagensicherungssysteme fungieren als kreditgebende Systeme.
Ostatní systémy pojištění vkladů vystupují jako systémy poskytující půjčku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde hier als Richter fungieren.
Já zde budu dělat soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Aktienpreise fungieren als Werbe- und Marketingmittel.
hodnota akcií slouží jako reklamní a marketinkový nástroj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder muss für jeden als Kontrolle fungieren.
Všichni se teď musíme navzájem hlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird als eine Art Leuchtfeuer zum Navigieren fungieren.
To poslouží k jejich navigaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen als Versuchskaninchen fungieren? Und dafür noch bezahlen?
Nikdo si na to předtím netroufl, ale my za to máme platit?
   Korpustyp: Untertitel
als Schnittstelle zwischen der Agentur und dem Einsatzmitgliedstaat zu fungieren;
jedná jako spojovací článek mezi agenturou a hostitelským členským státem;
   Korpustyp: EU
als Schnittstelle zwischen dem Unterstützungsbüro und dem Einsatzmitgliedstaat zu fungieren;
funguje jako spojovací článek mezi podpůrným úřadem a hostitelským členským státem;
   Korpustyp: EU
Absolut für Peter qualifiziert, um als Isolationseinheit zu fungieren.
Lepší izolační jednotku pro Petera nenajdete.
   Korpustyp: Untertitel
Die belgischen Behörden fungieren als zentrale Anlaufstelle für den Datenaustausch.
Ústředním kontaktním místem pro výměnu údajů jsou belgické orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde die Stiftung als „Durchführungsorgan“ des EU-Haushaltsplans fungieren?
Jednala by nadace jako „prováděcí subjekt“ rozpočtových prostředků EU?
   Korpustyp: EU DCEP
als Anweisungsbefugter für den Haushalt des ESVK zu fungieren,
je schvalující osobou pro rozpočet EBOŠ;
   Korpustyp: EU
Sie alle fungieren als UN-Sonderbeauftragte für den Klimawandel.
Jsou zvláštními vyslanci generálního tajemníka OSN pro oblast změny klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einzelkreditvertrag, bei dem mehrere Institute als Kreditgeber fungieren.
Jediná smlouva o úvěru, jíž se jako věřitelé účastní několik institucí.
   Korpustyp: EU
Wir besprachen Sagen, die dann als Meßlatte fungieren.
Minule jsme rozebírali folklór jako měřítko hodnot ve společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Größten fungieren als Soldaten und verteidigen die Kolonie.
Největší jsou bojovnice a brání kolonii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann kann ich nicht als Belobigungsoffizier fungieren.
Jako nominační důstojník nemohu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Feind Fungieren Gentlemen von der leichten Kavallerie.
Nepřítele budou představovat pánové z Lehké jízdy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Sie werden als eine Art Sicherung fungieren.
Ne, ale budete něco jako pojistka.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss weiterhin als ein Bollwerk für Sicherheit und Lebensqualität fungieren.
Evropa musí dál zůstat baštou bezpečnosti a životní úrovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission kann, wenn sie denn möchte, dabei als treibende Kraft fungieren.
Komise se ale může, pokud si to bude přát, zhostit vůdčí úlohy v tomto úkolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht viel, wenn man davon absieht, dass sie als Zeugen fungieren.
Moc ne, kromě toho, že působí jako svědci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht wird nicht in der Schublade verschwinden, sondern als Arbeitsdokument fungieren.
Tato zpráva nezůstane odložena, použijeme ji jako pracovní dokument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Korrespondenzzentralbank-Modell besteht eine grenzüberschreitende Beziehung zwischen den nationalen Zentralbanken , die gegenseitig als Depotbanken fungieren .
V případě MKCB vzniká přeshraniční vztah mezi národními centrálními bankami . Ty se vůči sobě navzájem chovají jako uschovatelé .
