Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=funkční období&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
funkční období Amtszeit 1.738 Legislaturperiode 45 Amtsperiode 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

funkční obdobíAmtszeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obama dodržel slib, že během svého prvního funkčního období stáhne americké jednotky z Iráku.
Obama hat sein Versprechen gehalten während seiner ersten Amtszeit amerikanische Truppen aus dem Irak abzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takhle chcete strávit svoje další funkční období? Jako šéfka popravčí čety?
Wollen Sie so Ihre nächste Amtszeit verbringen, als die große Scharfrichterin?
   Korpustyp: Untertitel
Funkční období zvláštního výboru začíná v 8. října 2009.
Die Amtszeit des Sonderausschusses beginnt am 8. Oktober 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Dvě dlouhé funkční období pro vás, pouze pár krátkých měsíců pro mě.
Zwei lange Amtszeiten für Sie, nur ein paar kurze Monate für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitele jmenuje správní rada na funkční období v délce čtyř let.
Er wird vom Verwaltungsrat für eine Amtszeit von vier Jahren ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je přesně to, čímž se získává funkční období a předsednictví.
Das sind die Dinge, die zu Amtszeit und Vorsitz führen.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitele jmenuje správní rada na funkční období v délce 4 let.
Er wird vom Verwaltungsrat für eine Amtszeit von vier Jahren ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Že utrpíme v půlce funkčního období a příští Kongres zničí dohodu.
Wir dulden es in der Mitte der Amtszeit und der nächste Kongress hebt die Vereinbarung wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Funkční období člena výboru jsou tři roky. Lze je prodloužit.
Die Amtszeit der Ausschussmitglieder beträgt drei Jahre; Wiederernennung ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Po této devastaci je pozměněna ústava a nově zvolený prezident přijímá doživotní funkční období.
Nach der Verwüstung wird die Verfassung abgeändert, und der neu gewählte Präsident tritt seine lebenslange Amtszeit an.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit funkční období

502 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Funkční období se neprodlužuje.
Sie ist nicht verlängerbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období je obnovitelné.
Die Wiederernennung ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období Výboru je pětileté.
Die Mandatsperioden des Ausschusses erstrecken sich über fünf Jahre.
   Korpustyp: EU
Funkční období Komise je pětileté .
Das Gericht erlässt seine Verfahrensordnung im Einvernehmen mit dem Gerichtshof .
   Korpustyp: Allgemein
Funkční období členů je pětileté
Eine Wiederernennung ist nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období je jednou obnovitelné.
Wiederwahl ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU
Funkční období Výboru je čtyřleté.
Die Mandatsperioden des Ausschusses erstrecken sich über vier Jahre.
   Korpustyp: EU
Nixon zvolen na třetí funkční období
Nixon für 3. Amtsdauer gewählt
   Korpustyp: Untertitel
Funkční období předsedy a místopředsedy je tříleté.
Der Vorsitzende und der stellvertretende Vorsitzende werden für drei Jahre ernannt.
   Korpustyp: EU
Jejich funkční období lze jednou prodloužit.
Eine einmalige Wiederwahl ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Jejich funkční období lze jednou prodloužit.
Eine Wiederwahl ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU
Tato funkční období mohou být jednou prodloužena.
Wiederernennung ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU
Nech ho doklepat své funkční období.
Lass ihm seine Dienstzeit beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Funkční období lze obnovit na dobu maximálně pěti let.
Eine Wiederernennung ist für höchstens fünf Jahre zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou být znovu zvoleni ještě na jedno funkční období.
Die Wiederwahl ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období členů odvolacího senátu je pět let.
Sie kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak Komise, tak Evropský parlament mají pětileté funkční období.
Die Kommission und das EP sind für fünf Jahre im Amt.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období zvláštního výboru začíná v 8. října 2009.
Debatte über die Informationsfreiheit in Italien
   Korpustyp: EU DCEP
členové jsou jmenováni na dvouleté funkční období, které lze prodloužit.
Die Mitglieder werden für die Dauer von zwei Jahren ernannt; Wiederernennung ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Členové skupiny jsou jmenováni na tříleté funkční období.
Die Mitglieder der Gruppe werden für drei Jahre ernannt.
   Korpustyp: EU
Komise jmenuje předsedu na funkční období v délce 18 měsíců.
Die Kommission wird den Vorsitzenden für eine Amtsdauer von 18 Monaten ernennen.
