Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bod 02 01 04 01 — Fungování a rozvoj vnitřního trhu, zejména v oblasti oznamování, certifikace a odvětvového sbližování — výdaje na správu a řízení
Posten 02 01 04 01 – Funktionsweise und Entwicklung des Binnenmarktes, insbesondere im Bereich der Meldung, Zertifizierung und der sektoriellen Angleichung – Verwaltungsausgaben
Komise by proto měla být informována o jejich zřízení a o dalších zásadních změnách v jejich fungování, zejména o jejich uzavření.
Daher sollte die Kommission von der Einrichtung solcher Zugangspunkte und anderen wesentlichen Änderungen ihrer Funktionsweise, insbesondere ihrer Schließung, unterrichtet werden.
kterým se spojení označuje za slučitelné se společným trhem a s fungováním Dohody o EHP
zur Erklärung der Vereinbarkeit eines Zusammenschlussvorhabens mit dem Gemeinsamen Markt und der Funktionsweise des EWR-Abkommens
Toto fungování je nepostradatelné pro účinné řízení měnové politiky.
Derartige Funktionsweisen sind hinsichtlich einer wirksamen Umsetzung der Geldpolitik unerlässlich.
02 03 01 Fungování a rozvoj vnitřního trhu, především v oblasti oznamování, vydávání osvědčení a sbližování odvětví.
02 03 01 Funktionsweise und Entwicklung des Binnenmarktes, insbesondere im Bereich der Meldung, Zertifizierung und der sektoriellen Angleichung.
V případě nepříznivého vývoje, který může vážně ohrozit správné fungování a integritu finančních trhů nebo stabilitu celého finančního systému
Sollten ungünstige Entwicklungen eintreten, die die geordnete Funktionsweise und die Integrität von Finanzmärkten oder die Stabilität des Finanzsystems in der
Co soudíte o nutnosti zásadním způsobem se zamyslet nad fungováním globálních trhů a následně předložit návrhy na příslušných mezinárodních fórech?
Was hält der Rat davon, grundlegende Überlegungen zur Funktionsweise globaler Märkte anzustellen und anschließend den geeigneten internationalen Foren Vorschläge zu übermitteln?
02 01 04 01 Fungování a rozvoj vnitřního trhu, především v oblasti oznamování, vydávání osvědčení a sbližování odvětví – Výdaje na správu a řízení.
02 01 04 01 Funktionsweise und Entwicklung des Binnenmarktes, insbesondere im Bereich der Meldung, Zertifizierung und der sektoriellen Angleichung — Verwaltungsausgaben.
iii) k zajištění integrity, účinnosti a správného fungování finančních trhů,
iii) Gewährleistung der Integrität, Effizienz und ordnungsgemäßen Funktionsweise der Finanzmärkte;
Zúčastněné strany podepíší rámcovou dohodu, aby bylo zajištěno, že s organizací a fungováním této struktury španělského systému zdanění leasingu všechny souhlasí.
Die Parteien unterzeichnen einen Rahmenvertrag, mit dem gewährleistet wird, dass alle Beteiligten mit der Organisation und Funktionsweise der Struktur des SEAF einverstanden sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Školy mají schopnost být jen o málo víc než enklávy chráněné před leptavou silou společenských vlivů postihující fungování mysli.
Schulen könnten wenig mehr als Enklaven innerhalb der zersetzenden Macht der sozialen Einflüsse auf die Funktion des Denkens sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento uzel řídí fungování každé existující lodi znovuzrození.
Dieser Hauptknoten steuert die Funktionen von jedem einzelnen Auferstehungsschiff.
Před odjezdem provést stanovené kontroly, zejména pokud jde o správné fungování a povolenou nosnost vozidla.
Durchführung von vorgeschriebenen Prüfungen vor Fahrtantritt insbesondere im Hinblick auf die Funktion und Belastbarkeit des Fahrzeugs.
- "Fungování a péče o čerpadla".
- "Die Funktion und Pflege der Lenzpumpe".
I zde musíme velice úzce spolupracovat, chceme-li obnovit důvěru ve finanční trhy a zajistit jejich řádné fungování.
Wenn wir das Vertrauen in die Finanzmärkte und deren Funktion wiederherstellen wollen, ist sehr enge Zusammenarbeit erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne s normálním fungováním zadní míchy.
Nicht mit einer normalen Funktion des Hinterstrangs.
Rok 2009 lze považovat za klíčové zkouškové období pro fungování Rady pro lidská práva.
2009 kann als wichtiges Testjahr für die Funktion des Menschenrechtrats angesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkontrolovat správnou instalaci a fungování vnitřního rozhraní subsystému – základní parametry 4.2.6
Vorschriftsgemäße Installation und Funktion der internen Schnittstellen des Teilsystems — Eckwerte 4.2.6
poskytuje důkazy o fungování systému kvality prostřednictvím příruček a dokladech o sledování;
Nachweise für die Funktion des Qualitätssystems durch Handbücher und Überwachungsunterlagen vorzulegen;
Zpravodajka by rovněž chtěla, aby Evropský parlament měl větší odpovědnost za strukturu a fungování Evropského rozvojového fondu.
Außerdem wünscht sich die Berichterstatterin, dass das Europäische Parlament eine größere Verantwortung für Struktur und Funktion des Europäischen Entwicklungsfonds übernimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou namontované díly, které by mohly způsobit zranění; negativní dopad na bezpečné fungování.
