Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nyní existují v mnoha starých členských státech, kde fungují docela dobře, a jsou rozvíjeny v nových členských státech.
In vielen alten Mitgliedstaaten existieren und funktionieren derartige freiwillige Versicherungen recht gut, in den neuen entwickeln sie sich jetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, kouťáku. Myslíš, že ty toalety pořád fungují?
Hey, Mitkacker, denken Sie, die Toiletten funktionieren noch?
Příklad Estonska svým způsobem dokazuje, že maastrichtská kritéria pro zavedení eura fungují dokonce i v dobách krize.
Das zeigt sozusagen, dass die Maastricht-Kriterien für die Einführung des Euros sogar in Zeiten der Krise funktionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nějaké drobné nepravidelnosti, ale zdají se, že fungují normálně.
Ein paar belanglose Fehler, aber sie scheinen normal zu funktionieren.
Struktury uvedené v této dohodě dobře fungují v podpoře demokracie, právního státu, lidských práv a míru a usmíření.
Die mit dem Abkommen eingerichteten Strukturen funktionieren gut zur Unterstützung von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechten sowie Frieden und Versöhnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to teorie, která se snaží vysvětlit jak fungují změny.
Das ist eine Theorie, die erklärt, wie Veränderungen funktionieren.
Systémy obchodování s emisemi fungují velmi dobře na papíře, skutečnost je však trochu jiná.
Emissionshandelssysteme funktionieren in der Theorie gut, die Realität sieht anders aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že sluneční baterie pořád ještě fungují.
Ich hoffe nur, die Solarbatterien funktionieren noch.
řádně fungují zařízení uvedená v kapitole IV přílohy I.
die Ausrüstungen gemäß Anhang I Kapitel IV reibungslos funktionieren.
Pokud tátovy kódy pořád fungují, měli bychom se dostat dovnitř.
Wenn die Codes meines Vaters noch funktionieren, sollten wir reinzukommen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fungují
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fungují na atlety, fungují na děti, fungují na servírky.
- Aber es wirkt bei Menschen, wie mir, nicht.
Wie lange geht das schon so?
Aber die Clans haben einen andere Erbfolge.
Ty prášky fungují rychle.
Všechny systémy fungují normálně.
Alle Systeme arbeiten normal.
Du weißt doch, wie das läuft.
Das Gegenmittel muss wirken.
- Moje nápady fungují vždycky.
- Tun meine Ideen immer. Ich hab Talent.
- Nerozumíš, jak dluhy fungují?
- Verstehst du nicht, wie so etwas funktioniert?
- Všechny fungují normálně.
Meine Füße sind noch in Ordnung.
Zur Zeit arbeitet er wieder normal.
Nun denn, jetzt bin ich einer.
Erläuterung, wie diese organisiert sind
Všechny kamery pořád fungují.
Alle Kameras sind weiterhin aktiv.
Všechny systémy fungují normálně.
Alle Systeme sind normal.
Všechny systémy fungují, Komandére.
Fungují jen sekundární systémy.
Bis auf die Sekundärsysteme ist alles ausgefallen.
Modroočka fungují bez problému.
Dieses babyblau funktioniert einwandfrei.
Woher wissen Sie, dass das funktioniert?
- Možná ty meditace fungují.
- Vielleicht hilft die Meditation ja doch.
Systémy připraveny a fungují.
Alle Systeme sind automatisiert.
Vím, jak fungují cereálie.
Ich weiß wie das mit dem Müsli läuft.
Moje hodinky fungují dobře.
Služby tu fungují výborně.
Der Service hier ist gut.
Gefällt Sie Ihnen, leistet Sie Ihnen gute Dienste?
Jinými slovy, tyto kontroly fungují.
In anderen Worten, die Kontrollen funktionierten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevíš, jak ty věci fungují.
Du weißt nicht, wie das alles funktioniert.
Takže uvidíme, jestli stále fungují.
- Mal sehen, ob sie noch funktioniert.
Vypadá to, že léky fungují.
Die Medizin scheint zu wirken.
- Vtipný, jak tyhle věci fungují.
Schon lustig, wie es so kommen kann, oder?
Vysílačky jim fungují pane prezidente
Ihr Funk ist in Ordnung, Herr Präsident.
Nevěděla jsem, že fungují světla.
Ich wusste nicht, dass die Lampen noch gehen.
Výlety pro nás fungují dobře.
Autoreisen sind gut für uns.
Víš jak tyhle věci fungují.
Myslíš, že přístroje stále fungují?
Glaubst du, dass die Anlage noch funktioniert?
Nevíme, jak ta tetování fungují.
Wir wissen noch nicht, was diese Tattoos bedeuten.
Alane, fungují všechny CCTV kamery?
Alan, sind die Überwachungskameras an?
aby mi ukázala, jak fungují.
und erklärte mir ihren Aufbau.
Kupodivu naše senzory fungují správně.
Aber die Sensoren arbeiten normal.
Všechny systémy přece fungují správně.
Alles funktioniert, wie es soll, oder nicht?
Fungují vůbec uprostřed oceánu telefony?
Haben Sie denn Empfang auf dem Meer?
Fungují podobně jako tvoje srdce.
Es klingt wie eine Drehorgel.
Jeho nohy fungují v pořádku.
Seine Beine sind noch ganz gesund.
Fungují jako ruka v rukavici.
Die arbeiten Hand in Hand.
Automaty, inspektore a všechny fungují.
Automaten, Inspektor. Und alles funktioniert.
- Fungují jen na ni, Jayne.
Das funktioniert nur bei ihr, Jayne.
- Motory přece fungují, že ano?
- Wir fliegen doch mit Impulsantrieb?