   Korpustyp: Allgemein
Das Virus wird von Mücken übertragen, die auch als wichtiges Erregerreservoir fungieren.
Tento virus je přenášen komáry, kteří jsou zároveň jeho důležitým rezervoárem.
   Korpustyp: Fachtext
Die NATO soll ja als Leuchtturm für Länder fungieren, die Demokratie und Freiheit erreichen wollen.
NATO se pokládá za maják pro země usilující o zavedení demokracie a svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor allem: Werden sie als Instrumente fungieren, um Chinas Interessen zu fördern – oder diese paradoxerweise behindern?
A především, nebudou způsobem jak prosazovat – nebo paradoxně omezovat – čínské zájmy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hat negative Auswirkungen auf die gesamte Umwelt und Landwirtschaft, da Bienen als wichtige Pollenbestäuber fungieren.
To má negativní dopad na celé životní prostředí a na zemědělství, protože včely jsou významnými opylovači.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus praktischen Gründen wird ein Mitgliedstaat als Koordinator zwischen der europäischen Expertengruppe und der Kommission fungieren.
Jeden členský stát by z praktických důvodů vystupoval jako koordinátor mezi evropskou skupinou odborníků a Komisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agentur muss als Beobachtungsstelle für den europäischen Energiemarkt und die europäische Energiepolitik fungieren.
Agentura musí sledovat evropský energetický trh a evropskou energetickou politiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vertreter könnten als Vermittler fungieren und Fragen, die die Stiftung betreffen, an das Parlament weiterleiten.
Tito zástupci by mohli zprostředkovávat všem poslancům Parlamentu informace o problémech, jež nadace řeší.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird als Garant für die vollständige Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates fungieren.
Komise bude ručit za plnou samostatnost a bezúhonnost ERV.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte das Europäische Netzwerk für ländliche Entwicklung als Kontaktplattform fungieren.
It stresses further the European network for rural development to be involved as an exchange platform.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) als Schnittstelle zwischen der Agentur und dem Einsatzmitgliedstaat zu fungieren;
a) jedná jako spojovací článek mezi agenturou a hostitelským členským státem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mindestanforderungen würden als europäisches Sicherheitsnetz fungieren, gegen dessen Regeln keine Anlage verstoßen darf.
Minimální požadavky by tvořily základ evropské bezpečnostní sítě, jejíž pravidla by nesměla žádná zařízení porušit.
   Korpustyp: EU DCEP
Schnittstelle zwischen den verschiedenen für die Sicherheit des PRS zuständigen Akteuren zu fungieren.
rozhraní mezi různými subjekty pověřenými bezpečností PRS.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde) („die Behörde“) sollte auch als Aufsichtsbehörde für Transaktionsregister fungieren.
Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro cenné papíry a trhy) (dále jen „orgán ESMA“) by měl také vykonávat dohled nad registry obchodních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das wahr ist, fungieren Sie als Richter, Geschworene und Vollstrecker.
Jestli je pravda, co říkáte, pak fungujete jako soudce, porota i kat v jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie argumentierten, dass die zwei Persönlichkeiten nach ihrer Vereinigung als eine fungieren.
Vy sám jste tvrdil, že jakmile se obě osobnosti spojí, fungují neoddělitelně jako jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Grundsätze fungieren als übergeordnete Leitlinien für die Anwendung der PEF-Methode.
Tyto zásady uvádějí zastřešovací pokyny při používání metody stanovení environmentální stopy produktu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird als Garant für die vollständige Autonomie und Integrität des EFR fungieren.
Komise bude ručit za plnou samostatnost a bezúhonnost ERV.
   Korpustyp: EU
Mit Ausnahme von Liechtenstein können die EFTA-Staaten als ‚berichterstattender Mitgliedstaat‘ oder ‚Mitberichterstatter‘ fungieren.
Státy ESVO s výjimkou Lichtenštejnska se mohou stát členským státem zpravodajem a spoluzpravodajem.