   Korpustyp: EU
Libanonský parlament si znovu prodloužil své funkční období
Wenn das Parlament sich selbst wiederwählt
   Korpustyp: Zeitung
Statut předpokládá u členů Rady guvernérů del š í funkční období .
Die Satzung sieht für die Mitglieder des EZB-Rats lange Amtszeiten vor .
   Korpustyp: Allgemein
Její funkční období trvá 5 let , ale může být odvolána rozhodnutím Evropského parlamentu .
Der EU-Rat in dieser Zusammensetzung ist nicht mit dem Europäischen Rat zu verwechseln , in dem ebenfalls die Staatsund Regierungschefs zusammenkommen .
   Korpustyp: Allgemein
I já jsem pro vaše další funkční období a budu pro vás hlasovat.
Ich bin sehr für Ihre Wiederwahl und werde entsprechend abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Své funkční období poslance Evropského parlamentu jsem zasvětil boji proti protekcionismu ve všech jeho podobách.
Er hat es sich als Mitglied des Europäischen Parlaments zur Aufgabe gemacht, den Protektionismus in all seinen Formen zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po přivítání nových poslanců zhodnotí své předsednictví odstupující předseda EP Josep Borrell, jemuž končí funkční období.
Dienstag, 16. Januar 2007 Die Wahl des Präsidenten/der Präsidentin des EP sowie der 14 VizepräsidentInnen findet ab 10.00 Uhr statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dvě dlouhé funkční období pro vás, pouze pár krátkých měsíců pro mě.
Zwei lange Amtszeiten für Sie, nur ein paar kurze Monate für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Rada po konzultaci s výkonným ředitelem může funkční období prodloužit jednou nejvýše o dalších pět let.“
Sie kann vom Rat nach Rücksprache mit dem Exekutivdirektor einmal um höchstens fünf Jahre verlängert werden.“.
   Korpustyp: EU
Funkční období předsedy a místopředsedy skončí v okamžiku ukončení jejich členství ve správní radě.
Die Amtzeit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden endet, sobald sie dem Verwaltungsrat nicht mehr als Mitglieder angehören.
   Korpustyp: EU
Členové skupiny jsou jmenováni na tříleté funkční období, které lze prodloužit.
Die Mitglieder der Gruppe werden für drei Jahre ernannt, eine Wiederernennung ist möglich.
   Korpustyp: EU
Komise tímto jmenuje nové členy skupiny pro dialog se zúčastněnými subjekty na plné čtyřleté funkční období:
Als neue Mitglieder der Gruppe für den Dialog mit den Stakeholdern mit einer vollen Amtzeit von vier Jahren ernennt die Kommission hiermit folgende Personen:
   Korpustyp: EU
Kdyby byl Kennedy své funkční období dokončil, jeho odkaz by téměř jistě neodpovídal očekáváním, která vzbuzoval.
Hätte Kennedy seine Präsidentschaft zu Ende gebracht, sein Erbe hätte die von ihm geweckten Erwartungen fast mit Sicherheit enttäuscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
funkční období ) , člen bankovní rady , zástupce prezidenta Deutsche Bundesbank v Radě guvernérů Evropské centrální banky
Mitglied des Vorstands ; Stellvertreter des Präsidenten der Deutschen Bundesbank im EZB-Rat
   Korpustyp: Allgemein
Zdá se, že jednu generaci trvající funkční období těchto vůdců Malajsii po získání nezávislosti nadmíru prospěla.
Die eine Generation währenden Regierungszeiten haben Malaysia seit seiner Unabhängigkeit offenbar überaus gute Dienste leistet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě překážky nebo závažného pochybení může Evropská rada stejným postupem jeho funkční období ukončit.
Im Falle einer Verhinderung oder einer schweren Verfehlung kann der Europäische Rat ihn im Wege des gleichen Verfahrens von seinem Amt entbinden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ale kandiduje proti člověku, který má za sebou 2 funkční období.
Doch es geht hier um ein Amt auf 2 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Každá špinavá práce, každé utajení, každé malé tajemství za posledních 5 funkční období.
Jeder schmutzige Job, jede Vertuschung, jedes kleine Geheimnis von den letzten 5 Regierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulka obsahuje jeden řádek pro každého hlavního analytika a jednotlivá funkční období.
Die Tabelle enthält eine Zeile für jeden leitenden Analysten und Bestellungszeitraum.