Zubehörteile können Verletzungen verursachen; sicherer Betrieb beeinträchtigt.
Konsorcium Euro-Argo ERIC uzavře a bude udržovat vhodné pojištění za účelem krytí rizik spojených s jeho fungováním.
Das ERIC Euro-Argo ERIC schließt geeignete Versicherungen zur Deckung der Risiken im Zusammenhang mit seinem Betrieb ab und behält diese Versicherungen bei.
Komise zajistí bezpečnost programů Galileo a EGNOS, včetně bezpečnosti systémů a jejich fungování.
Die Kommission stellt die Sicherheit der Programme Galileo und EGNOS sicher, einschließlich der Sicherheit der Systeme und ihres Betriebs.
a) podílí na přípravě ročního programu činností EMS a schvaluje jej na základě předlohy předložené jeho předsedou , a to také pokud jde o orientační částky pro minimální a maximální rozpočet národních kontaktních míst, čímž se zaručí, že budou pokryty základní náklady související s řádným fungováním EMS podle článku 5 ;
a) zur Ausarbeitung – auf der Grundlage eines Entwurfs des Vorsitzes – des jährlichen Tätigkeitsprogramms des EMN beitragen und dieses Programm genehmigen, einschließlich eines Richtbetrags für das Mindest- und Höchstbudget jeder nationalen Kontaktstelle, wodurch sichergestellt wird, dass die aufgrund des ordnungsgemäßen Betriebs des EMN nach Artikel 5 anfallenden Grundkosten gedeckt werden ;
Tento nový postup se musí vyhodnotit po 2 letech fungování.
Dieses neue Verfahren muss nach einem zweijährigen Betrieb evaluiert werden.
Správní rada provádí dohled nad fungováním konsorcia Euro-Argo ERIC a zajišťuje, že funguje a vyvíjí se v souladu se strategickým zaměřením stanoveným Radou a požadavky stanovenými výzkumným a provozním společenstvím.
Der Verwaltungsrat überwacht den Betrieb des ERIC Euro-Argo und stellt sicher, dass sein Betrieb und seine Entwicklung der vom Rat festgelegten strategischen Ausrichtung folgen und die von den forschenden und operativ tätigen Gemeinschaften festgelegten Anforderungen erfüllt werden.
Je třeba, aby činnosti v rámci programů Galileo a EGNOS zahrnovaly též ochranu systémů a jejich fungování, a to i při vypouštění družic.
Die Tätigkeiten im Rahmen der Programme sollten auch den Schutz der Systeme und ihres Betriebs, auch zum Zeitpunkt des Starts der Satelliten, umfassen.
zajišťuje řádné fungování systému podávání zpráv a informací;
zu gewährleisten, dass ein geeignetes Berichterstattungs- und Informationssystem in Betrieb ist;
vzhledem k tomu, že podniky mají čím dále tím více organizačních jednotek v zahraničí a že činnosti v rámci Společenství s sebou nesou zvýšený pohyb úředních listin, které souvisejí se zakládáním a fungováním podniků,
in der Erwägung, dass Unternehmen immer mehr Niederlassungen im Ausland haben und verstärkt innerhalb der Gemeinschaft tätig sind, was einen größeren Umlauf von öffentlichen Urkunden über die Gründung und den Betrieb von Unternehmen zur Folge hat,
Komise členským státům sdělí další podrobnosti týkající se technické metody fungování a provádění služeb informačních technologií, které platforma poskytuje.
Die Kommission wird die Mitgliedstaaten über weitere Einzelheiten des technischen Betriebs und der Implementierung der von der Plattform bereitgestellten IT-Dienste unterrichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty vyplývají zaprvé ze skutečnosti, že síť ani po několika letech fungování nepokrývá všechny členské státy EU a finanční služby.
Diese Lücken ergeben sich erstens daraus, dass das Netz auch nach mehreren Jahren Tätigkeit nicht alle EU-Mitgliedstaaten und Finanzdienstleistungen umfasst.
Konsorcium EATRIS ERIC uzavře odpovídající pojištění proti rizikům odpovědnosti spojeným se zřízením a fungováním konsorcia EATRIS ERIC.
Das ERIC EATRIS schließt geeignete Versicherungen zur Deckung der mit Aufbau und Tätigkeit des ERIC EATRIS verbundenen Haftungsrisiken ab.
Poslanci přijali nová pravidla, která mají přispět ke zlepšení auditů v rámci EU a podpořit důvěru ve fungování evropských kapitálových trhů.
Mit der Verordnung wird ein Registrierungsverfahren für Ratingagenturen eingeführt, das den europäischen Aufsichtsbehörden ermöglicht, die Tätigkeiten von Ratingagenturen zu kontrollieren.
Je k němu přiložena akreditační listina subjektu spolu s informacemi o organizaci, účetnictví a podmínkách vnitřní kontroly, které souvisejí s jeho fungováním.
Den Mitteilungen beigefügt werden die Zulassungsurkunde der Koordinierungsstelle sowie Informationen über die verwaltungs- und buchungstechnischen sowie die die interne Kontrolle betreffenden Bedingungen, unter denen sie ihre Tätigkeiten ausübt.
