Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=funkčnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
funkčnost Funktionalität 77 Funktionsfähigkeit 73 Funktionsweise 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

funkčnostFunktionalität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aplikační programové vybavení každého uživatele je individuální a může být přizpůsobeno a zdokonaleno podle skutečné individuální funkčnosti a potřeb.
Die Anwendungssoftware ist auf der Benutzerseite jeweils individuell und kann je nach Funktionalität und Bedarf angepasst und verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Nemluvím ani tak o módě, pane Foxi, jako o funkčnosti.
Ich spreche nicht von Mode, Mr. Fox, sondern von Funktionalität.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčovou roli v soutěžním zadání a při rozhodování poroty hrály funkčnost a udržitelnost , které byly důležité rovněž při projektování nového sídla .
Funktionalität und Zukunftsfähigkeit waren zentrale Aspekte bei der Wettbewerbsausschreibung und Entscheidungsfindung der Jury und spielten auch bei der Planung des Neubaus eine wichtige Rolle .
   Korpustyp: Allgemein
Tady nejde o funkčnost. Ale o fantazii.
Es geht hier nicht um Funktionalität, sondern um Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
V postindustriálních společnostech však spotřebitelé hledají u výrobku více než jen funkčnost.
Doch verlangen die Verbraucher in den postindustriellen Gesellschaften mehr von einem Produkt als nur Funktionalität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně, jsem našel rovnováhu mezi funkčností a estetičností při dostatečné pohodlnosti.
Aber es gelang mir Funktionalität und Ästhetik ganz gut abzuwägen.
   Korpustyp: Untertitel
Především se musíme zaměřit na zdravý základ a funkčnost demokratických politických systémů.
Wir müssen uns vor allem auf die gesunde Natur und Funktionalität der demokratischen politischen Systeme konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Budou spíš na oko, ale vybereš si vzhled a funkčnost.
Sie werden hauptsächlich dekorativ sein, aber du wirst über Aussehen und Funktionalität entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
šifrovací funkčnost je omezena na podporu jejich primární funkce nebo souboru funkcí; a
Die kryptografische Funktionalität beschränkt sich darauf, die Hauptfunktion oder die Menge der Hauptfunktionen der Güter zu unterstützen; und
   Korpustyp: EU
Letiště vyhovuje nejmodernějším požadavkům na logistické centrum, pokud jde o funkčnost, modernost a kapacitu.
Der Flughafen entspreche den modernsten Anforderungen an ein Logistikzentrum in Bezug auf Funktionalität, Modernität und Kapazität.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zkoušet funkčnost Funktionalität testen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit funkčnost

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Funkčnost jeho ledvin se nezlepšuje.
- Die Nierenfunktion besserte sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
POŽADAVKY NA FUNKČNOST SVĚTELNÝCH ZDROJŮ
ANFORDERUNGEN AN DIE BETRIEBSEIGENSCHAFTEN VON LAMPEN
   Korpustyp: EU
Funkčnost ochranných konstrukcí za chladného počasí
Verhalten von Umsturzschutzvorrichtungen bei niedrigen Temperaturen
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na funkčnost pro směrové kompaktní zářivky
Anforderungen an die Betriebseigenschaften von Kompaktleuchtstofflampen mit gebündeltem Licht
   Korpustyp: EU
Požadavky na funkčnost u kompaktních zářivek
Anforderungen an die Betriebseigenschaften von Kompaktleuchtstofflampen
   Korpustyp: EU
- V tom posledním jste podotknul funkčnost stránky.
In der 16 Mail zeigten Sie bedenken über die Seitenfunktionalität.
   Korpustyp: Untertitel
Za těchto podmínek nelze zaručit funkčnost transportéru.
- Der Transporter versagt vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo hlášeno zjizvení ledviny, které může snižovat její funkčnost.
Es wurde über Narbenbildung in der Niere, welche die Nierenfunktion vermindern kann, berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
případně funkčnost digitálního obsahu, včetně příslušných technických ochranných opatření;
die Funktionen, gegebenenfalls einschließlich der Anwendung technischer Schutzmaßnahmen für digitale Inhalte;
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné často ověřovat funkčnost zařízení proti výbuchům.
