Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=funkcí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
funkcí Funktion 286
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

funkcíFunktion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V souladu s těmito požadavky musí být i výrobky, které kombinují funkci dětské židle s jinou funkcí (např. uskladňování).
Kindersitze, die noch eine andere Funktion haben (etwa zum Aufbewahren von Gegenständen dienen), müssen den Anforderungen ebenfalls genügen.
   Korpustyp: EU
Soudíme, že jedinečný způsob, jakým jedinec vnímá a reaguje na své okolí je funkcí jeho vlastního zkušenostního prostorového kontinua.
Die Art, mit der ein Individuum seine Umgebung wahrnimmt und auf sie reagiert ist eine Funktion seines eigenen empirischen Raumkontinuums.
   Korpustyp: Untertitel
c) nechybějí žádné formulační přísady s podstatnou funkcí,
c) es fehlen keine Beistoffe mit wesentlicher Funktion,
   Korpustyp: EU DCEP
Nevidím logiku v ignorování základních biologických funkcí.
Das Bewahren der Unkenntnis über eine biologische Funktion ist nicht logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Programy zaměřené na energetickou účinnost v místních správách státní podporu nepředstavují, pokud se podpora omezuje na plnění veřejných funkcí místních správ.
Das Programm für kommunale Energieeffizienzmaßnahmen stellt keine staatliche Beihilfe dar, solange die Fördermaßnahme auf die öffentliche Funktion der Kommune beschränkt ist.
   Korpustyp: EU
Objevili jsme spojení mezi synaptickou funkcí a resonancí.
Wir fanden eine Verbindung zwischen synaptischer Funktion und Resonanz.
   Korpustyp: Untertitel
„Párem“ se rozumí sada světlometů nebo svítilen se stejnou funkcí na levé a pravé straně vozidla.
„Paar“ ist der Leuchtensatz mit derselben Funktion an der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU
Další důležitou funkcí našeho experimentu mělo být praktické odzkoušení Stringfellowovy hypotézy.
Eine andere wichtige Funktion unseres Experiments war der praktische Test der Stringfellow Hypothese.
   Korpustyp: Untertitel
„Dvojicí“ se rozumí sada světlometů nebo svítilen se stejnou funkcí na levé a pravé straně vozidla;
„Paar“ ist der Leuchtensatz mit derselben Funktion an der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU
Funkcí tohoto přístroje je transformovat počítačové informace do biologických řetězců.
Diese Spritze hat nur eine Funktion: Computerinformationen in biologische Sequenzen zu wandeln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozsah funkcí Funktionsumfang 2
s touto funkcí mit dieser Funktion 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit funkcí

503 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Monitor životních funkcí
Monitor
   Korpustyp: Wikipedia
Lateralizace mozkových funkcí
Lateralisation des Gehirns
   Korpustyp: Wikipedia
„karty s hotovostní funkcí“;
„Karten zur Bargeldabhebung“,
   Korpustyp: EU
Systém iterovaných funkcí
Iteriertes Funktionensystem
   Korpustyp: Wikipedia
- Teploměr s vibrační funkcí.
Ein Fieberthermometer mit Vibration.
   Korpustyp: Untertitel
Má to mnoho funkcí.
Er hat mehrere Funktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Sloučeniny s ketonovou funkcí a sloučeniny s chinonovou funkcí
Verbindungen mit Keton- und Chinonfunktion
   Korpustyp: EU
SLOUČENINY S KETONOVOU FUNKCÍ A SLOUČENINY S CHINONOVOU FUNKCÍ
VERBINDUNGEN MIT KETON- ODER CHINONFUNKTION
   Korpustyp: EU
Sloučeniny s karboxyamidovou funkcí; sloučeniny kyseliny uhličité s amidovou funkcí
Verbindungen mit Carbonsäureamidfunktion; Verbindungen mit Kohlensäureamidfunktion
   Korpustyp: EU
Sloučeniny s karboxamidovou funkcí; sloučeniny kyseliny uhličité s amidovou funkcí
Verbindungen mit Carbonsäureamidfunktion; Verbindungen mit Kohlensäureamidfunktion
   Korpustyp: EU
Pacientky se sníženou funkcí jater:
Patientinnen mit eingeschränkter Leberfunktion:
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti se sníženou funkcí ledvin:
Patientinnen mit eingeschränkter Nierenfunktion:
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže trpíte zhoršenou funkcí ledvin.