Přijmout zákon o Státní radě pro fiskální záležitosti a stanovit postupy pro její efektivní fungování.
Verabschiedung des Gesetzes über den nationalen Finanzrat und Festlegung der Verfahren für seine wirksame Tätigkeit.
poskytne příslušnému orgánu informace o své vlastnické struktuře, zejména údaje o totožnosti a rozsahu podílů všech osob, které jsou v pozici vykonávat kontrolu nad fungováním centrálního depozitáře, a tyto informace rovněž zveřejní;
legt der zuständigen Behörde Angaben zu seinen Eigentumsverhältnissen vor — insbesondere die Namen aller Parteien, die Kontrolle über seine Tätigkeit ausüben können, und die Höhe der jeweiligen Beteiligung — und veröffentlicht diese Informationen;
V zájmu zvýšení přitažlivosti organizací producentů by měla být přijata opatření pro co největší zvýšení pružnosti jejich fungování.
Um die Attraktivität der Erzeugerorganisationen noch weiter zu verbessern, sollten sie so weit wie möglich mehr Flexibilität für ihre Tätigkeiten erhalten.
Hostitelský členský stát agentury by měl zajistit co nejlepší podmínky pro bezproblémové a účinné fungování agentury.
Der Sitzmitgliedstaat der Agentur sollte die bestmöglichen Voraussetzungen für eine reibungslose und effiziente Tätigkeit der Agentur gewährleisten.
V každém případě by tento druh pravidel omezoval růst malých společností a tvořil by překážku jejich přeshraničnímu fungování.
Auf jeden Fall würde diese Art Regel das Wachstum der kleinen Unternehmen begrenzen und ein Hindernis für grenzüberschreitende Tätigkeiten darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zájmu zatraktivnění organizací producentů by měla být přijata opatření pro co možná největší zvýšení pružnosti jejich fungování.
Um die Attraktivität der Erzeugerorganisationen noch weiter zu verbessern, ist ihre Tätigkeit so weit wie möglich flexibler zu gestalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obecněji řečeno, pevný závazek k provádění řádných politik ze strany všech členských zemí eurozóny zůstává základním kamenem úspěšného fungování HMU.
Genereller bleibt ein großes Engagement von allen Mitgliedstaaten des Euroraums für solide Politik der Dreh- und Angelpunkt der erfolgreichen Arbeit der EWU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude v nich možno provádět změny pouze za velmi přísně omezených a mimořádných podmínek za předpokladu, že orgán ESMA bude v úzkém kontaktu s finančními trhy a bude dobře obeznámen s jejich každodenním fungováním.
Sie werden nur unter sehr eingeschränkten und außergewöhnlichen Umständen geändert werden müssen, sofern die Behörde in engem Kontakt mit den Finanzmärkten steht und deren tägliche Arbeit kennt.
Pro řádné interinstitucionální fungování mají víceleté a jednoleté programy legislativní a rozpočtové činnosti zásadní význam.
Die mehrjährige und die jährliche Programmplanung der Arbeiten im Gesetzgebungs- und Haushaltsbereich hat entscheidende Bedeutung für die reibungslose Zusammenarbeit zwischen den Organen.
Maximálně 2 % finančního krytí jsou určena na provádění programu s cílem uhradit například výdaje spojené s fungováním výboru uvedeného v článku 13 nebo s hodnoceními, která mají být provedena podle článku 19.
Maximal 2 % der Mittelausstattung werden für die Programmdurchführung bereitgestellt, um Ausgaben zu decken, die z. B. in Zusammenhang mit den Arbeiten des Ausschusses nach Artikel 13 oder den gemäß Artikel 19 durchzuführenden Bewertungen anfallen.
Pro účinné fungování Eurojustu jsou zásadní včasné a strukturované informace.
Rechtzeitige und strukturierte Informationen sind für eine effiziente Arbeit von Eurojust unverzichtbar.
Návrh vytváří soudržný rámec pro akreditaci a na úrovni Společenství stanoví zásady pro její fungování a organizaci.
Der Vorschlag schafft einen umfassenden Rahmen für die Akkreditierung und legt auf Gemeinschaftsebene die Grundsätze für ihre Arbeiten und ihre Organisation fest.
V této souvislosti by do jejich fungování měly být aktivně zapojeny malé a střední podniky.
Die KMU sollten aktiv in deren Arbeit einbezogen werden.
Komise poskytuje výboru a jeho pracovním skupinám sekretariát a správní podporu nezbytnou k účinnému fungování výboru.
Die Kommission führt die Sekretariatsgeschäfte des Ausschusses und seiner Arbeitsgruppen und leistet die administrative Unterstützung, die für ein effizientes Arbeiten des Ausschusses notwendig ist.
V této souvislosti by do jejich fungování měly být aktivně zapojeny malé a střední podniky.
Die KMU sollten in diesem Zusammenhang aktiv in deren Arbeit einbezogen werden.
Banka dodala, že působí na velmi pevném základě a je mimořádně aktivní při provádění opatření k úspěšnému fungování v situaci, kdy čelila extrémní zátěži.
Die Alpha-Bank-Gruppe fügte hinzu, dass sie auf einer sehr starken Geschäftsbasis tätig sei und sich äußerst proaktiv verhalten habe, um Maßnahmen für ein erfolgreiches Arbeiten in einem Zeitraum äußerster Belastung umzusetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro zajištění hladkého fungování zavedeného mechanismu by proto měly být stanoveny správní sankce.
