Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fungují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fungují funktionieren 230
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fungujífunktionieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nyní existují v mnoha starých členských státech, kde fungují docela dobře, a jsou rozvíjeny v nových členských státech.
In vielen alten Mitgliedstaaten existieren und funktionieren derartige freiwillige Versicherungen recht gut, in den neuen entwickeln sie sich jetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, kouťáku. Myslíš, že ty toalety pořád fungují?
Hey, Mitkacker, denken Sie, die Toiletten funktionieren noch?
   Korpustyp: Untertitel
Příklad Estonska svým způsobem dokazuje, že maastrichtská kritéria pro zavedení eura fungují dokonce i v dobách krize.
Das zeigt sozusagen, dass die Maastricht-Kriterien für die Einführung des Euros sogar in Zeiten der Krise funktionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nějaké drobné nepravidelnosti, ale zdají se, že fungují normálně.
Ein paar belanglose Fehler, aber sie scheinen normal zu funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Struktury uvedené v této dohodě dobře fungují v podpoře demokracie, právního státu, lidských práv a míru a usmíření.
Die mit dem Abkommen eingerichteten Strukturen funktionieren gut zur Unterstützung von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechten sowie Frieden und Versöhnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to teorie, která se snaží vysvětlit jak fungují změny.
Das ist eine Theorie, die erklärt, wie Veränderungen funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy obchodování s emisemi fungují velmi dobře na papíře, skutečnost je však trochu jiná.
Emissionshandelssysteme funktionieren in der Theorie gut, die Realität sieht anders aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že sluneční baterie pořád ještě fungují.
Ich hoffe nur, die Solarbatterien funktionieren noch.
   Korpustyp: Untertitel
řádně fungují zařízení uvedená v kapitole IV přílohy I.
die Ausrüstungen gemäß Anhang I Kapitel IV reibungslos funktionieren.
   Korpustyp: EU
Pokud tátovy kódy pořád fungují, měli bychom se dostat dovnitř.
Wenn die Codes meines Vaters noch funktionieren, sollten wir reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fungují

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fungují na atlety, fungují na děti, fungují na servírky.
- Aber es wirkt bei Menschen, wie mir, nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho fungují?
Wie lange geht das schon so?
   Korpustyp: Untertitel
Ale klany fungují jinak.
Aber die Clans haben einen andere Erbfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Ty prášky fungují rychle.
Die Droge wirkt schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny systémy fungují normálně.
Alle Systeme arbeiten normal.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak fungují.
Du weißt doch, wie das läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mé léky fungují.
Das Gegenmittel muss wirken.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje nápady fungují vždycky.
- Tun meine Ideen immer. Ich hab Talent.
   Korpustyp: Untertitel
- Nerozumíš, jak dluhy fungují?
- Verstehst du nicht, wie so etwas funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny fungují normálně.
Sie sind normal, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nohy mi fungují dobře.
Meine Füße sind noch in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Které ale opět fungují.
Zur Zeit arbeitet er wieder normal.
   Korpustyp: Untertitel
A fungují, mám strach.
Nun denn, jetzt bin ich einer.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlete, jak fungují.
Erläuterung, wie diese organisiert sind
   Korpustyp: EU
Všechny kamery pořád fungují.
Alle Kameras sind weiterhin aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny systémy fungují normálně.
Alle Systeme sind normal.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny systémy fungují, Komandére.
- Alle Systeme arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Fungují jen sekundární systémy.
Bis auf die Sekundärsysteme ist alles ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Modroočka fungují bez problému.
Dieses babyblau funktioniert einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte, že fungují?
Woher wissen Sie, dass das funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná ty meditace fungují.
- Vielleicht hilft die Meditation ja doch.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy připraveny a fungují.
Alle Systeme sind automatisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak fungují cereálie.
Ich weiß wie das mit dem Müsli läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Moje hodinky fungují dobře.
Meine Uhr reicht mir.
   Korpustyp: Untertitel
Co dveře, fungují?
Was macht die Tür?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ano, fungují.
- Doch, sie geht.