   Korpustyp: EU
Ärzte für Allgemeinmedizin dürfen nur als flugmedizinische Sachverständige für die Ausstellung von Tauglichkeitszeugnissen für LAPL fungieren:
Všeobecní praktičtí lékaři zastávají funkci určeného leteckého lékaře pro vydání osvědčení zdravotní způsobilosti pro průkaz LAPL:
   Korpustyp: EU
Ärzte für Allgemeinmedizin, die als flugmedizinische Sachverständige fungieren, müssen ihre Tätigkeit bei der zuständigen Behörde melden.
Všeobecní praktičtí lékaři zastávající funkci určeného leteckého lékaře musí svou činnost oznámit příslušnému úřadu.
   Korpustyp: EU
die Genehmigung, in seinen Räumlichkeiten Veranstaltungen zu organisieren oder als deren Mitveranstalter zu fungieren;
povolení pořádat nebo spolupořádat akce v jeho prostorách,
   Korpustyp: EU
Der Exekutivdirektor benennt aus dem Personal der Agentur einen oder mehrere Experten, die als Koordinierungsbeamte fungieren.
Výkonný ředitel jmenuje z řad zaměstnanců agentury jednoho nebo více odborníků, kteří budou koordinátory.
   Korpustyp: EU
Die Übereinkünfte, die wir bisher geschlossen haben, fungieren als Wegweiser in Richtung beiderseitigen wirtschaftlichen Wohlstand.
Dohody, kterých jsme zatím dosáhli, jsou jako ukazatele směru na cestě ke vzájemné hospodářské prosperitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das reduziert die Bereitschaft institutioneller Anleger, als Gegengewicht zu Insiderlobbyarbeit zu fungieren.
To snižuje ochotu institucionálních investorů vkládat prostředky do kontrování lobbingu zasvěcenců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Korrespondenz-Zentralbankmodell besteht eine grenzüberschreitende Beziehung zwischen den nationalen Zentralbanken , die gegenseitig als Depotbanken fungieren .
V případě MKCB je přeshraniční vztah mezi národními centrálními bankami . Ty se vůči sobě navzájem chovají jako uschovatelé .
   Korpustyp: Allgemein
Nicht als Zahlungsdienstleister anzusehen sind Zentralbanken , die als Währungsbehörden fungieren , und öffentliche Stellen , die Zahlungsdienste erbringen .
Centrální banky vystupující jako měnové orgány a veřejnoprávní orgány poskytující platební služby se za poskytovatele platebních služeb nepovažují .
   Korpustyp: Allgemein
Letztere zwei fungieren als Säulen einer starken Währung und arbeiten zusammen.
Dva posledně jmenované orgány jsou pilíři silné měny. Pracují v tandemu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fungieren wohl als eine Art Spiegel für Dinge, deren Spiegelungen wir normalerweise nicht sehen.
Myslím, že se chovají jako zrcadlo a odráží věci, které nejsou normálně vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Schwört ihr, als Hilfssheriffs zu fungieren und das Gesetz zu achten?
Přísaháte, že jednáte jako šerifové a že dodržíte zákony Texasu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie als mein Gewissen fungieren wollen, sind Sie zu spät dran.
Jestli jste přišla zpytovat mé svědomí, tak už je trochu pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Behörden fungieren auch als Zollbehörden, die die AEO-Zertifikate erteilen.
Tyto orgány zároveň působí jako celní orgány, které osvědčení AEO vydávají.
   Korpustyp: EU
als Kontaktstelle für die zwischen der Kommission und dem begünstigten Land übermittelten Finanzinformationen zu fungieren.
je kontaktním osobou pro finanční informace zasílané mezi Komisí a přijímající zemí.
   Korpustyp: EU
Die einzelnen SIRENE-Büros müssen bei den ins SIS eingegebenen Informationen als Datenqualitätssicherungskoordinator fungieren.