Dementsprechend sind Verwaltungssanktionen festzulegen, die die vorschriftsmäßige Anwendung der Verfahren sicherstellen.
Podvýbor pro zeměpisná označení rovněž dohlíží na řádné fungování tohoto pododdílu a může posuzovat veškeré otázky související s jeho prováděním a fungováním.
Der Unterausschuss für geografische Angaben sorgt auch für das ordnungsgemäße Funktionieren dieses UnterAbschnitts und kann alle mit dessen Umsetzung und Anwendung zusammenhängenden Fragen prüfen.
Tyto postupy umožňují společné fungování nebo výměnu údajů s integrovaným systémem.
Die Verfahren müssen eine gemeinsame Anwendung oder den Austausch von Daten mit dem integrierten System ermöglichen.
Osvědčení by měla být vydána subjekty ve třetích zemích, které poskytnou všechny nezbytné záruky pro zajištění řádného fungování uvedeného režimu.
Die Bescheinigungen sollten von Drittlandbehörden ausgestellt werden, die die erforderlichen Garantien für die ordnungsgemäße Anwendung der Regelung erbringen können.
Je však bezesporu nutné zlepšit jeho fungování.
Es ist jedoch unbedingt notwendig, dass ihre Anwendung verbessert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby bylo zajištěno vhodné sledování režimu vyrovnání, je třeba, aby dotčené členské státy předkládaly roční zprávy o jeho fungování.
Für eine angemessene Überwachung der Ausgleichsregelung sollten die betreffenden Mitgliedstaaten jährliche Berichte über ihre Anwendung vorlegen.
3 konečné rozhodnutí o plánu pracovních míst, aniž jsou dotčena rozhodnutí přijatá podle článku 314 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Allerdings findet Artikel 86 Absatz 3 Unterabsatz 2 auf die Bestimmungen Anwendung, die im Vorschlag für eine Neufassung unverändert geblieben sind.
Mají-li být údaje nutné pro řádné fungování trhu k dispozici jednotně a včas, je nutno podrobně definovat závazky členských států týkající se sdělování informací.
Um die zur Anwendung der Marktordnung erforderlichen Angaben einheitlich und rechtzeitig zur Verfügung zu haben, ist es notwendig, die Mitteilungspflichten der Mitgliedstaaten im Einzelnen festzulegen.
Jak zlepšit fungování a realizaci sedmého rámcového programu
Verbesserung der Anwendung und Umsetzung des Siebten Rahmenprogramms
Každá strana příznivě zváží prohlášení jiné strany s ohledem na záležitosti týkající se fungování této dohody a poskytne jí přiměřenou příležitost ke konzultacím.
Die Vertragsparteien prüfen Begehren einer anderen Vertragspartei betreffend die Anwendung dieses Übereinkommens wohlwollend und geben ausreichende Gelegenheit zu Konsultationen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
3. propojení pracovního a rodinného života a celoživotního vzdělávání a efektivního fungování
3. Vereinbarkeit von Arbeits- und Familienleben, lebenslangem Lernen und wirksame Durchführung
Pro bezpečné a správné fungování komunikačních a informačních systémů jsou zásadní tyto vlastnosti a koncepce zabezpečení informací:
Die folgenden Eigenschaften und Konzepte der Informationssicherung sind für die Sicherheit und die ordnungsgemäße Durchführung von Operationen in Kommunikations- und Informationssystemen unerlässlich:
Výbor pro společné plnění zajistí účinné provádění a fungování této dohody.
Der Ausschuss für die gemeinsame Erfüllung sorgt für die wirksame Umsetzung und Durchführung dieser Vereinbarung.
Na návrh Komise přijme Evropský parlament a Rada, jednaje v souladu s podmínkami stanovenými Smlouvou, finanční předpisy o vytvoření a fungování tohoto programu.
Auf Vorschlag der Kommission nehmen das Europäische Parlament und der Rat nach Maßgabe des Vertrags die Finanzvorschriften für die Einführung und Durchführung dieses Programms an.
Dohoda také umožňuje přidání dalších příloh, které fungování dohody dále zlepší.
Es ist möglich, dem Abkommen weitere Anhänge hinzuzufügen, um die Durchführung des Abkommens weiter zu verbessern.
Tato rada může být pověřena přijímáním rozhodnutí týkajících se fungování a organizace subjektu pro spolupráci mezi jednotlivými správními oblastmi.
Der Vorstand kann ermächtigt werden, Entscheidungen bezüglich Durchführung und Organisation der provinzübergreifenden Zusammenarbeit zu treffen.
Organizace producentů jsou základními činiteli režimu v odvětví ovoce a zeleniny, jehož decentralizované fungování na své úrovni zajišťují.
Die Erzeugerorganisationen sind die wichtigsten Akteure der Regelung für Obst und Gemüse, die deren dezentralisierte Durchführung auf ihrer Ebene gewährleisten.
Propojení pracovního a rodinného života a celoživotního vzdělávání a efektivního fungování
Vereinbarung von Berufsleben, Familienleben und des lebenslangem Lernens und wirksame Durchführung
Komise bude sledovat provádění plánů namátkových kontrol, kontrolního plánu a společného kontrolního programu s ohledem na jejich účinné fungování i pravidelný přezkum příslušným členským státem.