   Korpustyp: Untertitel
Služby tu fungují výborně.
Der Service hier ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Máte je ráda, fungují?
Gefällt Sie Ihnen, leistet Sie Ihnen gute Dienste?
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, tyto kontroly fungují.
In anderen Worten, die Kontrollen funktionierten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevíš, jak ty věci fungují.
Du weißt nicht, wie das alles funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Takže uvidíme, jestli stále fungují.
- Mal sehen, ob sie noch funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že léky fungují.
Die Medizin scheint zu wirken.
   Korpustyp: Untertitel
- Vtipný, jak tyhle věci fungují.
Schon lustig, wie es so kommen kann, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vysílačky jim fungují pane prezidente
Ihr Funk ist in Ordnung, Herr Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, že fungují světla.
Ich wusste nicht, dass die Lampen noch gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Výlety pro nás fungují dobře.
Autoreisen sind gut für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak tyhle věci fungují.
Du weißt wie's läuft,
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že přístroje stále fungují?
Glaubst du, dass die Anlage noch funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, jak ta tetování fungují.
Wir wissen noch nicht, was diese Tattoos bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Alane, fungují všechny CCTV kamery?
Alan, sind die Überwachungskameras an?
   Korpustyp: Untertitel
aby mi ukázala, jak fungují.
und erklärte mir ihren Aufbau.
   Korpustyp: Untertitel
Kupodivu naše senzory fungují správně.
Aber die Sensoren arbeiten normal.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny systémy přece fungují správně.
Alles funktioniert, wie es soll, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Fungují vůbec uprostřed oceánu telefony?
Haben Sie denn Empfang auf dem Meer?
   Korpustyp: Untertitel
Fungují podobně jako tvoje srdce.
Es klingt wie eine Drehorgel.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nohy fungují v pořádku.
Seine Beine sind noch ganz gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Fungují jako ruka v rukavici.
Die arbeiten Hand in Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Automaty, inspektore a všechny fungují.
Automaten, Inspektor. Und alles funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Fungují jen na ni, Jayne.
Das funktioniert nur bei ihr, Jayne.
   Korpustyp: Untertitel
- Motory přece fungují, že ano?
- Wir fliegen doch mit Impulsantrieb?
   Korpustyp: Untertitel
Loděnice Dominionu fungují na 100%.
Die Schiffswerften des Dominion sind voll ausgelastet.
   Korpustyp: Untertitel
Léky fungují, už není agresivní.
Die Medikamente wirken. Sie ist nicht gewalttätig.
   Korpustyp: Untertitel
- Neviděls ty věci, jak fungují.
- Du sahst es nie in Praxis.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, jak korupční případy fungují.
- Sie wissen, wie ein Korruptionsfall abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Torpédomety na zádi stále fungují.
- Die Heckrampen sind in Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny systémy fungují. - Můžeme odstartovat.
Alle Systeme sind bereit, wir sind bereit loszufliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce navrhujete krácení pro politiky, které fungují.
Sie schlagen sogar Kürzungen bei Politiken vor, die sich bewährt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokracie, decentralizace a občanská statečnost fungují."
Lang leben Demokratie, Subsidiarität und Zivilcourage!".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volby fungují jako barometr v každé demokracii.
Wahlen dienen als Stimmungsmesser jeder Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fungují pouze v regionálním či místním měřítku.
Sie sind eben nur regional und lokal tätig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dáváš si dohromady, jak lidé fungují.
Herausfinden, wie Menschen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračovat s erekcí Všechny systémy fungují
Erektion vorantreiben. Alle Systeme los.
   Korpustyp: Untertitel
Dokazuji, že Osbornovy metody stále fungují.
Ich beweise, dass Osbornes Methode noch funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle běžné drony fungují jako jeho pařáty.
Also, die gewöhnlichen Drohnen sind praktisch seine Klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh ví, jak ty počítače fungují.
Gott allein weiß, wie man die bedienen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Když fungují, zásluhy za to má Hal.
Wenn alles klappt, heimst Hal die Lorbeeren ein.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny systémy fungují, jestli mě dobře chápeš.