Povinností každé kanceláře SIRENE je vykonávat úlohu koordinátora zajištění kvality údajů u informací, které jsou vkládány do SIS.
   Korpustyp: EU
Zivilgesellschaftliche Organisationen fungieren im Rahmen von Verordnungen des Forstministers als eine der Quellen für forstwirtschaftliche Informationen.
Podle nařízení ministra lesnictví slouží organizace občanské společnosti jako jeden ze zdrojů informací o lesnictví.
   Korpustyp: EU
Dienste und Einrichtungen für frühkindliche Betreuung und Förderung können für Eltern als ein starkes Unterstützungsnetz fungieren.
Služby péče o děti v raném věku a jejich vzdělávání se mohou stát pro rodiče silnou podporou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des ESZB fungieren häufig als Verrechnungsstelle für die Geldseite von Wertpapiergeschäften.
Členové ESCB často vystupují jako zúčtovatelé pro peněžní složku obchodů s cennými papíry.
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls würden die Beratungszentren als Verbindungsstelle zu zuständigen Behörden und Beratungszentren in anderen Mitgliedstaaten fungieren.
V případě potřeby by byla centra pomoci v kontaktu s příslušnými orgány a centry pomoci ostatních členských států.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission wird als Garant für die vollständige Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrats fungieren .
Evropská komise bude zaručovat úplnou samostatnost a integritu ERV.
   Korpustyp: EU DCEP
und dem Team für die Prävention und Eindämmung von Infektionen fungieren.
a týmem pro prevenci a kontrolu infekcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Proteine und Zellmembranen vermischen sich und fungieren als natürlicher Schutz.
Bílkoviny a buněčné membrány se smíchají a působí jako přírodní konzervant.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde nicht wegen seiner reizenden Persönlichkeit gebeten als Berater zu fungieren.
Nebyl požádán, aby dělal poradce kvůli své okouzlující povaze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, alleine mit euch zu reden und als Vermittler mit den Autoritäten zu fungieren.
Můžu jít za vámi vyjednávat sám. Stanu se prostředníkem mezi vámi a úřady.
   Korpustyp: Untertitel
Während ich also vollauf beschäftigt bin, musst du als meine Augen und Ohren fungieren.
Zatímco mám plné ruce práce, chci, abys byl mýma očima a ušima.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gäste baten mich, sie zu vertreten und als Dolmetscher zu fungieren.
Hosté mě požádali o tlumočení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es unpassend für diesen Rat, als Gericht zu fungieren.
Myslím, že tomuto výboru nepřísluší v této věci rozhodovat.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Letzte Woche hatte Rumänien die Ehre, als Gastgeber für den NATO-Gipfel in Bukarest zu fungieren.
(RO) V minulém týdnu se Rumunsku dostalo cti hostit v Bukurešti summit NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidungen über Geschäftsabschlüsse mit Geschäftspartnern trifft die EZB ( oder die nationalen Zentralbanken , die als operativer Arm der EZB fungieren ) .
ECB ( nebo národní centrální banka / y vystupující jako výkonný nástroj ECB ) rozhodne o tom , zda s protistranami uzavře dohodu .
   Korpustyp: Allgemein
Nach der Aktivierung fungieren diese Rezeptoren als Transkriptionsfaktoren, die Prozesse wie Zelldifferenzierung und – proliferation, Apoptose und Insulinsensibilisierung regulieren.
Jakmile jsou tyto receptory aktivovány, fungují jako transkripční faktory, které regulují procesy, jako jsou například buněčná diferenciace a proliferace, apoptóza a zvýšení citlivosti na inzulín.
   Korpustyp: Fachtext
Mir wird die Verantwortung zuteil, als Berichterstatterin für das Europäische Parlament zu diesem außerordentlich wichtigen Teil des Pakets zu fungieren.