- wenn Ihre Nierenfunktion beeinträchtigt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s porušenou funkcí ledvin:
Es wurden keine Studien an Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Hepatitida a poruchy jaterních funkcí :
Hepatitis und hepatische Ereignisse :
   Korpustyp: Fachtext
Nemocní s poruchou renálních funkcí :
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion :
   Korpustyp: Fachtext
Nemocní s poruchou jaterních funkcí :
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion :
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s poškozenou funkcí ledvin :
Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion :
   Korpustyp: Fachtext
• pacienti s poruchou jaterních funkcí,
• Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion,
   Korpustyp: Fachtext
Poškození jaterních a ledvinných funkcí
3 Eingeschränkte Leber - und Nierenfunktion
   Korpustyp: Fachtext
hematopoetických, kardiovaskulárních a renálních funkcí.
und Nierenfunktion sowie der hämatopoetischen und kardiovaskulären Funktionen empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s porušenou funkcí jater :
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion :
   Korpustyp: Fachtext
Inspektor byl zbaven svých funkcí.
Der Beamte wurde vom Dienst suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Přepni na podporu životních funkcí.
- Geh auf Lebenserhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
popis účelu a funkcí emitenta,
einer Beschreibung seiner Zielsetzung und Aufgaben,
   Korpustyp: EU
Vytvoření specifických funkcí a struktur
Einrichtung besonderer Funktionen und Strukturen
   Korpustyp: EU
definování a zajištění intervenčních funkcí,
Definition und Bereitstellung der Interventionskurve
   Korpustyp: EU
„karty s funkcí elektronických peněz“.
„Karten mit E-Geldfunktion“.
   Korpustyp: EU
„platby kartou s debetní funkcí“;
„Zahlungen mit Debitkarten“,
   Korpustyp: EU
„platby kartou s kreditní funkcí“;
„Zahlungen mit Kreditkarten (mit Kreditfunktion)“,
   Korpustyp: EU
Karty s funkcí odloženého debetu
Kreditkarten (ohne Kreditfunktion)
   Korpustyp: EU
nekombinované s funkcí dotykové obrazovky,
nicht in Kombination mit einer Touch-Screen-Möglichkeit,
   Korpustyp: EU
kombinované s funkcí dotykové obrazovky,
in Kombination mit einer Touch-Screen-Möglichkeit,
   Korpustyp: EU
optimalizace obchodních funkcí a procesů;
Optimierung von Geschäftsfunktionen- und -verfahren;
   Korpustyp: EU
Vytvoření specifických funkcí a struktur
Bildung besonderer Funktionen und Strukturen
   Korpustyp: EU
Omezení fyzických a smyslových funkcí
Körperliche und sensorische funktionale Einschränkungen
   Korpustyp: EU
Vyzkoušíš mě z goniometrických funkcí?
Kannst du mich zur Integralrechnung abfragen?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže potřeboval podporu životních funkcí?
Also erforderte er lebenserhaltende Maßnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
ORGANIZACE A USPOŘÁDÁNÍ FUNKCÍ SÍTĚ
ORGANISATION UND MANAGEMENT VON NETZFUNKTIONEN
   Korpustyp: EU
a svěření funkcí dceřiným společnostem.
Bedingungen und die Übertragung von Tätigkeiten an Tochterunternehmen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
pokračování funkcí, které zaměstnanec zastává,
dem Fortbestehen der von dem Bediensteten wahrgenommenen Aufgaben,
   Korpustyp: EU
Počet karet s hotovostní funkcí
Anzahl der Karten mit Bargeldfunktion
   Korpustyp: EU
Společnost rovněž provedla změnu „mapy“ rozložení funkcí, která spočívala ve spojení některých funkcí a zrušení zbytečných funkcí.
Die Gesellschaft nahm auch Änderungen in ihrem Organigramm vor, die darin bestehen, dass manche Funktionen konzentriert bzw. abgeschafft wurden.
