Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
JMENOVÁNÍ DRAŽEBNÍ PLATFORMY ČLENSKÝMI STÁTY, KTERÉ SE ÚČASTNÍ SPOLEČNÉHO POSTUPU S KOMISÍ, A JEJÍ FUNKCE
BESTELLUNG EINER AUKTIONSPLATTFORM DURCH MITGLIEDSTAATEN, DIE AN EINER GEMEINSAM MIT DER KOMMISSION DURCHGEFÜHRTEN MASSNAHME TEILNEHMEN, UND IHRE AUFGABEN
DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován trvalý pobyt.
DK: Für höchstens 18 Monate kann eine befristete, an ein Wohnsitzerfordernis gebundene Genehmigung zur Erfüllung einer bestimmten Aufgabe erteilt werden.
Je důležité, že evropský nástroj finanční stability má schopnost plnit svou funkci, pokud jde o účinné a efektivní zajišťování finanční stability.
Es ist wichtig, dass die EFSF in der Lage ist, ihre Aufgabe der Wahrung der Finanzstabilität wirksam und effizient zu erfüllen.
Článek 257 Zřizuje se Hospodářský a sociální výbor s poradní funkcí .
Artikel 257 Es wird ein Wirtschafts - und Sozialausschuss mit beratender Aufgabe errichtet .
PŘÍLOHA II Funkce, které jsou součástí činnosti kolektivní správy portfolia
ANHANG II Aufgaben, die in die gemeinsame Portfolioverwaltung einbezogen sind
V důsledku toho neplnili své funkce řádným způsobem“.
Infolgedessen haben sie ihre Aufgaben nicht ordnungsgemäß ausgeführt.“
Funkce koordinátora ochrany údajů může být podle potřeby kombinována s jinými funkcemi.
Die Aufgabe des DSK kann gegebenenfalls mit anderen Aufgaben kombiniert werden.
Komise vypracuje a pravidelně aktualizuje pokyny pro uživatele, které obsahují veškeré informace o funkci a úlohách CIWIN.
Die Kommission erstellt den regelmäßig zu aktualisierenden Nutzerleitfaden, der die Aufgaben und Funktionalität des CIWIN umfassend beschreibt.
b) byl vytvořen pro provádění zvláštních funkcí týkajících se oblasti lesnictví ;
(b) sie wurde zur Ausübung besonderer Aufgaben im Forstsektor geschaffen;
Komise vypracuje a pravidelně aktualizuje pokyny pro uživatele, které obsahují veškeré informace o funkcích a úlohách CIWIN.
Die Kommission erstellt einen regelmäßig zu aktualisierenden Nutzerleitfaden, der die Aufgaben und Funktionalitäten des CIWIN umfassend beschreibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 5 Funkce soudce zaniká kromě pravidelných obměn a smrti odstoupením .
Artikel 5 Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und von Todesfällen endet das Amt eines Richters durch Rücktritt .
Pan Pekka HAAVISTO informoval generálního tajemníka, vysokého představitele o svém záměru odstoupit z funkce na konci dubna roku 2007.
Herr Pekka HAAVISTO hat dem Generalsekretär/Hohen Vertreter seine Absicht mitgeteilt, Ende April 2007 von seinem Amt zurückzutreten.
Členové však nesmí zůstat ve funkci během více než tří po sobě jdoucích funkčních období po jmenování podle odstavce 1.
Ab der Ernennung nach Absatz 1 können die Mitglieder jedoch nicht länger als drei aufeinander folgende Mandatsperioden im Amt bleiben.
Je rozdíl mezi funkcí a osobou, která je v tomto momentě zajímá.
Es gibt einen Unterschied zwischen Amt und derzeitigem Amtsinhaber.
Já bych si dovolil, ačkoliv se to tady moc často nestává, doplnit mého kolegu, protože nejde jen o to, jestli pan komisař zůstane ve své funkci, abychom ho mohli sledovat, ale také jestli my zůstaneme v našich funkcích.