Loděnice Dominionu fungují na 100%.
Die Schiffswerften des Dominion sind voll ausgelastet.
Léky fungují, už není agresivní.
Die Medikamente wirken. Sie ist nicht gewalttätig.
- Neviděls ty věci, jak fungují.
- Du sahst es nie in Praxis.
- Víš, jak korupční případy fungují.
- Sie wissen, wie ein Korruptionsfall abläuft.
Torpédomety na zádi stále fungují.
- Die Heckrampen sind in Betrieb.
Všechny systémy fungují. - Můžeme odstartovat.
Alle Systeme sind bereit, wir sind bereit loszufliegen.
Dokonce navrhujete krácení pro politiky, které fungují.
Sie schlagen sogar Kürzungen bei Politiken vor, die sich bewährt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demokracie, decentralizace a občanská statečnost fungují."
Lang leben Demokratie, Subsidiarität und Zivilcourage!".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volby fungují jako barometr v každé demokracii.
Wahlen dienen als Stimmungsmesser jeder Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fungují pouze v regionálním či místním měřítku.
Sie sind eben nur regional und lokal tätig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dáváš si dohromady, jak lidé fungují.
Herausfinden, wie Menschen sind.
Pokračovat s erekcí Všechny systémy fungují
Erektion vorantreiben. Alle Systeme los.
Dokazuji, že Osbornovy metody stále fungují.
Ich beweise, dass Osbornes Methode noch funktioniert.
Tyhle běžné drony fungují jako jeho pařáty.
Also, die gewöhnlichen Drohnen sind praktisch seine Klauen.
Bůh ví, jak ty počítače fungují.
Gott allein weiß, wie man die bedienen muss.
Když fungují, zásluhy za to má Hal.
Wenn alles klappt, heimst Hal die Lorbeeren ein.
Všechny systémy fungují, jestli mě dobře chápeš.
Alle Systeme auf "Go", wenn du verstehst, was ich meine.
Energetické konvertory fungují, projekční systémy v normě.
Tak jo, zjistíme, jestli ty prášky fungují.
Okay, mal sehen, ob diese Droge wirkt.
Všechny systémy fungují a jsou připraveny.
Alle Systeme sind normal, alle Kontroll-Leuchten sind grün.
To je v pořádku, když věci fungují.
Das ist in Ordnung, solange es gut läuft.
Vždycky mě baví zjišťovat, jak fungují magnety!
Das lässt mich auch heraus finden, wie Magnete eigentlich fuktionieren.
Ty fungují, jen když máš slabou vůli.
Die wirken nur bei den Charakterschwachen.
směnné kurzy fungují na základě tržních sazeb.
Währungsumrechnungen erfolgen zu Marktkursen.
Nejúčinnější techniky fungují na podvědomé úrovni.
Die effektivsten Techniken wirken auf der unterbewussten Ebene.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fungují tu dva klíčové bezpečnostní ventily.
Weil es zwei Sicherheitsventile gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A naposledy hlásil, že systémy fungují.
Und laut seines letzten Kommentars liefen alle Systeme normal.
Větráky fungují, ale filtry nebyly vyměněny.
Das Gebläse ist ok, aber die Filter sind alt.
Naučil jsem je, jak lidi fungují.
Ich habe gelernt, wie die Leute ticken.
Vaše neurofibrální vlny fungují v podstatě normálně.
Ihr gesamtes Neuralsystem funktioniert wieder fast normal.
Zvonky jsou důležité. A fungují přenádherně.
Die Glocke ist das Wichtigste daran und die funktioniert makellos.
Kamery fungují na principu infračerveného světla.
Diese Kameras arbeiten mit Infrarot.
Oba fungují a nemají rádi zpětnou vazbu.
Klappt ohne Rückkoppelung.
A víš, jak Marsu fungují soudy.
Du weißt ja, wie die Gerichte auf dem Mars sind.
Kdo potřebuje vědět, jak fungují kondomy, co?
Wer muss überhaupt wissen, wie man Kondome verwendet?
Jejich transportéry fungují na velké vzdálenosti.
Ihre Transporter reichen weit.
Fungují jako nějaký druh super organismu.
Es funktioniert als eine Art Super-Organismus.
Vysvětli svým lidem, jak fungují blinkry.
Erkläre deinen Leuten, wie ein Blinker funktioniert.
Fungovaly i předtím a fungují i teď.
Sie waren eingestellt und sind es immer noch.
Co když jejich dálkové senzory špatně fungují?
Vielleicht sind die Langreichweiten-Scanner ungenau.
Určití lidé pro mě fungují jako ukazatelé.
Es gibt bestimmte Leute, die Wegweiser sind.
Fungují v přístavu v New Orleans.
- Verschiffung und Transport. Sie bedienen einen Hafen in New Orleans.
Motory fungují skoro s 90% účinností.
Die Triebwerke liegen bei fast 90% Leistung.
Vzorky B tedy fungují jako přenašeči.
Die B-Proben verhalten sich genau wie Überträger.
Pane, monitory a komunikace zase fungují.
Sir, wir haben wieder Funk, alle Monitore klar.
No, dokud věci fungují, tak je neměním.
Ich tausche nichts aus, das noch funktioniert.
Všechny protiletadlové systémy fungují na 48%.
Die Luftabwehrsysteme sind zu 48% aktiviert.
Já vím jak tyhle věci fungují.
Fungují, když dohazovač splnil svůj domácí úkol.
Es funktioniert oft, wenn der Kuppler weiß, was er tut.
Fungují, jako methadon, jen jsou méně návykové.
Es ist wie Methadon, aber macht weniger abhängig.