   Korpustyp: EU
Členové skupiny jsou jmenováni na dvouleté funkční období, které lze prodloužit.
Die Mitglieder der Gruppe werden für die Dauer von zwei Jahren ernannt; Wiederernennung ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Podle článku 7 jmenuje ministr pětičlennou radu ředitelů fondu, a to na čtyřleté funkční období.
Gemäß Artikel 7 ernennt der Minister den fünfköpfigen Vorstand für vier Jahre.
   Korpustyp: EU
Jeho funkční období coby předsedy vyprší 17. ledna 2012, kdy bude Parlament volit jeho nástupce.
Buzeks Amtzeit endet am 17. Januar 2012, wenn das Parlament den neuen Präsidenten wählt.
   Korpustyp: EU DCEP
a po zhodnocení, může být funkční období jednou prodlouženo, a to nejvýše o pět let.
nach einer Bewertung einmal um höchstens fünf Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při této příležitosti byla formulována a zahájena nová strategie pro funkční období 2009–2014.
Dieses Ereignis wurde als Gelegenheit genutzt, eine neue Strategie für die Ausübung des Amts des Bürgerbeauftragten im Zeitraum 2009 - 2014 festzulegen und umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo potvrzeno obdržení padesáti tří kandidatur, včetně kandidatur uvedených tří soudců, kterým končí funkční období.
Es sind 53 Bewerbungen eingegangen, darunter jene der drei ausscheidenden Richter.
   Korpustyp: EU
Neschopný předseda komise si jako odměnu za bezzubost nechal obnovit funkční období na dalších pět let.
Ein unfähiger Kommissionspräsident - auf europäischer Ebene durchaus mit dem deutschen Wirtschaftsminister Michael Glos vergleichbar - wird als Belohnung für seine Harmlosigkeit um weitere fünf Jahre im Amt verlängert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ředitel však nemůže vykonávat více než dvě po sobě jdoucí funkční období.
Allerdings darf kein Direktor dieses Amt länger als zwei aufeinanderfolgende Amtszeiten ausüben.
   Korpustyp: EU
připomíná, že tento systém by měl být plně funkční na počátku příštího funkčního období EHSV;
weist darauf hin, dass das System bis zum Beginn der nächsten Mandatsperiode des EWSA voll funktionsfähig sein sollte;
   Korpustyp: EU
Schůzi, na které se koná volba předsednictva Výboru na dva poslední roky čtyřletého období, svolává předseda, jehož funkční období končí.
Die Sitzung, in der das Präsidium für die beiden letzten Jahre einer Mandatsperiode gewählt wird, ist vom scheidenden Präsidenten einzuberufen.
   Korpustyp: EU
Když nyní Parlament schválil jmenování výkonného ředitele úřadu, doufám, že jeho funkční období bude aktivní, obezřetné a úspěšné.
Nun, da das Parlament die Ernennung des Exekutivdirektors der Behörde gebilligt hat, hoffe ich, dass er sein Amt aktiv, umsichtig und erfolgreich ausführen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetím nezbytných opatření Komise zajistí, aby funkční období správní rady ustavené podle článku 11 začalo dne 1. ledna 2007 .
Die Kommission trägt dafür Sorge , dass ein gemäß Artikel 11 eingesetzter Verwaltungsrat seine Tätigkeit am 1. Januar 2007 aufnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období členů skupin zúčastněných stran trvá pět let a po jeho uplynutí proběhne nové výběrové řízení.
Die Mitglieder der Interessengruppen bleiben fünf Jahre im Amt; nach Ablauf dieses Zeitraums findet ein neues Auswahlverfahren statt.
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě však funkční období předsedy a místopředsedy skončí v okamžiku ukončení jejich členství ve správní radě.
Die Amtzeit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden endet jedoch, sobald sie dem Verwaltungsrat nicht mehr als Mitglieder angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období předsedy a místopředsedy však v každém případě skončí v okamžiku ukončení jejich členství ve správní radě.
Die Amtzeit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden endet jedoch, sobald sie dem Verwaltungsrat nicht mehr als Mitglieder angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě však funkční období předsedy a místopředsedy skončí v okamžiku ukončení jejich členství v radě regulačních orgánů.
Die Amtzeit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden endet jedoch, sobald sie dem Regulierungsrat nicht mehr als Mitglieder angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada v podstatě ve dvou případech nerespektovala doporučení nepřekročit dva mandáty, tedy dvanáctileté funkční období, u Účetního dvora.