I have the responsibility to be the rapporteur for the European Parliament on this most important part of the package.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der bevorstehende Friedensvertrag wird ebenfalls auf der Grundlage der Roadmap umgesetzt, wobei die USA als Hauptschiedsrichter fungieren sollen.
Také chystaná mírová smlouva bude prováděna na základě cestovní mapy a USA budou mít v otázce provádění poslední slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU wurde im Bestreben errichtet, nicht nur Frieden sicherzustellen, sondern auch um als Instrument für Kooperation zu fungieren.
EU byla zřízena nejen jako pokus o zajištění míru, ale také jako nástroj spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztere, welche als nationale Zentralstelle fungieren soll, soll diese Informationen entgegennehmen, analysieren und an die zuständigen Behörden weitergeben.
Tento vývoj má podle Parlamentu negativní vliv jak na situaci obyvatel Ruska, tak i na jeho vztahy se zahraničím.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Sekretariat hat seinen Sitz in Wien und wird als zentrale Koordinierungsstelle in Bezug auf den Vertrag fungieren.
Bude mít sídlo ve Vídni a bude ústředním koordinačním orgánem Smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auftragsvergabe hat darüber hinaus auch bedeutende Auswirkungen für Klein- und Mittelbetriebe, die oftmals als Subunternehmer fungieren.
Veřejné zakázky mají rovněž silný dopad na malé a střední podniky, které často vystupují v roli subdodavatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich und meine Kollegen von der Kommission werden als "ehrliche Makler" fungieren, um dies möglich zu machen.
Pokud jde o mou osobu a mé kolegy v Komisi, budeme sehrávat úlohu čestných zprostředkovatelů, abychom tohoto cíle dosáhli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
als Berater zu fungieren, indem sie sich des komplexen EU-weiten Wissens bedienen, Indikatoren erarbeiten, Folgenabschätzungen durchführen usw., und
sloužily jako poradci poskytující dostupné komplexní znalosti získané v rámci celé EU, pracovaly s ukazateli, prováděly hodnocení dopadu apod. a
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vertreter könnten als Vermittler fungieren und Fragen, die Belange der Stiftung betreffen, an das Parlament weiterleiten.
Tito zástupci by mohli zprostředkovávat poslancům Parlamentu informace o problémech, jež nadace řeší.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinsame Ausschuss verfügt über eigenes Personal, das von den drei Aufsichtsbehörden, die als Sekretariat fungieren, bereitgestellt wird.
Smíšený výbor má k dispozici zaměstnance, jež poskytnou tři evropské orgány dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Siegel Erasmus Mundus, unter dem die gemeinsamen Programme und Partnerschaften fungieren, muss weiterhin ein Gütesiegel bleiben.
Název Erasmus Mundus daný společným programům a partnerstvím musí zůstat známkou kvality.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung des Antrags kann von mehreren Staaten gemeinsam vorgenommen werden, die im Rahmen des Mitberichterstatterverfahrens als berichterstattende Mitgliedstaaten fungieren.
Posouzení žádosti může provést několik členských států společně, které v rámci postupu několika zpravodajů působí jako zpravodajské členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinsame Ausschuss verfügt über eigenes Personal, das von den drei Aufsichtsbehörden, die als Sekretariat fungieren, bereitgestellt wird.
Smíšený výbor má vlastní zaměstnance, jež poskytnou tři evropské orgány dohledu, kteří vykonávají funkci sekretariátu.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Arzneimittel fungieren als Trägerstoff , der die Radioaktivität an die Stelle transportiert , an der sie benötigt wird .
Tyto léčivé přípravky se chovají jako nositelé radioaktivity na požadované místo v těle .
   Korpustyp: Fachtext
Dean Light, möchtest du dich inmitten einer mexikanischen Revolution wiederfinden in der unsere Köpfe als Zielscheiben fungieren?
Co byste dělali, kdyby jste byli zapojeni do mexické revoluce a měli jeho hlavu jako cíl?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beamter der Europäischen Union und ein Beamter der Palästinensischen Behörde fungieren gemeinsam als ständige Sekretäre des Unterausschusses.