Ich möchte mir die für diesen Ort ungewöhnliche Freiheit nehmen, meinen Kollegen zu berichtigen, weil es im Hinblick auf die Kontrolle nicht nur davon abhängt, ob der Kommissar weiterhin im Amt sein wird, sondern auch davon, ob wir noch im Amt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli jsme co do činění s některými vládami, včetně některých představitelů z vaší strany, kteří nedělali nic jiného, než že tu seděli a volali domů, aby zjistili, zda jsou dosud ve funkci.
Wir haben es mit vielen Regierungen - auch von Ihrer Partei - früher zu tun gehabt, die hier saßen und nichts anderes taten als zu telefonieren und zuhause zu fragen, ob sie noch im Amte sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výkonný ředitel může být odvolán z funkce pouze na základě rozhodnutí Rady jednající na návrh správní rady.
Der Exekutivdirektor kann seines Amtes nur aufgrund eines Beschlusses des Rates auf Vorschlag des Verwaltungsrats enthoben werden.
V souladu se Smlouvou může být osoba vykonávající funkci předsedy Evropské rady jednou opětovně zvolena předsedou,
Gemäß dem Vertrag kann der Inhaber des Amtes des Präsidenten des Europäischen Rates einmal wiedergewählt werden —
Může být vyloučen z účasti ve vedení subjektů veřejného práva a z výkonu veřejnoprávních funkcí.
Er kann von der Teilnahme an der Verwaltung von Körperschaften des öffentlichen Rechts und der Ausübung eines öffentlich-rechtlichen Amtes ausgeschlossen werden.
Při výkonu své funkce nepřijímá od nikoho pokyny.
Bei der Ausübung seines Amts nimmt er keine Weisungen entgegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové odvolacího senátu nesmějí v agentuře vykonávat žádné jiné funkce.
Die Mitglieder der Beschwerdekammern dürfen in der Agentur keine sonstigen Tätigkeiten ausüben.
Za současného stavu by pro tuto funkci bylo zapotřebí zhruba 3% městské populace.
Heutzutage bräuchte man vielleicht 3% der Stadtbevölkerung für diese Tätigkeit, wenn man es herunter rechnet.
Za výkon funkcí vládním odborníkům nenáleží odměna.
Die Tätigkeit der Regierungssachverständigen wird nicht vergütet.
Je možné, že vaše dcery se staly cílem kvůli vaší funkci.
Wissen Sie, es ist möglich, dass ihre Töchter auf Grund ihrer Tätigkeit als Botschafter entführt wurden.
Funkci člena odvolacího senátu lze vykonávat na částečný úvazek.
Die Tätigkeit als Mitglied einer Beschwerdekammer kann nebenberuflich ausgeübt werden.
Členům rady, odborníkům a pozorovatelům nepřísluší za výkon funkce odměna.
Die Beiratsmitglieder, Experten und Beobachter erhalten keine Vergütung für ihre Tätigkeit.
Přístup k utajovaným informacím EU pro jednotlivce řádně oprávněné z titulu své funkce
Zugang zu EU-VS für Personen, die aufgrund ihrer Tätigkeit ordnungsgemäß ermächtigt sind
Dříve než se ujmou funkcí, musí vedoucí delegací absolvovat zvláštní školení zaměřené na úkoly a povinnosti schvalujících osob a na plnění rozpočtu.
Vor Aufnahme ihrer Tätigkeit müssen die Delegationsleiter „besondere Lehrgänge über die Aufgaben und Zuständigkeiten von bevollmächtigten Anweisungsbefugten und den Haushaltsvollzug absolvieren“.
Bývalý viceprezident Dick Cheney přišel do Bílého domu z funkce generálního ředitele firmy Halliburton.
Der ehemalige Vizepräsident Dick Cheney zog nach seiner Tätigkeit als CEO von Halliburton ins Weiße Haus ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členům fóra, odborníkům a pozorovatelům nepřísluší za výkon funkce odměna.
Die Forumsmitglieder, Sachverständigen und Beobachter erhalten für ihre Tätigkeit keine Vergütung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pamětní mince je vydána u příležitosti dočasného uvolnění či provizorního obsazení funkce hlavy státu.
eine Gedenkmünze ausgegeben wird, wenn die Position des Staatsoberhaupts vorübergehend nicht oder nur vorläufig besetzt ist.