Grundsätzlich setzte sich der Rat in zwei Fällen über die Empfehlung hinweg, zwei Amtszeiten, also eine Mitgliedschaft im Rechnungshof von 12 Jahren, nicht zu überschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich funkční období je tříleté s možností prodloužení; rozhodují na základě posudků od externích vědeckých odborníků v příslušné oblasti.
Die Mitglieder des Wissenschaftlichen Rates treffen Entscheidungen, bei denen sie sich auf Bewertungen externer wissenschaftlicher Experten für das betreffende Fachgebiet stützen.
   Korpustyp: EU
Při pravidelné pětileté obměně členů vyřizuje předsednictvo, kterému končí funkční období, běžné záležitosti až do prvního zasedání nového Výboru.
Bei der Neubesetzung des Ausschusses alle fünf Jahre nimmt das scheidende Präsidium die laufenden Geschäfte bis zur ersten Sitzung des neubesetzten Ausschusses wahr.
   Korpustyp: EU
Stav zařízení s ohledem na jeho funkční a provozní stav, ve kterém se nachází po omezené nebo delší časové období.
Der Status oder Zustand der Produktionsstätte im Hinblick auf ihre über einen begrenzten oder längeren Zeitraum bestehende funktionale und operative Anordnung.
   Korpustyp: EU
Stav instalace s ohledem na její funkční a provozní stav, ve kterém se nachází po omezené nebo delší časové období.
Der Status oder Zustand der Anlage im Hinblick auf ihre über einen begrenzten oder längeren Zeitraum bestehende funktionale und operative Anordnung.
   Korpustyp: EU
Stav místa s ohledem na jeho funkční a provozní stav, ve kterém se nachází po omezené nebo delší časové období.
Der Status oder Zustand des Standorts im Hinblick auf seine über einen begrenzten oder längeren Zeitraum bestehende funktionale und operative Anordnung.
   Korpustyp: EU
Stav pozemku s ohledem na jeho funkční a provozní stav, ve kterém se nachází po omezené nebo delší časové období.
Der Status oder Zustand des Areals im Hinblick auf seine über einen begrenzten oder längeren Zeitraum bestehende funktionale und operative Anordnung.
   Korpustyp: EU
funkční období ) odpovědný za mezinárodní vztahy a interní audit , zástupce prezidenta Deutsche Bundesbank v Radě guvernérů Evropské centrální banky
zuständig für Internationale Beziehungen und Interne Revision ; Stellvertreter des Präsidenten der Deutschen Bundesbank im EZB-Rat
   Korpustyp: Allgemein
Na návrh řídící rady a po zhodnocení může být funkční období jednou prodlouženo, a to nejvýše o pět let.
Sie kann auf Vorschlag des Verwaltungsrates nach einer Bewertung einmal um höchstens fünf Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období členů skupiny zúčastněných stran v bankovnictví trvá pět let a po jeho uplynutí proběhne nové výběrové řízení.
Die Mitglieder der Interessengruppe Bankensektor bleiben fünf Jahre im Amt; nach Ablauf dieses Zeitraums findet ein neues Auswahlverfahren statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období nezávislých členů správní nebo dozorčí rady je stanoveno na předem dohodnutou dobu nejvýše pěti let a není obnovitelné.
Die Mandatsdauer der unabhängigen Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans ist im Voraus zu bestimmen und darf fünf Jahre nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na návrh Komise a po zhodnocení může být funkční období jednou prodlouženo, a to nejvýše o pět let.
Sie kann auf Vorschlag der Kommission nach einer Bewertung einmal um höchstens fünf Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvíjet stabilní a funkční trh s nemovitostmi Přijmout nové právní předpisy o restituci nebo náhradě nemovitostí zkonfiskovaných během komunistického období.
Entwicklung eines stabilen, funktionierenden Grundstücks- und Immobilienmarktes Annahme neuer Vorschriften, um Land, das unter dem Kommunismus konfisziert worden war, zurückzugeben bzw. frühere Eigentümer zu entschädigen.
   Korpustyp: EU
Koncepce funkční jednotky (organizace jako poskytovatel zboží/služeb) a referenčního toku (portfolio produktů = souhrn zboží/služeb nabízených organizací sledovaného období)
Konzept der funktionellen Einheit (Organisation als Warenanbieter/Dienstleister) und des Referenzflusses (Produktportfolio = Summe aller Waren/ Dienstleistungen, die die Organisation im Berichtszeitraum erstellt/ erbringt.