   Korpustyp: EU
Matematický souřadnicový zapisovač funkcí pro KDE
KmPlot ist ein mathematischer Funktionenplotter für KDE.
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se monitorování renálních a jaterních funkcí .
Eine Überwachung von Nieren - und Leberfunktion wird empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Použití u pacientů se sníženou funkcí ledvin :
Anwendung bei eingeschränkter Nierenfunktion :
   Korpustyp: Fachtext
Použití u pacientů se sníženou funkcí jater :
Anwendung bei eingeschränkter Leberfunktion :
   Korpustyp: Fachtext
Farmakokinetika u pacientů s poruchou jaterních funkcí :
Pharmakokinetik bei Patienten mit Leberfunktionsstörungen :
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti se zhoršenou funkcí ledvin a jater:
Patienten mit Nieren- oder Leberfunktionsstörungen:
   Korpustyp: Fachtext
Většina funkcí se používá docela snadno.
Die meisten Funktionen sind sehr einfach zu benutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
PHP podporuje koncept funkcí v proměnných.
PHP unterstützt das Konzept der Variablenfunktionen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nepoužívejte u psů s poškozenou funkcí jater .
Nicht anwenden bei Hunden mit Leberfunktionsstörungen .
   Korpustyp: Fachtext
- změny výsledků testů, včetně testů jaterních funkcí.
- Veränderungen von Testergebnissen, einschließlich Veränderungen von Leberfunktionstests.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti se sníženou funkcí jater nebo ledvin
Patienten mit Leber- oder Nierenfunktionsstörung
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže trpíte velmi špatnou funkcí ledvin
- wenn Ihre Nierenfunktion sehr stark beeinträchtigt ist
   Korpustyp: Fachtext
3 Pacienti s normální renální funkcí :
Patienten mit normaler Nierenfunktion :
   Korpustyp: Fachtext
ˇ pacienti s poruchou jaterních funkcí ,
· Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion ,
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní funkcí ECB je zachování cenové stability.
Die Hauptaufgabe der EZB ist die Aufrechterhaltung der Preisstabilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
funkcí (podle rizika nebo potřeby), a
Funktionen (entsprechend den Risiken oder Bedürfnissen) und
   Korpustyp: EU DCEP
Blahopřeji předsednictví v převzetí oficiálních funkcí.
Ich gratuliere der Präsidentschaft zur Übernahme der Amtsgeschäfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Půda je platformou pro mnoho důležitých funkcí.
- Der Boden erfüllt viele wichtige Funktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
- jestliže máte závažnou poruchu jaterních funkcí.
- wenn Sie an einer schweren Leberinsuffizienz leiden.
   Korpustyp: Fachtext
n poškození mozkových funkcí nebo dokonce smrt.
vorübergehenden oder bleibenden Störung der Gehirnfunktion oder sogar zum Tod führen. ch
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívat u zvířat s poškozenou funkcí jater .
Nicht anwenden bei Tieren mit Leberfunktionsstörungen .
   Korpustyp: Fachtext
Vyžaduje to člověka k zpřístupnění funkcí.
Nur ein Mensch kann Zugriff auf die Funktionen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jde o dočasné zastavení životních funkcí.
Okay, also ist es wie ein Scheintod.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem schopen ani jedné z těchto funkcí.
Ich bin darauf nicht programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jarvisi co je s letovou funkcí.
- Jarvis, was ist mit meiner Flugfähigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá nás odposlech vyšších mozkových funkcí:
Wir wollen Gehirnströme beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Není tu k dispozici víc velících funkcí.