Bash se na tu funkci více než hodí.
Bash ist mehr als qualifiziert für die Position.
Křeslo šéfa Fedu je jedinou funkcí v americké vládě, u které tomu tak je:
Der Vorsitz der Fed ist die einzige Position in der US-Regierung, bei der es so läuft:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
členové letové posádky musí dokončit dvě po sobě jdoucí přezkoušení odborné způsobilosti provozovatelem a musí nalétat 500 hodin v příslušných funkcích v posádce při obchodních dopravních letech u téhož provozovatele,
muss das Flugbesatzungsmitglied zwei aufeinander folgende Befähigungsüberprüfungen durch den Luftfahrtunternehmer abgeschlossen haben und 500 Stunden in der betreffenden Position innerhalb der Flugbesatzung bei demselben Luftfahrtunternehmer in der gewerbsmäßigen Beförderung im Einsatz gewesen sein.
Zpravodajka podporuje stanovení cílů rovného zastoupení žen a mužů, pokud jde o budoucí kandidáty do Komise a na vysoké funkce v rámci EU.
Der Bericht befürwortet die Parität als Ziel, wenn es um Bewerber für die künftige Kommission und hochrangige Positionen auf EU-Ebene geht.
Byl pověřován vedoucími funkcemi v mládežnickém hnutí a v roce 1977 byl zvolen generálním tajemníkem strany a tuto funkci zastával až do roku 1987, kdy se stal ministrem.
Hatte führende Positionen in der Jugendbewegung inne und wurde 1977 zum Generalsekretär der Partei gewählt; dieses Amt hatte er bis 1987 inne, als er Minister wurde.
Je odměňován na úrovni, která odpovídá vrcholové řídící funkci Komise.
Die Höhe seines Honorars orientiert sich an den Vergütungen für leitende Positionen in der Kommission.
Námořníkům bude poskytnuta dovolená na pevnině na zotavenou, a to v souladu s provozními požadavky jejich funkcí.
Den Seeleuten wird im Interesse ihrer Gesundheit und ihres Wohlbefindens und entsprechend den betrieblichen Anforderungen ihrer Positionen Landgang gewährt.
Uvázli jste na středních funkcích ve stejném oddělení protože máte problém zařadit se.
Sie haben alle nur mittelmäßige Positionen, weil Ihr verhalten ein problem ist.
Jeden z hlavních problémů spočívá v omezeném přístupu k práci, v pracovních podmínkách nebo dokonce v přístupu k funkcím odpovídajícím jejich kvalifikaci.
Eines der größten Probleme besteht im begrenzten Zugang zur Beschäftigung, den Arbeitsbedingungen oder auch im Zugang zu Positionen, die ihren Qualifikationen entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍLOHA K CERTIFIKÁTU ES SCHVÁLENÍ TYPU TRAKTORU Z HLEDISKA INSTALACE, UMÍSTĚNÍ, FUNKCE A OZNAČENÍ OVLÁDAČŮ
ANHANG ZUM EG-TYPGENEHMIGUNGSBOGEN FÜR EINEN TYP EINER LAND - ODER FORSTWIRTSCHAFTLICHEN ZUGMASCHINE AUF RÄDERN HINSICHTLICH EINBAU, POSITION, FUNKTIONSWEISE UND KENNZEICHNUNG
Skladba a funkce těchto instalací většinou odpovídají konkrétním potřebám jejich provozovatelů.
Solche Anlagen entsprechen meist in Aufbau und Funktionsweise den spezifischen Bedürfnissen des Betreibers.
Veřejná služba by měla mít formální strukturu, která stanoví, jakým způsobem bude pracovat a vykonávat svou funkci.
Der öffentliche Dienst sollte über eine formale Struktur verfügen, in der seine Funktionsweise und Arbeitsabläufe festgelegt sind.
Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví zařazení doplňkových látek do kategorií a v rámci kategorií dále do funkčních skupin podle jejich funkcí a vlastností.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 wurden die Futtermittelzusatzstoffe entsprechend ihrer Funktionsweise und ihren Eigenschaften in Kategorien eingeteilt und diese Kategorien in Funktionsgruppen unterteilt.