Sicherheitselemente wie Bohrlochabsperrventile sollten häufig getestet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A jejich aktivní funkčnost, může regulovat lidský nervový systém.
Und damit auch jedes der Hauptorgane.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zbývající dva Jaegers zpět až 100 procent funkčnost.
Machen Sie die beiden verbliebenen Jaeger wieder funktionstüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Když nás necháte pomoct, časem můžeme obnovit plnou funkčnost.
Wenn Sie uns helfen lassen, können wir vielleicht wieder alle Verbindungen herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Požadavky na funkčnost pro směrové a nesměrové světelné zdroje LED
Anforderungen an die Betriebseigenschaften von LED-Lampen mit ungebündeltem und von LED-Lampen mit gebündeltem Licht
   Korpustyp: EU
šifrovací funkčnost zařízení na údržbu nemůže uživatel zařízení snadno změnit;
die Kryptografiefunktion der Wartungsausrüstung kann vom Nutzer der Ausrüstung nicht ohne Weiteres geändert werden,
   Korpustyp: EU
Narušená funkčnost brzd zablokováním nebo bezprostředním rizikem úniku média.
Beeinträchtigung der Bremsfunktion durch Blockieren oder unmittelbare Gefahr einer Leckage
   Korpustyp: EU
Měla by být sledována předcházející funkčnost této pozitivní kontroly.
Das historische Verhalten der Positivkontrolle ist zu überwachen.
   Korpustyp: EU
Posílit svobodu projevu a zajistit demokratickou funkčnost sdělovacích prostředků
Förderung der Meinungs- und der Pressefreiheit und Gewährleistung eines nach demokratischen Grundsätzen funktionierenden Mediensektors
   Korpustyp: EU
nadbytečnost a funkčnost bariér (je-li to vhodné),
Redundanz und Leistungsfähigkeit der Barrieren (ggf.),
   Korpustyp: EU
V takovém případě se prokazuje funkčnost vybrané oblasti systému.
In diesem Fall wird die ausgewählte Systemfunktion demonstriert.
   Korpustyp: EU
Probereme to, když do zítřejšího večera ověřím základní funkčnost."
"Das können wir dann besprechen, wenn ich die Grundfunktionalität morgen Abend zum Laufen gebracht habe."
   Korpustyp: Untertitel
Výbor každých pět let přezkoumá funkčnost a účinnost tohoto článku.
Der Ausschuss prüft die praktische Umsetzung und Wirksamkeit dieses Artikels alle fünf Jahre.
   Korpustyp: EU
Funkčnost není ideální a pohřbí ti tvé sny.
Sie sitzen in der Luftröhre und zerstören deine Träume.
   Korpustyp: Untertitel
To nám řekne, jestli klesá funkčnost jejích ledvin.
Es wird uns sagen, ob sich ihre Nierenfunktion verschlechtert.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše výsledky Chem 7 ukázaly že, funkčnost vašich ledvin klesá.
Ihre Blutchemieergebnisse zeigen, dass Ihre Nierenfunktion nachlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se musíme ujistit že můžeme obnovit plnou funkčnost.
Wie müssen sicherstellen, dass der Blutfluss vollständig wiederhergestellt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Další věc, kterou jsme zjišťovali, je elektrolyt v hodnotách soli ve vaši krvi, funkčnost ledvin, funkčnost jater.
Wir haben ihre Elektrolyte untersucht, also ihre Blutsalze, und Ihre Nieren-und Leberfunktion:
   Korpustyp: Untertitel
Životně důležitou součástí politik zaměřených na plnou funkčnost jednotného trhu je zajištění konkurenceschopnosti.
Die Sicherung der Wettbewerbsfähigkeit ist ein entscheidendes Element im politischen Instrumentarium eines uneingeschränkt funktionierenden Binnenmarktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před uvedením přípravku na trh musí držitel rozhodnutí o registraci zajistit připravenost a funkčnost systému farmakovigilance .
Der Inhaber der Zulassung ist verpflichtet sicherzustellen , dass das Pharmakovigilanzsystem etabliert und funktionstüchtig ist , bevor das Arzneimittel vermarktet wird .
   Korpustyp: Fachtext
Loď obnoví svou funkčnost téměř okamžitě. Pane Spocku, musím pochválit vaši práci i vás.