Die Kommission überwacht die Anwendung der Stichprobenpläne, des Kontrollplans und des gemeinsamen Kontrollprogramms unter Berücksichtigung einer wirksamen Durchführung und einer regelmäßigen Überprüfung durch den betreffenden Mitgliedstaat.
Komise musí sledovat provádění plánů namátkových kontrol a kontrolních programů s ohledem na jejich účinné fungování, jakož i jejich pravidelný přezkum, který provádí dotyčný členský stát.
Die Kommission muss die Anwendung der Stichprobenpläne und der Kontrollpläne unter Berücksichtigung einer wirksamen Durchführung und einer regelmäßigen Überprüfung durch den betreffenden Mitgliedstaat überwachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cystinóza je vzácná dědičná porucha , při které v buňkách dochází k hromadění cystinu , jež brání řádnému fungování těchto buněk .
Cystinose ist eine selten auftretende vererbbare Erkrankung , bei der sich in den Körperzellen Cystin anhäuft , das deren richtige Funktionsfähigkeit unterbindet .
Ke své existenci a fungování vyžaduje specifické instituce a mechanismy, jejichž součástí jsou i volby.
Für ihr Fortbestehen und ihre Funktionsfähigkeit bedarf es bestimmter Institutionen und Mechanismen wie z.B. Wahlen.
Posílit úřad pro boj proti korupci a přijmout opatření s cílem plně zajistit jeho nezávislost a fungování.
Stärkung der Korruptionsbekämpfungsbehörde sowie Gewährleistung ihrer vollständigen Unabhängigkeit und Funktionsfähigkeit.
Podpořit urychlené zřízení SVM a jeho schopnost zahájit plné fungování podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2235 (2015).
Unterstützung der zügigen Einrichtung des Gemeinsamen Untersuchungsmechanismus und des Erreichens seiner vollen Funktionsfähigkeit gemäß der Resolution 2235 (2015).
Zadruhé, neúčinné využívání vojenského potenciálu je věc, která má dopad jak na fungování operací EBOP, tak na fungování operací NATO.
Zweitens beeinträchtigt die ineffiziente Verwendung militärischer Kapazitäten sowohl die Funktionsfähigkeit der ESVP als auch der NATO.
Při poskytování podpory vnitrostátním soudům musí Kontrolní úřad dodržovat svou povinnost zachovat profesní tajemství a zajistit vlastní fungování a nezávislost [115].
Bei der Unterstützung der einzelstaatlichen Gerichte muss die Überwachungsbehörde ihrer Verpflichtung nachkommen, das Berufsgeheimnis zu wahren und ihre eigene Funktionsfähigkeit und Unabhängigkeit zu gewährleisten.
V loňském sdělení o fungování potravinového řetězce v Evropě jste tvrdě kritizoval sílu poptávky, ale nyní ji zřejmě vnímáte velice pozitivně.
In der Mitteilung vom letzten Jahr zur Funktionsfähigkeit der Lebensmittelversorgungskette in Europa haben Sie sich noch sehr kritisch zur Nachfragemacht geäußert, heute kommen Sie zu einer sehr positiven Bewertung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klasifikace klíčových požadavků na systémy řízení a kontroly s ohledem na jejich fungování
Klassifizierung der Kernanforderungen an Verwaltungs- und Kontrollsysteme im Hinblick auf ihre Funktionsfähigkeit
vzhledem k tomu, že v oblasti vnitřního trhu bylo dosaženo zásadního pokroku, ale stále existují překážky, které brání jeho plnému a řádnému fungování,
in der Erwägung, dass bei der Verwirklichung des Binnenmarktes bedeutende Fortschritte erzielt worden sind, dass jedoch noch immer Hindernisse für seine uneingeschränkte und ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit bestehen,
D. vzhledem k tomu, že v oblasti vnitřního trhu bylo dosaženo zásadního pokroku, ale stále existují překážky, které brání jeho plnému a řádnému fungování,
D. in der Erwägung, dass bei der Verwirklichung des Binnenmarktes bedeutende Fortschritte erzielt worden sind, dass jedoch noch immer Hindernisse für seine uneingeschränkte und ordnungsgemäße Funktionsfähigkeit bestehen,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
způsob fungování
|
Arbeitsweise 25
|
Smlouva o fungování Evropské unie
|
Vertrag über die Arbeitsweise der EU
|
způsob fungování
Arbeitsweise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BERLÍN – Jsme svědky hlubokých změn ve způsobu fungování světové ekonomiky.
BERLIN – Wir erleben derzeit einen tiefgreifenden Wandel bei der Arbeitsweise der Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívá se, že je důležité změnit způsob fungování vědeckých výborů při Komisi.
Ihrer Meinung nach sollte die Arbeitsweise der wissenschaftlichen Ausschüsse der Kommission reformiert werden.
Komise přijme prováděcí akty, které stanoví organizační strukturu a způsob fungování sítě EIP.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung des organisatorischen Aufbaus und der Arbeitsweise des EIP-Netzwerks.
Tyto tři texty zlepší soudní spolupráci v Evropské unii a změní rovněž způsob fungování členských států.