Za účelem možných budoucích úprav této aplikace by však mělo být provedeno posouzení jejích funkcí.
Eine Bewertung seiner Funktionsweisen sollte jedoch in Hinblick auf künftige Anpassungen dieser Anwendung vorgenommen werden.
, a stanovuje technické předpisy týkající se instalace, umístění, funkce a označení ovládačů.
sie enthält technische Vorschriften betreffend Einbau, Position, Funktionsweise und Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen.
Při podání žádosti o schválení typu podle této směrnice musí výrobce prokázat funkci systému upozornění provozovatele způsobem stanoveným v bodu 11.
Ein Hersteller, der einen Antrag auf Typgenehmigung nach dieser Richtlinie stellt, muss die Funktionsweise des Aufforderungssystems für das Bedienpersonal gemäß Abschnitt 11 nachweisen.
Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví zařazení doplňkových látek do kategorií a v rámci kategorií dále do funkčních skupin podle jejich funkcí a vlastností.
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sorgt für die Zuordnung von Futtermittelzusatzstoffen entsprechend ihrer Funktionsweise und ihren Eigenschaften zu Kategorien und innerhalb dieser Kategorien zu Funktionsgruppen.
zvukové poruchy: nesprávná funkce např. výstrahy proti zlodějům, houkačky;
akustische Störungen: fehlerhafte Funktionsweise z. B. von Diebstahlsicherung, Hupe;
Při podání žádosti o schválení typu podle této směrnice musí výrobce prokázat funkci systému varování provozovatele způsobem stanoveným v oddíle 11.
Ein Hersteller, der einen Antrag auf Typgenehmigung nach dieser Richtlinie stellt, muss die Funktionsweise des Warnsystems für das Bedienpersonal gemäß Abschnitt 11 nachweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V návrhu organizačního schématu Evropské služby pro vnější činnost dosud nejsou předpokládány žádné funkce pro kulturní aspekty.
Im Entwurf des Organisationsplans des Europäischen Auswärtigen Dienstes sind bislang keine auf kulturelle Aspekte ausgerichteten Stellen vorgesehen.
Chci, abys po Ronniem převzal funkci šéfa zásahových jednotek dokud neskončí tato krize.
Übernehmen Sie Ronnies Stelle als Einsatzleiter, bis diese Krise vorbei ist.
kandidáti na funkci výkonného ředitele regulačních agentur by se měli dostavit na slyšení před parlamentními výbory;
Personen, die für die Stelle eines Exekutivdirektors von Regulierungsagenturen benannt sind, sollten zu Anhörungen der parlamentarischen Ausschüsse kommen.
Budou s ním mluvit o trvalé funkci.
Sie werden mit ihm über eine permanente Stelle reden.
Podporuji návrh paní zpravodajky na vytvoření ředitelství pro lidská práva a demokracii v rámci Evropské služby pro vnější činnost a na vytvoření funkce vysokého představitele pro lidská práva.
Ich unterstütze den Vorschlag der Berichterstatterin, dass der Europäische Auswärtige Dienst eine Direktion für Menschenrechte und Demokratie und eine Stelle eines Hohen Vertreters für Menschenrechte einrichten sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Firma obvykle nedovoluje někomu z Dolejška zastávat tak významnou funkci, ale u vás uděláme výjimku.
Es ist nicht üblich, dass jemand von unten so eine wichtige Stelle bekommt. Bei Ihnen machen wir eine Ausnahme.
Kandidáti na funkci výkonných ředitelů regulačních agentur by se měli dostavit na slyšení před parlamentními výbory.
Personen, die für die Stelle eines Exekutivdirektors von Regulierungsagenturen benannt sind, sollten zu Anhörungen der Ausschüsse des Parlaments kommen.
Tahle funkce je již obsazena.
Die Stelle ist bereits besetzt.
Kandidátka z členského státu EU již oficiálně dala najevo zájem se o tuto funkci ucházet.
Eine Kandidatin aus einem EU-Mitgliedstaat hat sich offiziell um die Stelle beworben.