   Korpustyp: EU
Funkční období členů skupin subjektů je dva a půl roku a po jeho uplynutí proběhne nové výběrové řízení.
Die Mitglieder der Interessengruppen bleiben zweieinhalb Jahre im Amt; nach Ablauf dieses Zeitraums findet ein neues Auswahlverfahren statt.
   Korpustyp: EU
Při pravidelné čtyřleté obměně členů vyřizuje předsednictvo, kterému končí funkční období, běžné záležitosti až do prvního zasedání nového Výboru.
Bei der Neubesetzung des Ausschusses alle vier Jahre nimmt das scheidende Präsidium die laufenden Geschäfte bis zur ersten Sitzung des neubesetzten Ausschusses wahr.
   Korpustyp: EU
(6) Imunita poslanců končí dnem prvního zasedání nově zvolené Národní rady a imunita členů orgánů Národní rady, jejichž funkční období trvá déle, pak s vypršením tohoto období.
(6) Die Immunität der Abgeordneten endigt mit dem Tag des Zusammentrittes des neugewählten Nationalrates, bei Organen des Nationalrates, deren Funktion über diesen Zeitpunkt hinausgeht, mit dem Erlöschen dieser Funktion.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období člena rady jako předsedy začíná dnem následujícím po konání výročního zasedání, které schválilo výroční zprávu a finanční výkazy za předchozí účetní období.
Der Zeitraum, in dem ein Mitglied des Rates den Vorsitz führt, beginnt jeweils am Tag nach der Jahressitzung, die sich mit der Genehmigung des Jahresberichts und der Finanzausweise des abgelaufenen Geschäftsjahres befasst.
   Korpustyp: EU
Schůzi, na které se koná volba předsednictva Výboru na dva a půl roku druhé části pětiletého období, svolává předseda, jehož funkční období končí.
Die Sitzung, in der das Präsidium für die letzten zweieinhalb Jahre der fünfjährigen Mandatsperiode gewählt wird, ist vom scheidenden Präsidenten einzuberufen.
   Korpustyp: EU
(6) Imunita poslanců končí dnem zasedání nově zvolené Národní rady a imunita těch funkcionářů Národní rady, jejichž funkční období toto datum přesahuje, v den ukončení jejich funkčního období.
(6) Die Immunität der Abgeordneten endigt mit dem Tag des Zusammentrittes des neugewählten Nationalrates, bei Organen des Nationalrates, deren Funktion über diesen Zeitpunkt hinausgeht, mit dem Erlöschen dieser Funktion.
   Korpustyp: EU DCEP
1.29 vítá potvrzení, že funkční období bude prodlouženo na pět let, tak, aby odpovídalo funkčnímu období Parlamentu a Komise [ článek III-386 ].
1.29 nimmt erfreut die Bestätigung zur Kenntnis , dass seine Mandatsperiode auf 5 Jahre verlän­gert wird, da sie dann auf die des Parlaments und der Kommission abgestimmt werden kann [ Artikel III-386 ].
   Korpustyp: EU DCEP
I když jsme se dohodli, že parlamentní volby budou v období od 4. do 7. června, čímž se zkrátí moje pětileté funkční období o jeden týden, jsem velmi rád, že volby nebudou období od 11. do 14. června.
Obwohl die Parlamentswahlen für den Zeitraum vom 4. bis 7. Juni angesetzt sind und damit meine Fünfjahresfrist um eine Woche unterschritten wird, bin ich froh, dass die Wahlen nicht in die Zeit vom 11. bis 14. Juni fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D30 Pokud den normalizace funkční měny spadá do dvanáctiměsíčního srovnávacího období, může činit toto srovnávací období měně než 12 měsíců za předpokladu, že je za uvedené kratší období poskytnuta úplná sada účetní závěrky (dle požadavků odstavce 10 standardu IAS 1).
D30 Fällt der Zeitpunkt der Normalisierung der funktionalen Währung in einen zwölfmonatigen Vergleichszeitraum, darf der Vergleichszeitraum unter der Voraussetzung kürzer als zwölf Monate sein, dass für diesen kürzeren Zeitraum ein vollständiger Abschluss (wie in IAS 1 Paragraph 10 verlangt) vorgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Turecko bylo v letech 2009-2010 členem Rady bezpečnosti Organizace spojených národů a teď usiluje o další funkční období v letech 2015-2016.