Darüber hinaus werden sie auch zu einer veränderten Arbeitsweise in den Mitgliedstaaten beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stanovit způsob fungování evropské sítě nezávislých analytických středisek pro nešíření,
Festlegung der Arbeitsweise des europäischen Netzes unabhängiger Reflexionsgruppen für Nichtverbreitungsfragen;
Složení výboru pro výběr operací a jeho způsob fungování jsou definovány v příslušné dohodě o financování.
Die Zusammensetzung des Auswahlausschusses und seine Arbeitsweise werden in der einschlägigen Finanzierungsvereinbarung festgelegt.
Způsoby fungování a složení účetní komise při Správní komisi pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků
Arbeitsweise und Zusammensetzung des Rechnungsausschusses bei der Verwaltungskommission für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer
Komise přijme prováděcí akty stanovující organizační strukturu a způsob fungování Evropské sítě pro rozvoj venkova.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte zur Festlegung des Aufbaus und der Arbeitsweise des Europäischen Netzwerks für die Entwicklung des ländlichen Raums.
o způsobu fungování a složení účetní komise při Správní komisi pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků
über die Arbeitsweise und die Zusammensetzung des Rechnungsausschusses bei der Verwaltungskommission für die soziale Sicherheit der Wanderarbeitnehmer
Způsob fungování a popis hnacího mechanismu: …
Arbeitsweise und Beschreibung des Antriebs: …
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fungování
1768 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pozor, nepřijatelné fungování.
Sie funktioniert außerhalb der Standardparameter.
"garantováno fungování přes noc".
"Garantierte Erfolge über Nacht".
Předpokládá se hladké fungování dohody.
Es ist zu erwarten, dass die Vereinbarung reibungslos funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fungování a financování poradních sborů
Arbeitsweise und Finanzierung der Beiräte
Smlouva o fungování Evropské unie
Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Smlouva o fungování Evropské unie
Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft
Dohlíží na fungování Bílého domu.
Er beaufsichtigt die Abläufe im Weißen Haus.
opatření pro audit fungování systémů;
Regelungen, um zu prüfen, ob das System funktioniert,
Fungování EU se bez této smlouvy nezastaví.
Die EU wird ohne diesen Vertrag nicht zum Stillstand kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jeden ze základů našeho fungování.
Das ist für unser Bestehen grundlegend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové číslování Smlouvy o fungování Evropské unie
DE Amtsblatt der Europäischen Union
Nové číslování Smlouvy o fungování Evropské unie
Amtsblatt der Europäischen Union C 306/245
4 Smlouvy o fungování Evropské unie .
Erklärung zu Artikel 9e des Vertrags über die Europäische Union
Proto - oprávněně - zasahuje do fungování trhu.
Somit greift sie - zu Recht - in den funktionierenden Markt ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fungování a rozvoje společné zemědělské politiky;
Pflicht zur Zusammenarbeit mit dem Amt
fungování a rozvoje společné zemědělské politiky;
Der Geheimhaltungsgrad hängt allein vom Inhalt dieser Information ab.
Zlepšit fungování jednotných kontaktních míst pro podniky
"Einheitliche Ansprechpartner" für Dienstleistungserbringer sind zu verbessern
Toto daleko více ulehčí fungování průmyslu.
Dadurch werden die Dinge viel leichter für die Industrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušné články Smlouvy o fungování Evropské unie
Die einschlägigen Artikel des AEUV
Dotčené články Smlouvy o fungování Evropské unie
Die einschlägigen Artikel des AEUV
o fungování, finančním řízení a kontrole agentur.
zur Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der Agenturen.
Struktura a fungování statistické konzultační rady
Struktur und Arbeitsweise des Statistik-Beirats
Fungování fondu s podílem na zisku podrobně
Wie ein überschussbeteiligter Fonds im Einzelnen funktioniert
Sladění se Smlouvou o fungování EU
Anpassung an die Bestimmungen des AEUV
Příslušné články Smlouvy o fungování Evropské unie
II – Die einschlägigen Artikel des AEUV
Cílem je nenarušovat fungování mezinárodního obchodu.
Damit sollen Störungen im internationalen Handel verhindert werden.
Základní fungování skutečnosti se rozpadne na kusy.
Der Stoff, aus dem die Realität ist, reißt.
účel a způsob fungování technických zařízení vozidel,
Zweck und Bedienung der technischen Ausrüstung der Fahrzeuge
Fungování ledvin je velmi složitý sled reakcí.
Nierenschädigung ist eine höchst komplexe Reaktion.
Cítila jsem frekvenci nezbytnou k fungování mechu.
Ich konnte die nötige Frequenz spüren, um den Mech zu steuern.
Způsob fungování a popis převodového mechanismu:
Art der Bedienung sowie Beschreibung des Antriebsmechanismus:
50 % výdajů na fungování evropských spotřebitelských organizací;
50 % der Betriebsaufwendungen europäischer Verbraucherorganisationen;
Finanční příspěvky na fungování evropských spotřebitelských organizací.
Finanzhilfe zur Deckung der Betriebskosten der europäischen Verbraucherorganisationen.
Písemný popis (obecné principy fungování) pro: …
Schriftliche Darstellung (allgemeine Arbeitsweise) für: …
Složení, fungování a financování poradních sborů
Zusammensetzung, Arbeitsweise und Finanzierung der Beiräte
Jak dlouhá je „doba bezporuchového fungování výrobku“?