Alle Systeme auf "Go", wenn du verstehst, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Energetické konvertory fungují, projekční systémy v normě.
Alles sieht OK aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, zjistíme, jestli ty prášky fungují.
Okay, mal sehen, ob diese Droge wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny systémy fungují a jsou připraveny.
Alle Systeme sind normal, alle Kontroll-Leuchten sind grün.
   Korpustyp: Untertitel
To je v pořádku, když věci fungují.
Das ist in Ordnung, solange es gut läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky mě baví zjišťovat, jak fungují magnety!
Das lässt mich auch heraus finden, wie Magnete eigentlich fuktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty fungují, jen když máš slabou vůli.
Die wirken nur bei den Charakterschwachen.
   Korpustyp: Untertitel
směnné kurzy fungují na základě tržních sazeb.
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
   Korpustyp: EU
Nejúčinnější techniky fungují na podvědomé úrovni.
Die effektivsten Techniken wirken auf der unterbewussten Ebene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fungují tu dva klíčové bezpečnostní ventily.
Weil es zwei Sicherheitsventile gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A naposledy hlásil, že systémy fungují.
Und laut seines letzten Kommentars liefen alle Systeme normal.
   Korpustyp: Untertitel
Větráky fungují, ale filtry nebyly vyměněny.
Das Gebläse ist ok, aber die Filter sind alt.
   Korpustyp: Untertitel
Naučil jsem je, jak lidi fungují.
Ich habe gelernt, wie die Leute ticken.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše neurofibrální vlny fungují v podstatě normálně.
Ihr gesamtes Neuralsystem funktioniert wieder fast normal.
   Korpustyp: Untertitel
Zvonky jsou důležité. A fungují přenádherně.
Die Glocke ist das Wichtigste daran und die funktioniert makellos.
   Korpustyp: Untertitel
Kamery fungují na principu infračerveného světla.
Diese Kameras arbeiten mit Infrarot.
   Korpustyp: Untertitel
Oba fungují a nemají rádi zpětnou vazbu.
Klappt ohne Rückkoppelung.
   Korpustyp: Untertitel
A víš, jak Marsu fungují soudy.
Du weißt ja, wie die Gerichte auf dem Mars sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo potřebuje vědět, jak fungují kondomy, co?
Wer muss überhaupt wissen, wie man Kondome verwendet?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich transportéry fungují na velké vzdálenosti.
Ihre Transporter reichen weit.
   Korpustyp: Untertitel
Fungují jako nějaký druh super organismu.
Es funktioniert als eine Art Super-Organismus.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětli svým lidem, jak fungují blinkry.
Erkläre deinen Leuten, wie ein Blinker funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Fungovaly i předtím a fungují i teď.
Sie waren eingestellt und sind es immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Co když jejich dálkové senzory špatně fungují?
Vielleicht sind die Langreichweiten-Scanner ungenau.
   Korpustyp: Untertitel
Určití lidé pro mě fungují jako ukazatelé.
Es gibt bestimmte Leute, die Wegweiser sind.
   Korpustyp: Untertitel
Fungují v přístavu v New Orleans.
- Verschiffung und Transport. Sie bedienen einen Hafen in New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Motory fungují skoro s 90% účinností.
Die Triebwerke liegen bei fast 90% Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky B tedy fungují jako přenašeči.
Die B-Proben verhalten sich genau wie Überträger.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, monitory a komunikace zase fungují.
Sir, wir haben wieder Funk, alle Monitore klar.
   Korpustyp: Untertitel
No, dokud věci fungují, tak je neměním.
Ich tausche nichts aus, das noch funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny protiletadlové systémy fungují na 48%.
Die Luftabwehrsysteme sind zu 48% aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím jak tyhle věci fungují.
Ich weiß, wie die gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Fungují, když dohazovač splnil svůj domácí úkol.
Es funktioniert oft, wenn der Kuppler weiß, was er tut.
   Korpustyp: Untertitel
Fungují, jako methadon, jen jsou méně návykové.
Es ist wie Methadon, aber macht weniger abhängig.
   Korpustyp: Untertitel