Die Kommandopositionen sind begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
Schéma všech elektrických funkcí silového obvodu:
Schematische Darstellung aller elektrischen Funktionen im Leistungsstromkreis:
   Korpustyp: EU
Oddíl popisu dotčených funkcí a postupů
Betroffener Abschnitt der Beschreibung der Aufgaben und Verfahren
   Korpustyp: EU
Systém údržby sestává z těchto funkcí:
Das Instandhaltungssystem umfasst die folgenden Funktionen:
   Korpustyp: EU
příspěvků na reprezentaci a výkon funkcí,
die Aufwandsentschädigungen und die Amtszulagen,
   Korpustyp: EU
opatření, která zaručují patřičné oddělení jednotlivých funkcí;
Vorkehrungen, die eine angemessene Aufgabentrennung gewährleisten;
   Korpustyp: EU
konstruované nebo upravené k výkonu kryptoanalytických funkcí;
entwickelt oder geändert zur Ausführung kryptoanalytischer Funktionen,
   Korpustyp: EU
Musí být uvedena některá z následujících funkcí:
Es muss einer der folgenden Wirkungsbereiche angegeben werden:
   Korpustyp: EU
Ketofenoly a ketony s jinou kyslíkatou funkcí
Ketonphenole und Ketone mit anderen Sauerstoff-Funktionen
   Korpustyp: EU
CPA 20.14.41: Sloučeniny s aminovou funkcí
CPA 20.14.41: Verbindungen mit Aminofunktion
   Korpustyp: EU
Aldehydy, též s jinou kyslíkatou funkcí;
Aldehyde, auch mit anderen Sauerstoff-Funktionen;
   Korpustyp: EU
funkcí certifikačního orgánu podle článku 61 a
die Aufgaben der Bescheinigungsbehörde nach Artikel 61 und
   Korpustyp: EU
funkcí auditního orgánu podle článku 62.
die Aufgaben der Prüfbehörde nach Artikel 62.
   Korpustyp: EU
zajištění funkcí odometrie (měření rychlosti a vzdálenosti);
Ausführung von Weg- und Geschwindigkeitsfunktionen,
   Korpustyp: EU
Sloučeniny s ketonovou a chinonovou funkcí
ihre Halogen-, Sulfo-, Nitro- oder Nitrosoderivate
   Korpustyp: EU
„platby kartou s funkcí odloženého debetu“;
„Zahlungen mit Kreditkarten (ohne Kreditfunktion)“,
   Korpustyp: EU
Terminály akceptující karty s funkcí elektronických peněz
Terminals, die Karten mit E-Geldfunktion akzeptieren
   Korpustyp: EU
Podmínky týkající se povinných a volitelných funkcí
Bedingungen für verbindliche und optionale Funktionen
   Korpustyp: EU
Popis funkcí, odpovědností a pravomocí vrcholového vedení
Beschreibung der Funktionen, Zuständigkeiten und Befugnisse der obersten Leitungsebene
   Korpustyp: EU
vyšetření dýchacích funkcí (respirační objem a tempo).
Lungenfunktionstests (Atemvolumen und Atemfrequenz).
   Korpustyp: EU
Vozidlo je vybaveno stabilitní funkcí vozidla:
Das Fahrzeug ist mit einer Fahrzeugstabilisierungsfunktion ausgestattet:
   Korpustyp: EU
Výdaje vládních institucí v členění podle funkcí
Konsumausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen (COFOG)
   Korpustyp: EU
Výdaje vládních institucí podle funkcí – roční
Ausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen — jährlich
   Korpustyp: EU
Upřesnění hlavních funkcí a úkolů zprostředkujících subjektů
Beschreibung der Hauptaufgaben der zwischengeschalteten Stellen
   Korpustyp: EU
Za výkon funkcí nenáleží členům odměna.
Die Mitglieder erhalten für ihre Leistungen keine Bezahlung.
   Korpustyp: EU
účinné oddělení funkcí schvalující osoby a účetního,
die vorgeschriebene effektive Trennung von Anweisungs- und Rechnungsführungsfunktion;
   Korpustyp: EU
Příklady umožňující rozhodnutí ohledně sloučení dvou funkcí
Beispiele, die eine Entscheidung über den Ineinanderbau zweier Funktionen ermöglichen
   Korpustyp: EU
funkcí ve veřejných službách, plánování a politice;
öffentliche Dienste, Planungs- und Politikfunktionen;
   Korpustyp: EU
se zavedením postupů a koordinačních funkcí,
Einführung von Verfahren und Einrichtung von Koordinierungsfunktionen;
   Korpustyp: EU
vozidla určená k výkonu zvláštních funkcí;
Fahrzeuge, die einem speziellen Zweck dienen;
   Korpustyp: EU
posouzení výkonnosti funkcí sítě, které uspořádává,
eine Bewertung der Leistung der von ihm ausgeübten Netzfunktionen,
   Korpustyp: EU