Wie lange dauert es, bis ein Produktfehler auftritt?
při ověřování fungování systému podle této směrnice.
bei der Überprüfung der Arbeitsweise des aufgrund dieser Richtlinie vorgesehenen Systems.
článek 346 Smlouvy o fungování EU nebo
Artikel 346 AEUV unterliegt, oder
poskytovat obecnou podporu fungování Unie pro Středomoří,
allgemeine Unterstützung der Union für den Mittelmeerraum,
Výnosy přiřaditelné fungování na obchodním základě
A. Einnahmen, die einer kaufmännischen Geschäftsführung zuzurechnen sind
Skutečné výnosy přiřaditelné fungování v předmětném případě
B. Einnahmen, die der Geschäftsführung im vorliegenden Fall zuzurechnen sind
Způsob fungování a popis hnacího mechanismu: …
Arbeitsweise und Beschreibung des Antriebs: …
a ) Smlouvy o fungování Evropské unie .
Mitglieder der Europäischen Investitionsbank sind die Mitgliedstaaten .
Skupina přátel předsednictví pro zlepšení fungování EU
Gruppe der Freunde des Vorsitzes "Verbesserung der Arbeitsweise der EU"
fungování a rozvoje společné zemědělské politiky;
Subkategorie: Andere öffentliche oder gemischte Einrichtungen
· časového rozvrhu zřízení a fungování rejstříku
· den Zeitplan für die Einrichtung und Inbetriebnahme des Registers
Zajistit řádné fungování úřadu pro nepřímé daně.
Gewährleistung einer angemessenen Aufgabenwahrnehmung der Behörde für indirekte Steuern.
Písemný popis (obecné principy fungování) pro
Schriftliche Darstellung (allgemeine OBD-Arbeitsprinzipien) für
Režimy fungování, aktivity a stavy spotřeby
Betriebsmodi, Aktivitäten und Stromversorgungszustände
Písemný popis (obecné principy fungování OBD) pro:
Schriftliche Darstellung (Arbeitsprinzipien) des OBD-Systems für:
Fungování systému RAPEX mimo pravidelnou pracovní dobu
Funktionsbereitschaft von RAPEX außerhalb der regulären Arbeitszeit
Smlouva o fungování EU se mění takto:
Der AEUV wird wie folgt geändert:
Ovlivňují proto negativně fungování vnitřního trhu.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung)
a přispět k řádnému fungování vnitřního trhu
ein hohes Verbraucherschutzniveau zu erreichen.
Rada rovněž vyzvala ke zlepšení fungování EFSA.
Schließlich hat der Rat eine verbesserte Arbeitsweise der EFSA gefordert.
Vnitřní fungování organizací producentů a meziodvětvových organizací
Interne Organisation von Erzeugerorganisationen und Branchenverbänden
Tím se zajistí nejlepší fungování kolony.
Auf diese Weise ist gewährleistet, dass die Säule bestmöglich funktioniert.
anebo fungování subjektu, který sleduje takový cíl.
oder der Betriebskosten einer Einrichtung, die derartige Ziele verfolgt.
Existuje mnoho tajemného ohledně fungování stroje.
Um die Maschine fanden seltsame Dinge statt.
Co ty víš o fungování rockový kapely?
Was zum Teufel weißt du schon über das Managen von Rockbands?
Smlouva o fungování Evropské unie Číslování zavedené Lisabonskou smlouvou Nové číslování Smlouvy o fungování Evropské unie
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft Nummerierung im Vertrag von Lissabon
c ) Smlouvy o fungování Evropské unie 30 . Prohlášení k článku 104 Smlouvy o fungování Evropské unie
Die vorstehenden Absätze berühren nicht die Möglichkeit für einen Mitgliedstaat , den Europäischen Rat mit dieser Frage zu befassen .
Orgány schvalují písemná ujednání o fungování každého kolegia, aby se zajistilo jednotné fungování všech těchto kolegií.
Die Behörden genehmigen schriftliche Vereinbarungen für jedes Kollegium, um eine zwischen allen abgestimmte Vorgehensweise zu gewährleisten.
Orgány schvalují písemné dohody pro fungování každého kolegia tak, aby bylo zajištěno jednotné fungování všech kolegií.
Die Behörden genehmigen schriftliche Vereinbarungen für jedes Kollegium, um eine zwischen allen abgestimmte Vorgehensweise zu gewährleisten.
Fungování systému předávání zpráv TACHOnet závisí na fungování jednotlivých vnitrostátních systémů.
Die Leistungsfähigkeit des Benachrichtigungssystems TACHOnet ist abhängig von der jeweiligen Leistungsfähigkeit der einzelnen nationalen Systeme.
Zajistit řádné fungování obchodních soudů a rozvinout fungování soudů při vyřizování a zpracovávání konkursních řízení.
Gewährleistung reibungsloser Abläufe bei den Handelsgerichten und Vorbereitung der Gerichtshöfe auf die Abwicklung von Konkursverfahren.
Jelikož Investbx bude akciovým trhem, její fungování se bude lišit od fungování fondů rizikového kapitálu.
Investbx ist ein Markt für das Aufbringen von privatem Beteiligungskapital und unterscheidet sich damit von den klassischen Risikokapitalfonds.
Pro správné fungování jednotného trhu je to naprosto zásadní.