In den Jahren 2009-2010 war die Türkei Mitglied des UNO-Sicherheitsrates. Mittlerweile bemüht sie sich um eine weitere Mitgliedsperiode in den Jahren 2015-2016.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plánuje Rada nějaké změny ve strategii EU v Latinské Americe poté, co nově zvolený prezident USA Barack Obama zahájí své funkční období?
Beabsichtigt der Rat, die EU-Strategie für Lateinamerika zu ändern, nachdem der neu gewählte Präsident der Vereinigten Staaten Barack Obama sein Amt angetreten hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období členů skupiny zúčastněných stran v bankovnictví trvá dva a půl roku a po jeho uplynutí proběhne nové výběrové řízení.
Die Mitglieder der Interessengruppe Bankensektor bleiben zweieinhalb Jahre im Amt; nach Ablauf dieses Zeitraums findet ein neues Auswahlverfahren statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období členů skupiny zúčastněných stran v oblasti pojištění, zajištění a zaměstnaneckých penzijních fondů trvá dva a půl roku a po jeho uplynutí proběhne nové výběrové řízení.
(4) Die Mitglieder der Interessengruppe Versicherung, Rückversicherung und betriebliche Altersversorgung bleiben zweieinhalb Jahre im Amt; nach Ablauf dieses Zeitraums findet ein neues Auswahlverfahren statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Členství ve WTO oficiálně potvrdí, že hlavní ukrajinské snahy v období po získání nezávislosti byly úspěšné a přeměnily Ukrajinu ze státem kontrolovaného hospodářství na plně funkční tržní ekonomiku.
Mit der WTO-Mitgliedschaft kann offiziell der Nachweis erbracht werden, dass die nach der Unabhängigkeit von diesem Land unternommenen großen Anstrengungen erfolgreich waren und sich die staatlich kontrollierte Wirtschaft der Ukraine zu einer reibungslos funktionierenden Marktwirtschaft entwickelt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období členů skupiny zúčastněných stran v oblasti cenných papírů a trhů trvá dva a půl roku a po jeho uplynutí proběhne nové výběrové řízení.
Die Mitglieder der Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte bleiben zweieinhalb Jahre im Amt; nach Ablauf dieses Zeitraums findet ein neues Auswahlverfahren statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je možné, že v případě tohoto konkrétního finančního rámce proběhne předpokládané rozsáhlé přezkoumání ve stejnou dobu jako funkční období Parlamentu zvoleného v roce 2009 a nové Komise.
Es ist durchaus möglich, dass sich bei diesem speziellen Finanzrahmen die vorgesehene umfassende Überprüfung mit den Mandaten des 2009 gewählten Parlaments und der neuen Kommission überschneiden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda a místopředseda vykonávají funkci po dobu dvou let a mohou být zvoleni opakovaně až na dvě další následující funkční období.
Der Vorsitz und der stellvertretende Vorsitz ist auf zwei Jahre befristet, eine Wiederwahl für zwei weitere aufeinanderfolgende Amtszeiten ist zulässig.
   Korpustyp: EU
složení evropské rady zaměstnanců, počet členů, rozdělení křesel, které umožní co nejlépe zohlednit potřebu vyrovnaného zastoupení zaměstnanců podle činností, kategorií zaměstnanců a pohlaví, a funkční období;
die Zusammensetzung des Europäischen Betriebsrats, die Anzahl der Mitglieder, die Sitzverteilung, wobei so weit als möglich eine ausgewogene Vertretung der Arbeitnehmer nach Tätigkeit, Arbeitnehmerkategorien und Geschlecht zu berücksichtigen ist, und die Mandatsdauer;
   Korpustyp: EU
Jejich funkční období je omezeno na čtyři roky a může být jednou prodlouženo, a to na základě rotačního systému zajišťujícího kontinuitu práce vědecké rady.
Sie werden für die Dauer von vier Jahren benannt; eine Verlängerung auf der Grundlage eines Rotationssystems, das die Kontinuität der Arbeit des Wissenschaftlichen Rates gewährleistet, ist einmal möglich.
   Korpustyp: EU
Předseda může sestavit z členů Komise pracovní skupiny, jmenuje jejich předsedy, stanovuje jejich mandát a podmínky fungování, jakož i jejich složení a funkční období.