Ich habe ernste Zweifel, ob es ein Mittel gegen die Enterprise gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ověření požadavků na funkčnost bezpečnostního pásu nebo zádržného systému podléhajícího dynamické zkoušce
Überprüfung der Funktionsmerkmale des Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems bei der dynamischen Prüfung
   Korpustyp: EU
Služba, která stanoví implementaci kódovacího pravidla a určuje rozhraní pro kódovací a dekódovací funkčnost.
Dienst, der nach einer Verschlüsselungsvorschrift arbeitet und eine Schnittstelle zur Verschlüsselung (Codierung) und Entschlüsselung (Decodierung) besitzt.
   Korpustyp: EU
Požadavky na funkčnost směrových světelných zdrojů s výjimkou světelných zdrojů LED
Anforderungen an die Betriebseigenschaften von Lampen mit gebündeltem Licht mit Ausnahme von LED-Lampen
   Korpustyp: EU
Požadavek na funkčnost pro zařízení určená pro instalaci mezi napájecí sítí a světelnými zdroji
Anforderungen an die Betriebseigenschaften von Geräten, die für die Installation zwischen dem Netz und den Lampen ausgelegt sind
   Korpustyp: EU
Nahrazením některé části náhradním dílem se funkčnost EEZ obnoví nebo zlepší;
Die Funktionstüchtigkeit des Elektro- oder Elektronikgeräts wird wiederhergestellt oder verbessert, wenn der Bestandteil durch ein Ersatzteil ersetzt wird;
   Korpustyp: EU
Ačkoli bylo vadné zařízení nahrazeno zařízením provizorním, nebyla obnovena plná funkčnost výrobního provozu.
Der schadhafte Teil der Anlage wurde zwar provisorisch ersetzt, aber die Produktionsanlage ist nicht uneingeschränkt operationell.
   Korpustyp: EU
vytváří vnitrostátní situační obraz podle článku 9 a zajišťuje jeho funkčnost;
erstellt und betreut das nationale Lagebild gemäß Artikel 9;
   Korpustyp: EU
zřizuje komunikační síť EUROSURu podle článku 7 a zajišťuje její funkčnost;
errichtet und pflegt das EUROSUR-Kommunikationsnetz gemäß Artikel 7;
   Korpustyp: EU
vytváří evropský situační obraz podle článku 10 a zajišťuje jeho funkčnost;
erstellt und betreut das europäische Lagebild gemäß Artikel 10;
   Korpustyp: EU
vytváří společný předhraniční zpravodajský obraz podle článku 11 a zajišťuje jeho funkčnost;
erstellt und betreut das gemeinsame Informationsbild des Grenzvorbereichs gemäß Artikel 11;
   Korpustyp: EU
Jsou použitelné na funkčnost rozhraní člověk/stroj bez ohledu na míru integrace mezi systémy.
Sie sind für alle Funktionen der Mensch-Maschine-Schnittstelle unabhängig davon maßgeblich, in welchem Umfang diese Systeme integriert wurden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na to, co bylo řečeno výše, je možné uznat plnou funkčnost maltské databáze skotu,
Es ist daher angezeigt, die volle Betriebsfähigkeit der maltesischen Datenbank für Rinder anzuerkennen —
   Korpustyp: EU
Plná funkčnost maltské databáze skotu je uznána od 1. května 2004.
Die maltesische Datenbank für Rinder wird ab 1. Mai 2004 als voll betriebsfähig anerkannt.
   Korpustyp: EU
Zkušební nástroje použité pro ověření systémů určených v čl. 1 odst. 2 budou mít vhodnou funkčnost.
Die Prüfwerkzeuge für die Prüfung der in Artikel 1 Ansatz 2 genannten Systeme müssen über geeignete Funktionen verfügen.
   Korpustyp: EU
Požární hlásiče se musí instalovat tak, aby zajišťovaly nejlepší možnou funkčnost systému.
Feuermelder müssen so angebracht sein, dass eine bestmögliche Arbeitsweise gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Na základě zkoušek prokazujících funkčnost detektorů může subjekt pověřený prohlídkami stanovit nebo schválit jiné vzdálenosti.
Die Untersuchungskommission kann auf der Grundlage von Versuchen, welche die Charakteristik der Melder belegen, andere Abstände vorschreiben oder zulassen.
   Korpustyp: EU
V případě nedodržení těchto pokynů může být narušena funkčnost zařízení jako dětské pojistky.
Bei Nichtbeachtung der Anweisungen kann die Kindersicherungsfunktion der Vorrichtung beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Požadavky na funkčnost světelných zdrojů pro světelné zdroje s vyloučením kompaktních zářivek a světelných zdrojů LED
Anforderungen an die Betriebseigenschaften von anderen Lampen als Kompaktleuchtstofflampen und LED-Lampen
   Korpustyp: EU
Funkčnost systému musí být zaručena za podmínek používání, za kterých je systém uveden do provozu.
Die Funktionseigenschaften des Systems müssen unter allen vorgesehenen Einsatzbedingungen uneingeschränkt gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU
Výrobek si musí v klidovém režimu zachovat síťovou funkčnost a aktivovat se pouze v případě potřeby.
Die Netzwerkanbindung des Geräts muss im Ruhezustand aufrechterhalten bleiben, so dass das Produkt bei Bedarf aufwacht.
   Korpustyp: EU
Obsahují rovněž ustanovení pro systémy a jejich funkčnost, které by se při jízdě neměly používat.
Außerdem beinhalten die Grundsätze Bestimmungen zu Systemen und Funktionen, die während der Fahrt nicht genutzt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Jsou použitelné na funkčnost rozhraní člověk/stroj bez ohledu na míru integrace mezi systémy.
Die Grundsätze sind für alle Funktionen der Mensch-Maschine-Schnittstelle unabhängig davon maßgeblich, in welchem Umfang diese Systeme integriert wurden.
   Korpustyp: EU
„Proxying“ znamená, že počítač udržuje síťovou funkčnost ve smyslu definice uvedené v oddílu 1 této specifikace.
Proxying bezieht sich auf einen Computer, der vollständige Netzschaltung im Sinne von Abschnitt 1 dieser Spezifikation wahrt.
   Korpustyp: EU
Aby se zajistila funkčnost uzávěru, musí být součástí uzavíracího systému alespoň návěska nebo připevněná plomba.
Zur Sicherung der Verschließung bezieht das Verschlusssystem mindestens das Etikett oder die Anbringung einer Verschlusssicherung mit ein.
   Korpustyp: EU
Tyto požadavky by tudíž měly být nahrazeny obecnějším požadavkem na funkčnost.
Sie sollte daher durch eine allgemeiner gehaltene Leistungsanforderung ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Informace o výrobku by měly být koncipovány tak, aby přesně prezentovaly funkčnost systému.
Produktinformationen sollten so gestaltet sein, dass sie die Systemfunktionen genau beschreiben.
   Korpustyp: EU
kritéria pro určení včasnosti poskytování dat na základě důležitosti změny pro funkčnost nebo bezpečnost,
Kriterien für die Bestimmung der Zeitnähe der Bereitstellung der Daten, entsprechend der betrieblichen oder sicherheitlichen Bedeutung der Veränderung;
   Korpustyp: EU
Ta nová chlopeň má funkčnost v rozmezí 10 až 15 let.
Die neue Herzklappe sollte 10 bis 15 Jahre halten.
   Korpustyp: Untertitel
Skonči s těmi vraždami, obnov funkčnost naší jednotky, a propusť mého muže, Gerharda.
Hören Sie mit den Hinrichtungen auf, rufen Sie die Hunde zurück, und lassen Sie meinen Mann Gerhardt frei.
   Korpustyp: Untertitel
Zaškrtněte pro automatické získávání informací o aktivitě pro další osoby. K dosažení funkčnost je potřeba vyplnit správné informace o serveru.
Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen anderer Leute automatisch herunterzuladen. Beachten Sie bitte, dass Sie korrekte Angaben zum verwendeten Server machen müssen, damit das funktioniert.
   Korpustyp: Fachtext
Požadavky na funkčnost světelných zdrojů pro směrové i nesměrové světelné zdroje LED jsou uvedeny v tabulce 5.
Die Anforderungen an die Lampenbetriebseigenschaften sind für LED-Lampen mit ungebündeltem Licht sowie für LED-Lampen mit gebündeltem Licht in Tabelle 5 festgelegt.
   Korpustyp: EU
Přezkum by měl rovněž posoudit požadavky na funkčnost týkající se indexu podání barev pro světelné zdroje LED.
Bei der Überprüfung sollten auch die Anforderungen an die Betriebseigenschaften in Bezug auf den Farbwiedergabeindex für LED-Lampen bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Složky uvedené v odstavci 1 jsou vytvářeny a jejich funkčnost je zajišťována v souladu se zásadami uvedenými v příloze.
Die in Absatz 1 aufgeführten Komponenten werden im Einklang mit den im Anhang erläuterten Grundsätzen eingerichtet und betreut.
   Korpustyp: EU
ověření systémů pro zpracování letových údajů prokáže, že funkčnost popsaná v čl. 3 odst. 12 je řádně provedena.
soll die Prüfung von Systemen für die Flugdatenverarbeitung nachweisen, dass die in Artikel 3 Absatz 12 beschriebenen Funktionsmerkmale ordnungsgemäß eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Nesprávné používání a zanedbání údržby způsobuje chybnou funkčnost, takže je zapotřebí dalších financí nebo program jednoduše zanikne.
Da unsachgemäßer Gebrauch und Vernachlässigung Störungen verursachen, müssen weitere Mittel aufgebracht werden oder das Programm wird einfach aufgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy musí poskytnout nezbytné finanční a lidské zdroje, aby zajistily plnou funkčnost a efektivitu vyšetřovacích oddělení.
Die Mitgliedstaaten müssen die erforderlichen finanziellen und personellen Ressourcen zur Verfügung stellen, damit die Ermittlungsteams ihre Tätigkeit aufnehmen und effektiv arbeiten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na ekodesign by neměly mít negativní dopad na funkčnost výrobku či nepříznivě ovlivňovat zdraví, bezpečnost nebo životní prostředí.
Die Ökodesign-Anforderungen sollten keine Beeinträchtigung der Produktfunktionalität oder Risiken für die Gesundheit, die Sicherheit oder die Umwelt mit sich bringen.
   Korpustyp: EU
Když se v roce 1999 podnik rozhodl baterii rekonstruovat, navrhoval, že zajistí její funkčnost po dobu nejméně dalších deseti let.
Als das Unternehmen im Jahr 1999 die Wiederinbetriebnahme der Batterie beschloss, wurde von einer verbleibenden Betriebsdauer von mindestens zehn Jahren ausgegangen.
   Korpustyp: EU
Pokud je funkčnost zcela jiná, může být vhodné navrhnout řešení s jiným HMI, aby se předešlo záměně.
Bei vollständig unterschiedlichen Funktionen kann empfehlenswert sein, die Mensch-Maschine-Schnittstelle unterschiedlich zu gestalten, um Verwechslungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Funkčnost řidičských průkazů obsahujících mikročip se prověřuje laboratorními zkouškami podle kritérií uvedených v příloze II bodě 14.
Die Funktionsprüfung von Führerscheinen, die einen Mikrochip enthalten, erfolgt als Laborprüfung gemäß den in Anhang II Nummer 14 angegebenen Kriterien.
   Korpustyp: EU
Síťová funkčnost v režimu spánku není omezena jen na určitou sadu protokolů, nýbrž může pokrývat aplikace nainstalované po počáteční instalaci.
Vollständige Netzschaltung im Ruhemodus beschränkt sich nicht auf eine bestimmte Reihe von Protokollen, sondern kann sich auf nach der Erstinstallation installierte Anwendungen erstrecken.
   Korpustyp: EU
Vleklý stres způsobený hlukem může vyčerpat lidské fyzické rezervy, narušit regulační kapacitu funkcí jednotlivých orgánů, a tím omezit jejich funkčnost.
Lärmbedingter Dauerstress kann die menschlichen körperlichen Reserven erschöpfen, die Regelungskapazität von Organfunktionen nachhaltig stören und somit deren Wirksamkeit beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Smyslem této zásady je pomoci řidiči uvědomit si funkčnost, přínosy a omezení systému před jeho použitím i během používání.
Dieser Grundsatz soll dem Fahrer helfen, die Funktionen, Vorteile und Einschränkungen des Systems vor (und während) der Nutzung des Systems einzuschätzen.
   Korpustyp: EU
Komise může případně předložit návrhy na revizi, zejména s ohledem na funkčnost zařízení a usnadnění pohybu cestujících.
Bei Bedarf kann die Kommission Überarbeitungsvorschläge unterbreiten, insbesondere unter Berücksichtigung der Einsetzbarkeit von Ausrüstungen und der Abwicklung der Fluggastformalitäten.
   Korpustyp: EU
Po 384 hodinách nesmí být funkčnost kola, jeho montážní prvky a ramena ráfku pro usazení patek pláště negativně ovlivněny korozí.
Nach einer Dauer von 384 Stunden dürfen die Funktionstüchtigkeit des Rades, die Befestigungsteile und die Felgenschulter nicht durch Korrosion beeinträchtigt sein.
   Korpustyp: EU
EMEA bude úzce monitorovat účinnost a vhodnost všech nových nástrojů , postupů a procesů a bude jejich funkčnost vylepšovat tak , aby bylo dosaženo těch nejlepších výsledků .
Die EMEA wird Effektivität und Angemessenheit aller neuen Instrumente , Verfahren und Prozesse sehr genau beobachten und eine Feinabstimmung ihrer Anwendung vornehmen , damit möglichst optimale Ergebnisse erzielt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Konsolidace a plná funkčnost postupů , které agentura zavedla v roce 2005 poté , co v účinnost vstoupily nové právní předpisy EU ve farmaceutické oblasti .
Konsolidierung und volle Anwendung der 2005 nach Inkrafttreten des neuen EU -Arzneimittelrechts von der Agentur eingeführten Verfahren .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem ke svému dalekosáhlému charakteru by však měla být dočasná a měla by podléhat přezkoumání s cílem posoudit jejich funkčnost a potřebu prodloužení platnosti.
Angesichts ihres weitreichenden Charakters sollte es sich jedoch nur um vorübergehende Maßnahmen handeln, und es sollte überprüft werden, wie wirksam sie sind und ob sie weiter angewandt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že s cílem zajistit dlouhodobou funkčnost a stálé zdokonalování by měl schvalovací proces pro rozsáhlé výzkumné infrastruktury zahrnovat výzkum a vývoj, informační technologie a provozní náklady;
ist der Ansicht, dass die Genehmigungsverfahren für umfangreiche Forschungsinfrastrukturen auch die FuE, die Informationstechnologie und die Betriebsmittel umfassen sollten, um langfristige Operationen und ständige Verbesserungen sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto smyslu navrhovatel zdůrazňuje důležitost aktivní podpory a angažovanosti na národních úrovních a na úrovních jednotlivých sektorů, které jsou pro úspěch a funkčnost ERK zásadní.
Der Verfasser möchte daher betonen, wie wichtig die aktive Unterstützung und das Engagement der auf nationaler und sektoraler Ebene beteiligten Gruppen für den Erfolg des EQR sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože je nyní oficiálně zřízena, zůstává bez využití, neboť stále postrádá základní prvky, které by jí umožnily plnou funkčnost (tzn. ředitele a víceletý rámec).
Trotz ihrer offiziellen Errichtung bleibt die Grundrechteagentur unvollständig, da ihr weiterhin die grundlegenden Elemente, die ihr die volle Arbeitsfähigkeit ermöglichen, fehlen (und zwar ein Direktor und ein Mehrjahresrahmen).
   Korpustyp: EU DCEP
Než bude agentura schopna zajistit plnou funkčnost databáze Eudravigilance, všechny pravidelně aktualizované zprávy o bezpečnosti léčivého přípravku se předloží také příslušným vnitrostátním orgánům, které provedly registraci daného přípravku.
Bis die Agentur sicherstellen kann, dass die EudraVigilance-Datenbank über die betreffenden Funktionen verfügt, werden alle regelmäßigen aktualisierten Unbedenklichkeitsberichte auch den für die Genehmigung des Arzneimittels zuständigen nationalen Behörden übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Než bude agentura schopna zajistit plnou funkčnost databáze Eudravigilance, všechny pravidelně aktualizované zprávy o bezpečnosti léčivého přípravku se předloží také příslušným vnitrostátním orgánům, které provedly registraci daného přípravku.
Bis die Agentur sicherstellen kann, dass die EudraVigilance-Datenbank über die betreffenden Funktionen verfügt, werden alle regelmäßigen aktualisierten Unbedenklichkeitsberichte auch den zuständigen nationalen Behörden übermittelt, die das Arzneimittel genehmigen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá EIB, aby připsala náležitou prioritu posouzení těch projektů, které reálně zvýší funkčnost demonstrací udržitelných nízkouhlíkových technologií (např. vývoj inteligentních sítí a malých hydrologických zařízení);
fordert die EIB auf, Projekte, die die Durchführbarkeit der Demonstration von nachhaltigen Technologien mit geringen CO2-Emissionen (z. B. die Entwicklung von intelligenten Netzen und Miniwasserkraftwerken) realistischerweise verbessern können, mit angemessener Priorität zu prüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně jako v případě Fondu solidarity se přesunutím Rezervy na pomoc při mimořádných událostech mimo finanční rámec nesníží její financování a funkčnost.
Wie im Falle des Solidaritätsfonds werden auch bei der Soforthilfereserve deren Finanzausstattung und Handlungsfähigkeit nicht dadurch geschmälert, dass sie außerhalb des Finanzrahmens angesiedelt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj tímto členské státy vyzývá, aby uvedenou databázi vytvořily co nejrychleji a aby každopádně zajistily její funkčnost poté, co bude uplatňována předložená směrnice.
Der Berichterstatter appelliert hiermit an die Mitgliedstaaten, dieses Führerscheinnetz so schnell wie möglich und auf jeden Fall ab der Anwendung der vorliegenden Richtlinie funktionstüchtig zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oči světa byly upřeny na nás a mě velmi mrzí, že jsme jim nemohli ukázat sílu a funkčnost našeho práva a soudního systému.
Die Welt schaut auf uns, und es ist traurig, dass wir nicht zeigen konnten, wie großartig unser Rechtsweg und Justizsystem sind.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko zajistí plnou funkčnost nástroje řízení pro analýzu, sledování a hodnocení výsledků a dopadů politiky v oblasti vzdělávání a odborné přípravy a zřídí referenční odborné školy;
Portugal sorgt für die vollständige Einsatzfähigkeit des Managementinstruments zur Analyse, Überwachung und Bewertung der Ergebnisse und Folgen der Aus- und Weiterbildungsstrategien und errichtet die Referenzberufsschulen.
   Korpustyp: EU
Nesvázaná verze Windows nesmí být méně výkonná než verze Windows s WMP, přičemž se bere zřetel na funkčnost WMP, jenž samozřejmě nebude součástí nesvázané verze Windows.
Die entkoppelte Version von Windows darf nicht weniger leistungsstark sein als eine gekoppelte Version von Windows mit WMP, abgesehen davon, dass die WMP-Funktionen per Definition nicht Teil der entkoppelten Version von Windows ist.
   Korpustyp: EU
laboratoře prokazují funkčnost metody v rozsahu kolem sledované úrovně, např. poloviny, jednonásobku nebo dvojnásobku sledované úrovně, a to s přijatelným variačním koeficientem pro opakovanou zkoušku.
Die Laboratorien haben den Nachweis der Leistungsfähigkeit eines Verfahrens im Bereich der interessierenden Konzentration, z. B. 0,5 ×, 1 × und 2 × die interessierende Konzentration mit einem akzeptablen Abweichungskoeffizienten für wiederholte Untersuchung, zu führen.
   Korpustyp: EU
Je tomu tak proto, že kupující účastník trhu by za aktivum nezaplatil víc, než je částka, za kterou by mohl nahradit funkčnost tohoto aktiva.
Dies liegt daran, dass ein als Marktteilnehmer auftretender Käufer für einen Vermögenswert nicht mehr als den Betrag zahlen würde, für den er die Dienstleistungskapazität des betreffenden Vermögenswerts ersetzen könnte.
   Korpustyp: EU
Agentura vytváří evropský situační obraz a zajišťuje jeho funkčnost s cílem poskytovat národním koordinačním centrům účinné, přesné a včasné informace a analýzy.
Die Agentur erstellt ein europäisches Lagebild und aktualisiert es regelmäßig mit dem Ziel, den nationalen Koordinierungszentren zweckmäßige, sachlich richtige und zeitnahe Informationen und Analysen zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Agentura vytváří společný předhraniční zpravodajský obraz a zajišťuje jeho funkčnost s cílem poskytovat národním koordinačním centrům účinné, přesné a včasné informace a analýzu týkající se předhraniční oblasti.
Die Agentur erstellt ein gemeinsames Informationsbild des Grenzvorbereichs und aktualisiert es regelmäßig mit dem Ziel, den nationalen Koordinierungszentren zweckmäßige, sachlich richtige und zeitnahe Informationen und Analysen für den Grenzvorbereich zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Aby byla zajištěna funkčnost a zachovány pobídky pro recyklaci a využívání odpadů, neměly by odpady být považovány za látky, přípravky nebo předměty ve smyslu tohoto nařízení.
Um die Durchführbarkeit sicherzustellen und die Anreize für die Rückgewinnung und die Verwertung von Abfällen zu erhalten, sollten Abfälle nicht als Stoffe, Zubereitungen oder Erzeugnisse im Sinne dieser Verordnung gelten.
   Korpustyp: EU
Funkčnost UV-metru by měla být kontrolována a za tímto účelem se doporučuje použít druhý referenční UV-metr stejného typu, stejným způsobem kalibrovaný.
Die Leistungsfähigkeit des UV-Meters ist sicherzustellen. Zu diesem Zweck wird die Verwendung eines zweiten Referenz-UV-Meters des gleichen Typs und der gleichen Kalibrierung empfohlen.
   Korpustyp: EU
Laboratoře prokazují funkčnost metody v rozsahu kolem sledované úrovně, např. poloviny, jednonásobku nebo dvojnásobku sledované úrovně, a to s přijatelným variačním koeficientem pro opakovanou analýzu.
Die Laboratorien haben den Nachweis der Leistungsfähigkeit eines Verfahrens im Bereich der interessierenden Konzentration, z. B. 0,5 x, 1 x und 2 x die interessierende Konzentration mit einem akzeptablen Abweichungskoeffizienten für wiederholte Untersuchung, zu führen.
   Korpustyp: EU
Funkčnost zajišťovacích prvků (přísavek nebo jiných prostředků), které jsou nezbytné k připevnění výrobku, musí být zachována po celou dobu životnosti výrobku.
Sicherungsvorrichtungen (Saugnäpfe oder andere Vorrichtungen), die für die Befestigung des Produkts wesentlich sind, müssen ihre Leistungsfähigkeit während der gesamten Lebensdauer des Produkts beibehalten.
   Korpustyp: EU
Funkčnost uvedenou v této položce mohou splňovat některá zařízení prodávaná jako elektronická zkušební zařízení, zdroje střídavého napětí, motorové pohony s proměnnými otáčkami nebo pohony s proměnným kmitočtem.
Die hier angegebenen Funktionen können von bestimmten Ausrüstungsgegenständen erbracht werden, die als elektronische Prüfgeräte, Wechselstromversorgungsgeräte, variable Speed-Motor-Drives oder variable Frequency-Drives vertrieben werden.
   Korpustyp: EU
Požadavky na funkčnost světelných zdrojů jsou pro kompaktní zářivky stanoveny v tabulce 4 a pro světelné zdroje s vyloučením kompaktních zářivek a světelných zdrojů LED v tabulce 5.
Die Anforderungen an die Betriebseigenschaften von Kompaktleuchtstofflampen sind in Tabelle 4 wiedergegeben. Für andere Lampen als Kompaktleuchtstofflampen und LED-Lampen sind diese Anforderungen in Tabelle 5 wiedergegeben.
   Korpustyp: EU
Provádění strategie, jejímž cílem je zvýšení počtu vykládek, jakož i skutečná funkčnost příslušných infrastruktur a zpracování budou smíšeným výborem po konzultaci s dotčenými subjekty pravidelně sledovány.
Der Gemischte Ausschuss kontrolliert — nach Konsultation der betreffenden Akteure — regelmäßig die Umsetzung der Strategie zur Steigerung der Anlandungen sowie die tatsächliche Inbetriebnahme der Hafen- und Verarbeitungsanlagen.
   Korpustyp: EU