Sie sind absolut notwendig für einen gut funktionierenden Binnenmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše zásahy do fungování trhu musí být přiměřené.
Wir müssen angemessen handeln, wenn wir in die Marktfunktion eingreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní jsme připravení představit toto fungování na další období.
Aber wir sind bereit, diese Operation für die nächste Periode schon jetzt einzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrá politika hospodářské soutěže je podmínkou pro řádné fungování trhů.
Die Wettbewerbspolitik ist eine der wichtigsten und zentralen Politikbereiche der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Srbsku převládá velká touha po normálním fungování.
Es gibt in Serbien viel Sehnsucht nach Normalität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem je, že její praktické fungování není plnohodnotné.
Ihre praktische Umsetzung ist daher nicht zufriedenstellend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvoj a hospodářský růst nyní podporují řádné fungování země.
Entwicklung und Wirtschaftswachstum untermauern derzeit die Funktionstüchtigkeit eines Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení je důležité pro správné fungování vnitřního trhu.
Diese Verordnung ist für eine effektive Arbeitsweise des Binnenmarktes wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co můžeme říci po dvou měsících jejího fungování?
Was können wir zwei Monate nach seinem Inkrafttreten sagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto dvě smlouvy budou i nadále základem pro fungování EU .
Interbanken-Geldmarkt : Markt für kurzfristige Kredite zwischen Banken .
Tato opatření vlastně umožní fungování podniků a zachování pracovních míst.
Diese Maßnahmen werden dazu beitragen, dass die Unternehmen ihre Geschäfte weiterführen können und die Arbeitnehmer ihren Arbeitsplatz behalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho rozšíření a úspěšné fungování je pro naše hospodářství klíčové.
Seine Erweiterung und sein Erfolg sind für unsere Volkswirtschaften von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Více než dostatečně to ukázalo fungování kjótského protokolu v praxi.
Die Art und Weise, wie das Kyoto-Protokoll in der Praxis funktionierte, hat dies überdeutlich unter Beweis gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věda se snaží vypovídat o fyzickém světě a jeho fungování.
Die Wissenschaft versucht uns über die physikalische Welt und wie sie funktioniert zu unterrichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to významný aspekt způsobu fungování Evropské unie.
Sie ist ein wichtiger Aspekt dabei, wie die Europäische Union ihre Angelegenheiten handhabt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem bychom mohli zajistit fungování služby spravedlivějším způsobem.
Auf diese Weise könnten wir gewährleisten, dass der Dienst gerechter funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fungování a rozvoje společné politiky rybolovu a jejího řízení;
Die am 16. Oktober 1997 angenommenen Durchführungsbestimmungen werden aufgehoben.
ii) Jak může nařízení přispět k praktickému fungování „regionálních iniciativ“?
(ii) Wie kann mit dieser Verordnung die praktische Umsetzung von „Regionalinitiativen“ sichergestellt werden?
Jak mohou audity výkonnosti umožnit lepší fungování procesu vládnutí?
Wie können Leistungskontrollen dazu beitragen, den Governance-Prozess zu verbessern?
provádění Smlouvy o EU a hodnocení jejího fungování;
Beide Organe verpflichten sich, ihre Zusammenarbeit im Bereich der Information und Kommunikation zu verstärken.
Od ledna 2009 bychom rádi zavedli naši novou metodu fungování.
Ab Januar 2009 wollen wir unsere neue Funktionsmethode anwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane komisaři, vy porušujete pravidla fungování tohoto orgánu.
Herr Kommissar, Sie missachten die Verfahrensregeln dieser Institution.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise a Rada vědomě porušily pravidla fungování těchto dvou orgánů.
Die Kommission und der Rat haben wissentlich die Verfahrensregeln zwischen den Institutionen missachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí poznámka se týká posílení a fungování agentury.
Der dritte Punkt betrifft die Notwendigkeit, die Agentur handlungsfähig zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
se tak zvýší účinnost a hospodárnost fungování nástroje.
die Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit beim Einsatz des Instruments steigert.
Cílem je zajistit účinné fungování za podmínek maximální transparentnosti.
Ziel ist die Gewährleistung einer effizienten Überwachung unter Wahrung einer möglichst großen Transparenz.
Špatné fungování těchto skenerů může cestující vystavit vysoké úrovni záření.
Durch einen schlecht funktionierenden Scanner können Fluggäste einer hohen Strahlungsbelastung ausgesetzt werden.
Toto fungování je nepostradatelné pro účinné řízení měnové politiky.
Derartige Funktionsweisen sind hinsichtlich einer wirksamen Umsetzung der Geldpolitik unerlässlich.
Jak lze účinně zlepšit fungování správy v tomto regionu?
Wie lässt sich die Qualität der Staatsführung bei den Ländern in der Region wirksam verbessern?
Jak ale pohled na fungování Evropské Unie vylepšit?
Wie informiert Ihr Euch über Europa?
o dani z finančních transakcí – zajištění jejího fungování
zu dem Thema „Steuern auf Finanzgeschäfte – praktische Umsetzung“
a aby se mohlo podílet na jejich fungování.
öffnen und diese mit betreiben kann.
– složení Rady (článek 236 Smlouvy o fungování EU)
– Zusammensetzungen des Rates (Artikel 236 AEUV)