Funkci stálých tajemníků podvýboru zastávají společně jeden úředník Evropské unie a jeden úředník palestinské samosprávy.
   Korpustyp: EU
Ein Vertreter der Europäischen Kommission und ein Vertreter der Regierung Libanons fungieren gemeinsam als ständige Sekretäre des Unterausschusses.
Funkci stálých tajemníků podvýboru zastávají společně jeden zástupce Evropské komise a jeden zástupce libanonské vlády.
   Korpustyp: EU
Ein Vertreter der Europäischen Kommission und ein Vertreter der Regierung Israels fungieren gemeinsam als ständige Sekretäre des Unterausschusses.
Funkci stálých tajemníků podvýboru zastávají společně jeden zástupce Evropské komise a jeden zástupce izraelské vlády.
   Korpustyp: EU
Ist davon auszugehen, dass die zuständige Behörde regelmäßig als Durchführungsstelle für aus dem Fonds kofinanzierte Projekte fungieren wird,
Pokud se očekává, že u projektů, které jsou spolufinancovány fondem, odpovědný orgán pravidelně jedná jako orgán výkonný:
   Korpustyp: EU
Sie gewährleisten insbesondere den diskriminierungsfreien Zugang zum Korridor und fungieren als Beschwerdestellen gemäß Artikel 30 Absatz 2 der genannten Richtlinie.
Zejména zajistí nediskriminační přístup k příslušnému koridoru a jsou odvolacími orgány podle čl. 30 odst. 2 uvedené směrnice.
   Korpustyp: EU
PPA, die auch als Additive fungieren, sollten evaluiert und in die künftige Positivliste der Additive aufgenommen werden.
PPA, které rovněž fungují jako přísady, je třeba zhodnotit a zařadit do budoucího taxativního seznamu přísad.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der finanziellen Rechte und Pflichten, die sich aus diesen Handelstransaktionen ergeben, fungieren die zentralen Gegenparteien als Gegenpartei der Marktteilnehmer.
Centrální protistrany vystupují jako protistrany účastníků trhu ve všech jejich obchodech, pokud jde o finanční práva a závazky plynoucí z těchto obchodů.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der finanziellen Rechte und Pflichten, die sich durch den Energieaustausch ergeben, fungieren die zentralen Gegenparteien füreinander als Gegenpartei.
Centrální protistrany vystupují vzájemně jako protistrany při výměnách energie mezi nabídkovými zónami, pokud jde o finanční práva a závazky plynoucí z těchto výměn.
   Korpustyp: EU
Diese Behörden fungieren als bewilligende Zollbehörden für die Erteilung der einzigen Bewilligungen für das vereinfachte Anmeldeverfahren und das Anschreibeverfahren.
Tyto orgány působí jako celní orgány udělující jednotná povolení zjednodušeného celního prohlášení nebo místního celního řízení.
   Korpustyp: EU
Diese Filter bestehen aus einer Stahl- oder Betonkonstruktion, in der Steinwolleplatten angebracht sind, die als Filtermedium fungieren.
Filtr sestává z ocelové nebo betonové konstrukce, na niž se upevňují pláty kamenné vlny, které slouží jako filtrační médium.
   Korpustyp: EU
Ein Beamter der Europäischen Kommission und ein Beamter der marokkanischen Regierung fungieren gemeinsam als ständige Sekretäre des Ausschusses.
Úředník Evropské komise a úředník marocké vlády jednají společně jako stálí tajemníci výboru.
   Korpustyp: EU
Ein Beamter der Europäischen Kommission und ein Beamter der marokkanischen Regierung fungieren gemeinsam als ständige Sekretäre der Arbeitsgruppe.
Úředník Evropské komise a úředník marocké vlády jednají společně jako stálí tajemníci skupiny.
   Korpustyp: EU