Der Präsident kann unter den Mitgliedern der Kommission Gruppen bilden, deren Vorsitzende er benennt, deren Auftrag und Arbeitsweise er bestimmt, und deren Zusammensetzung und Bestandsdauer er festlegt.
   Korpustyp: EU
Členové jsou jmenováni na čtyřleté funkční období, jež může být jednou prodlouženo, a to na základě rotačního systému zajišťujícího kontinuitu práce vědecké rady.
Die Mitglieder werden für eine Dauer von vier Jahren berufen; eine Wiederberufung auf der Grundlage eines Rotationssystems, das die Kontinuität der Arbeit des wissenschaftlichen Rates gewährleistet, ist einmal möglich.
   Korpustyp: EU
Stav části instalace s ohledem na její funkční a provozní stav, ve kterém se nachází po omezené nebo delší časové období.
Der Status oder Zustand des Anlagenteils im Hinblick auf seine über einen begrenzten oder längeren Zeitraum bestehende funktionale und operative Anordnung.
   Korpustyp: EU
Stav výrobní a průmyslové budovy s ohledem na její funkční a provozní stav, ve kterém se nachází po omezené nebo delší časové období.
Der Status oder Zustand des Produktions- und Industriegebäudes im Hinblick auf seine über einen begrenzten oder längeren Zeitraum bestehende funktionale und operative Anordnung.
   Korpustyp: EU
Stav technické složky s ohledem na její funkční a provozní stav, ve kterém se nachází po omezené nebo delší časové období.
Der Status oder Zustand einer technischen Komponente im Hinblick auf ihre über einen begrenzten oder längeren Zeitraum bestehende funktionale und operative Anordnung.
   Korpustyp: EU
jeho funkční období potrvá dva roky ode dne vydání konečného rozhodnutí a může být prodlouženo, pokud to Komise pokládá za nutné,
Der Auftrag gilt für eine Laufzeit von zwei Jahren ab Erlass des abschließenden Beschlusses und kann verlängert werden, sofern die Kommission dies für notwendig erachtet.
   Korpustyp: EU
Funkční období je možno na návrh Komise jednou prodloužit o dalších pět let po schválení dvoutřetinovou většinou hlasů členů správní rady.
Sie kann auf Vorschlag der Kommission, der mit einer Zweidrittelmehrheit der Mitglieder des Verwaltungsrates gebilligt werden muss, einmal um weitere fünf Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o počtu členů Komise by mělo být přijato v náležité době před jmenováním Komise, jejíž funkční období začne 1. listopadu 2014.
Der Beschluss über die Anzahl der Mitglieder der Kommission sollte rechtzeitig vor Ernennung der Kommission, die ihr Amt am 1. November 2014 antreten soll, erlassen werden.
   Korpustyp: EU
Na návrh řídící rady , po vyslechnutí stanoviska zástupce jmenovaného Evropským parlamentem a po zhodnocení může být funkční období jednou prodlouženo, a to nejvýše o pět let.
Sie kann auf Vorschlag des Verwaltungsrates , nach Anhörung des vom Europäischen Parlament benannten Vertreters und nach einer Bewertung einmal um höchstens fünf Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Takový modus operandi přispěje k maximálnímu zkrácení období, v jehož průběhu by nemusely být evropské orgány dohledu plně funkční proto, že nebudou jmenovaní jejich předsedové a výkonní ředitelé.
Diese Vorgehensweise trägt dazu bei, den Zeitraum, in dem die ESA nicht voll funktionsfähig sind, da ihre jeweiligen Vorsitzenden und Exekutivdirektoren noch nicht benannt wurden, so kurz wie möglich zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na počátku nebo při výměně členů platí dohoda, že funkční období jsou časově rozvržena takovým způsobem, aby se vytvořil a udržoval rotující systém jmenování.
Bei Aufnahme der Tätigkeit des Beirats oder im Falle der Ersetzung eines Mitglieds werden gestaffelte Amtszeiten vereinbart, um das System der turnusmäßigen Ernennungen in Gang zu setzen oder aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na návrh Komise, po vyslechnutí stanoviska zástupce jmenovaného Evropským parlamentem a po zhodnocení může být funkční období jednou prodlouženo, a to nejvýše o pět let.
Sie kann auf Vorschlag der Kommission , nach Anhörung des vom Europäischen Parlament benannten Vertreters und nach einer Bewertung einmal um höchstens fünf Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP