Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souladu s těmito požadavky musí být i výrobky, které kombinují funkci dětské židle s jinou funkcí (např. uskladňování).
Kindersitze, die noch eine andere Funktion haben (etwa zum Aufbewahren von Gegenständen dienen), müssen den Anforderungen ebenfalls genügen.
Soudíme, že jedinečný způsob, jakým jedinec vnímá a reaguje na své okolí je funkcí jeho vlastního zkušenostního prostorového kontinua.
Die Art, mit der ein Individuum seine Umgebung wahrnimmt und auf sie reagiert ist eine Funktion seines eigenen empirischen Raumkontinuums.
c) nechybějí žádné formulační přísady s podstatnou funkcí,
c) es fehlen keine Beistoffe mit wesentlicher Funktion,
Nevidím logiku v ignorování základních biologických funkcí.
Das Bewahren der Unkenntnis über eine biologische Funktion ist nicht logisch.
Programy zaměřené na energetickou účinnost v místních správách státní podporu nepředstavují, pokud se podpora omezuje na plnění veřejných funkcí místních správ.
Das Programm für kommunale Energieeffizienzmaßnahmen stellt keine staatliche Beihilfe dar, solange die Fördermaßnahme auf die öffentliche Funktion der Kommune beschränkt ist.
Objevili jsme spojení mezi synaptickou funkcí a resonancí.
Wir fanden eine Verbindung zwischen synaptischer Funktion und Resonanz.
„Párem“ se rozumí sada světlometů nebo svítilen se stejnou funkcí na levé a pravé straně vozidla.
„Paar“ ist der Leuchtensatz mit derselben Funktion an der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs;
Další důležitou funkcí našeho experimentu mělo být praktické odzkoušení Stringfellowovy hypotézy.
Eine andere wichtige Funktion unseres Experiments war der praktische Test der Stringfellow Hypothese.
„Dvojicí“ se rozumí sada světlometů nebo svítilen se stejnou funkcí na levé a pravé straně vozidla;
„Paar“ ist der Leuchtensatz mit derselben Funktion an der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs;
Funkcí tohoto přístroje je transformovat počítačové informace do biologických řetězců.
Diese Spritze hat nur eine Funktion: Computerinformationen in biologische Sequenzen zu wandeln.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozsah funkcí
Funktionsumfang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsah funkcí člena posádky zkušebního letu se zpřístupní příslušnému úřadu.
Dieser Funktionsumfang wird der zuständigen Behörde zur Verfügung gestellt.
Rozsah funkcí člena posádky zkušebního letu stanoví žadatel o povolení k letu nebo držitel povolení k letu, který využívá nebo hodlá využívat jeho služeb, a to s ohledem na praxi a výcvik členů této posádky v oblasti zkušebních letů a na základě příslušných záznamů žadatele o povolení k letu nebo držitele povolení k letu.
Der Funktionsumfang der Flugprüfungsbesatzungsmitglieder wird vom Antragsteller oder Inhaber einer Fluggenehmigung, der ihre Dienste in Anspruch nimmt oder in Anspruch nehmen möchte, auf der Grundlage der Flugprüfungserfahrung und -ausbildung des Flugprüfungsbesatzungsmitglieds und der einschlägigen Aufzeichnungen des Antragstellers oder Inhabers einer Fluggenehmigung festgelegt.
s touto funkcí
mit dieser Funktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
osoby zapojené do výkonu funkce řízení rizik jsou odměňovány podle dosažení cílů souvisejících s touto funkcí nezávisle na výsledcích provozních jednotek, včetně činnosti správy portfolia;
Personen, die mit der Ausübung der Risikomanagement-Funktion betraut sind, werden entsprechend der Erreichung der mit dieser Funktion verbundenen Ziele entlohnt, und zwar unabhängig von den Tätigkeiten der operativen Einheiten, einschließlich der Funktion Portfolioverwaltung;
V případě, že vybrané opatření zvolí vyřazení funkce vyšší úrovně, musí být potlačeny veškeré odpovídající výstupní ovládací signály s touto funkcí spojené, a sice takovým způsobem, aby bylo omezeno narušení přechodové fáze.
Wenn bei dem gewählten Konzept das Wegschalten der übergeordneten Funktion ausgewählt wird, müssen alle entsprechenden Ausgangssteuersignale, die mit dieser Funktion zusammenhängen, gesperrt werden, damit das Ausmaß der vorübergehenden Störung begrenzt wird.
V případě, že se pomocí vybraného opatření zvolí vypnutí funkce vyšší úrovně, musí být veškeré odpovídající výstupní ovládací signály spojené s touto funkcí potlačeny, a sice takovým způsobem, aby se omezila přechodová rušení.
Wenn bei dem gewählten Konzept das Wegschalten der übergeordneten Funktion ausgewählt wird, müssen alle entsprechenden Ausgangssteuersignale, die mit dieser Funktion zusammenhängen, gesperrt werden, damit das Ausmaß der vorübergehenden Störung begrenzt wird.
V případě, že se pomocí vybraného opatření zvolí vypnutí funkce vyšší úrovně, musí být potlačeny veškeré odpovídající výstupní ovládací signály s touto funkcí spojené, a sice takovým způsobem, aby se omezila přechodová rušení.
Wenn bei dem gewählten Konzept das Wegschalten der übergeordneten Funktion ausgewählt wird, müssen alle entsprechenden Ausgangssteuersignale, die mit dieser Funktion zusammenhängen, gesperrt werden, damit das Ausmaß der vorübergehenden Störung begrenzt wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit funkcí
503 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lateralizace mozkových funkcí
Lateralisation des Gehirns
„karty s hotovostní funkcí“;
„Karten zur Bargeldabhebung“,
Systém iterovaných funkcí
Iteriertes Funktionensystem
- Teploměr s vibrační funkcí.
Ein Fieberthermometer mit Vibration.
Er hat mehrere Funktionen.
Sloučeniny s ketonovou funkcí a sloučeniny s chinonovou funkcí
Verbindungen mit Keton- und Chinonfunktion
SLOUČENINY S KETONOVOU FUNKCÍ A SLOUČENINY S CHINONOVOU FUNKCÍ
VERBINDUNGEN MIT KETON- ODER CHINONFUNKTION
Sloučeniny s karboxyamidovou funkcí; sloučeniny kyseliny uhličité s amidovou funkcí
Verbindungen mit Carbonsäureamidfunktion; Verbindungen mit Kohlensäureamidfunktion
Sloučeniny s karboxamidovou funkcí; sloučeniny kyseliny uhličité s amidovou funkcí
Verbindungen mit Carbonsäureamidfunktion; Verbindungen mit Kohlensäureamidfunktion
Pacientky se sníženou funkcí jater:
Patientinnen mit eingeschränkter Leberfunktion:
Pacienti se sníženou funkcí ledvin:
Patientinnen mit eingeschränkter Nierenfunktion:
- jestliže trpíte zhoršenou funkcí ledvin.
- wenn Ihre Nierenfunktion beeinträchtigt ist.
Pacienti s porušenou funkcí ledvin:
Es wurden keine Studien an Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion durchgeführt.
Hepatitida a poruchy jaterních funkcí :
Hepatitis und hepatische Ereignisse :
Nemocní s poruchou renálních funkcí :
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion :
Nemocní s poruchou jaterních funkcí :
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion :
Pacienti s poškozenou funkcí ledvin :
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion :
• pacienti s poruchou jaterních funkcí,
• Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion,
Poškození jaterních a ledvinných funkcí
3 Eingeschränkte Leber - und Nierenfunktion
hematopoetických, kardiovaskulárních a renálních funkcí.
und Nierenfunktion sowie der hämatopoetischen und kardiovaskulären Funktionen empfohlen.
Pacienti s porušenou funkcí jater :
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion :
Inspektor byl zbaven svých funkcí.
Der Beamte wurde vom Dienst suspendiert.
- Přepni na podporu životních funkcí.
- Geh auf Lebenserhaltung.
popis účelu a funkcí emitenta,
einer Beschreibung seiner Zielsetzung und Aufgaben,
Vytvoření specifických funkcí a struktur
Einrichtung besonderer Funktionen und Strukturen
definování a zajištění intervenčních funkcí,
Definition und Bereitstellung der Interventionskurve
„karty s funkcí elektronických peněz“.
„Karten mit E-Geldfunktion“.
„platby kartou s debetní funkcí“;
„Zahlungen mit Debitkarten“,
„platby kartou s kreditní funkcí“;
„Zahlungen mit Kreditkarten (mit Kreditfunktion)“,
Karty s funkcí odloženého debetu
Kreditkarten (ohne Kreditfunktion)
nekombinované s funkcí dotykové obrazovky,
nicht in Kombination mit einer Touch-Screen-Möglichkeit,
kombinované s funkcí dotykové obrazovky,
in Kombination mit einer Touch-Screen-Möglichkeit,
optimalizace obchodních funkcí a procesů;
Optimierung von Geschäftsfunktionen- und -verfahren;
Vytvoření specifických funkcí a struktur
Bildung besonderer Funktionen und Strukturen
Omezení fyzických a smyslových funkcí
Körperliche und sensorische funktionale Einschränkungen
Vyzkoušíš mě z goniometrických funkcí?
Kannst du mich zur Integralrechnung abfragen?
- Takže potřeboval podporu životních funkcí?
Also erforderte er lebenserhaltende Maßnahmen?
ORGANIZACE A USPOŘÁDÁNÍ FUNKCÍ SÍTĚ
ORGANISATION UND MANAGEMENT VON NETZFUNKTIONEN
a svěření funkcí dceřiným společnostem.
Bedingungen und die Übertragung von Tätigkeiten an Tochterunternehmen betreffen.
pokračování funkcí, které zaměstnanec zastává,
dem Fortbestehen der von dem Bediensteten wahrgenommenen Aufgaben,
Počet karet s hotovostní funkcí
Anzahl der Karten mit Bargeldfunktion
Společnost rovněž provedla změnu „mapy“ rozložení funkcí, která spočívala ve spojení některých funkcí a zrušení zbytečných funkcí.
Die Gesellschaft nahm auch Änderungen in ihrem Organigramm vor, die darin bestehen, dass manche Funktionen konzentriert bzw. abgeschafft wurden.
Matematický souřadnicový zapisovač funkcí pro KDE
KmPlot ist ein mathematischer Funktionenplotter für KDE.
Doporučuje se monitorování renálních a jaterních funkcí .
Eine Überwachung von Nieren - und Leberfunktion wird empfohlen .
Použití u pacientů se sníženou funkcí ledvin :
Anwendung bei eingeschränkter Nierenfunktion :
Použití u pacientů se sníženou funkcí jater :
Anwendung bei eingeschränkter Leberfunktion :
Farmakokinetika u pacientů s poruchou jaterních funkcí :
Pharmakokinetik bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen :
Pacienti se zhoršenou funkcí ledvin a jater:
Patienten mit Nieren- oder Leberfunktionsstörungen:
Většina funkcí se používá docela snadno.
Die meisten Funktionen sind sehr einfach zu benutzen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
PHP podporuje koncept funkcí v proměnných.
PHP unterstützt das Konzept der Variablenfunktionen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Nepoužívejte u psů s poškozenou funkcí jater .
Nicht anwenden bei Hunden mit Leberfunktionsstörungen .
- změny výsledků testů, včetně testů jaterních funkcí.
- Veränderungen von Testergebnissen, einschließlich Veränderungen von Leberfunktionstests.
Pacienti se sníženou funkcí jater nebo ledvin
Patienten mit Leber- oder Nierenfunktionsstörung
- jestliže trpíte velmi špatnou funkcí ledvin
- wenn Ihre Nierenfunktion sehr stark beeinträchtigt ist
3 Pacienti s normální renální funkcí :
Patienten mit normaler Nierenfunktion :
ˇ pacienti s poruchou jaterních funkcí ,
· Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion ,
Hlavní funkcí ECB je zachování cenové stability.
Die Hauptaufgabe der EZB ist die Aufrechterhaltung der Preisstabilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
funkcí (podle rizika nebo potřeby), a
Funktionen (entsprechend den Risiken oder Bedürfnissen) und
Blahopřeji předsednictví v převzetí oficiálních funkcí.
Ich gratuliere der Präsidentschaft zur Übernahme der Amtsgeschäfte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Půda je platformou pro mnoho důležitých funkcí.
- Der Boden erfüllt viele wichtige Funktionen.
- jestliže máte závažnou poruchu jaterních funkcí.
- wenn Sie an einer schweren Leberinsuffizienz leiden.
n poškození mozkových funkcí nebo dokonce smrt.
vorübergehenden oder bleibenden Störung der Gehirnfunktion oder sogar zum Tod führen. ch
Nepoužívat u zvířat s poškozenou funkcí jater .
Nicht anwenden bei Tieren mit Leberfunktionsstörungen .
Vyžaduje to člověka k zpřístupnění funkcí.
Nur ein Mensch kann Zugriff auf die Funktionen erhalten.
Takže jde o dočasné zastavení životních funkcí.
Okay, also ist es wie ein Scheintod.
Nejsem schopen ani jedné z těchto funkcí.
Ich bin darauf nicht programmiert.
- Jarvisi co je s letovou funkcí.
- Jarvis, was ist mit meiner Flugfähigkeit?
Zajímá nás odposlech vyšších mozkových funkcí:
Wir wollen Gehirnströme beeinflussen.
Není tu k dispozici víc velících funkcí.
Die Kommandopositionen sind begrenzt.
Schéma všech elektrických funkcí silového obvodu:
Schematische Darstellung aller elektrischen Funktionen im Leistungsstromkreis:
Oddíl popisu dotčených funkcí a postupů
Betroffener Abschnitt der Beschreibung der Aufgaben und Verfahren
Systém údržby sestává z těchto funkcí:
Das Instandhaltungssystem umfasst die folgenden Funktionen:
příspěvků na reprezentaci a výkon funkcí,
die Aufwandsentschädigungen und die Amtszulagen,
opatření, která zaručují patřičné oddělení jednotlivých funkcí;
Vorkehrungen, die eine angemessene Aufgabentrennung gewährleisten;
konstruované nebo upravené k výkonu kryptoanalytických funkcí;
entwickelt oder geändert zur Ausführung kryptoanalytischer Funktionen,
Musí být uvedena některá z následujících funkcí:
Es muss einer der folgenden Wirkungsbereiche angegeben werden:
Ketofenoly a ketony s jinou kyslíkatou funkcí
Ketonphenole und Ketone mit anderen Sauerstoff-Funktionen
CPA 20.14.41: Sloučeniny s aminovou funkcí
CPA 20.14.41: Verbindungen mit Aminofunktion
Aldehydy, též s jinou kyslíkatou funkcí;
Aldehyde, auch mit anderen Sauerstoff-Funktionen;
funkcí certifikačního orgánu podle článku 61 a
die Aufgaben der Bescheinigungsbehörde nach Artikel 61 und
funkcí auditního orgánu podle článku 62.
die Aufgaben der Prüfbehörde nach Artikel 62.
zajištění funkcí odometrie (měření rychlosti a vzdálenosti);
Ausführung von Weg- und Geschwindigkeitsfunktionen,
Sloučeniny s ketonovou a chinonovou funkcí
ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
„platby kartou s funkcí odloženého debetu“;
„Zahlungen mit Kreditkarten (ohne Kreditfunktion)“,
Terminály akceptující karty s funkcí elektronických peněz
Terminals, die Karten mit E-Geldfunktion akzeptieren
Podmínky týkající se povinných a volitelných funkcí
Bedingungen für verbindliche und optionale Funktionen
Popis funkcí, odpovědností a pravomocí vrcholového vedení
Beschreibung der Funktionen, Zuständigkeiten und Befugnisse der obersten Leitungsebene
vyšetření dýchacích funkcí (respirační objem a tempo).
Lungenfunktionstests (Atemvolumen und Atemfrequenz).
Vozidlo je vybaveno stabilitní funkcí vozidla:
Das Fahrzeug ist mit einer Fahrzeugstabilisierungsfunktion ausgestattet:
Výdaje vládních institucí v členění podle funkcí
Konsumausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen (COFOG)
Výdaje vládních institucí podle funkcí – roční
Ausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen — jährlich
Upřesnění hlavních funkcí a úkolů zprostředkujících subjektů
Beschreibung der Hauptaufgaben der zwischengeschalteten Stellen
Za výkon funkcí nenáleží členům odměna.
Die Mitglieder erhalten für ihre Leistungen keine Bezahlung.
účinné oddělení funkcí schvalující osoby a účetního,
die vorgeschriebene effektive Trennung von Anweisungs- und Rechnungsführungsfunktion;
Příklady umožňující rozhodnutí ohledně sloučení dvou funkcí
Beispiele, die eine Entscheidung über den Ineinanderbau zweier Funktionen ermöglichen
funkcí ve veřejných službách, plánování a politice;
öffentliche Dienste, Planungs- und Politikfunktionen;
se zavedením postupů a koordinačních funkcí,
Einführung von Verfahren und Einrichtung von Koordinierungsfunktionen;
vozidla určená k výkonu zvláštních funkcí;
Fahrzeuge, die einem speziellen Zweck dienen;
posouzení výkonnosti funkcí sítě, které uspořádává,
eine Bewertung der Leistung der von ihm ausgeübten Netzfunktionen,