Mimo jiné k tomuto uznání došlo díky jmenování Margot Wallströmové do funkce zvláštní zástupkyně OSN.
Sie wurden unter anderem anerkannt infolge der Ernennung von Margot Wallström für die Stelle als UN-Sonderbeauftragte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mušaraf nebyl připraven vzdát se své vojenské funkce, ale zároveň se chtěl stát civilním prezidentem.
Musharraf war nicht bereit, seinen militärischen Posten aufzugeben, wollte jedoch auch ziviler Präsident sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemělo by se s jedním z nich na takovou funkci alespoň uvažovat?
Sollte nicht einer von ihnen für einen derartigen Posten zumindest berücksichtigt werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přivítají ho a pověří ho funkcí ve správní radě odporu.
Er wird einen verantwortungsvollen Posten im Widerstand bekommen.
Jako generální tajemník ministerstva financí a rovněž i ve svých předchozích funkcích, které jsem na tomto ministerstvu zastával, jsem se spolu s ostatními ministry a s vládou podílel na velkém počtu důležitých rozhodnutí, která byla přijata během velmi krátké doby.
Als Generalsekretär des Finanzministeriums sowie in früheren Posten im Ministerium war ich in einem sehr kurzen Zeitraum mit Ministern und der Regierung an einer Vielzahl wichtiger Entscheidungen beteiligt.
Podpůrkyně režimu, z něhož těžila díky své funkci a úzkému napojení na hlavní vládní představitele.
Unterstützerin und Nutznießerin des Regimes durch die Besetzung eines wichtigen Postens und durch die enge Verbindung mit einem wichtigen Regierungsmitglied.
Verhofstadt navrhl vytvoření funkce evropského ministra financí (v rámci Komise).
So müsse in der EU-Kommission der Posten eines Finanzministers geschaffen werden.
Tento šedivý byrokrat a průměrný ekonom nebyl první volbou pro danou funkci dokonce ani pro Německo.
Als trister Bürokrat und mittelmäßiger Ökonom war er nicht einmal Deutschlands erste Wahl für den Posten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celková doba, po kterou může zaměstnanec působit v agentuře, musí být při zohlednění veškerých funkcí kratší než deset let.
Unter Einbeziehung aller innegehabten Posten darf das Personal weniger als zehn Jahre für die Agentur tätig sein.
Konečně, ve svých předchozích funkcích jsem byl mimo jiné zodpovědný za problém maringotek v Nizozemí a viděl jsem, jak bylo obtížné to řešit.
Schließlich möchte ich noch sagen, dass ich in meinen vorherigen Posten unter anderem für das Problem der Wohnwagen in den Niederlanden zuständig gewesen bin, und ich habe erfahren, wie schwierig der Umgang damit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
agnostikové již nejsou ochotni akceptovat, že náboženské přesvědčení - a zastávání jiných morálních názorů - by nemělo člověka vyřazovat z výkonu oficiální funkce.
Agnostiker sind nicht mehr bereit zu akzeptieren, dass Religiosität - und unterschiedliche moralische Ansichten - jemanden nicht von einem öffentlichen Posten ausschließen sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z této funkce je Ghassan Jaoudat Ismail jedním z odpovědných vojenských činitelů, kteří přímo uskutečňují represe vedené režimem proti členům opozice.
In dieser Eigenschaft zählt Ghassan Jaoudat Ismail zu den militärische Führungskräften, die die repressive Politik des Regimes gegen Regimegegner unmittelbar umsetzen.
V této funkci jsou odpovědni zvláštnímu zástupci EU.
In dieser Eigenschaft erstatten sie dem EUSR Bericht.
Pec rekuperačního typu, v níž se spojují různé funkce umožňující nižší tepotu plamene.
Rekuperativwannen, bei denen verschiedene Eigenschaften zusammenkommen, die niedrige Flammentemperaturen ermöglichen.
DFE rovněž nabízí nejméně tři z těchto pokročilých funkcí:
Ein DFE bietet mindestens drei der folgenden fortgeschrittenen Eigenschaften:
sluch a zrak dotčeného námořníka a barevné vidění v případě, že námořník má být zaměstnán ve funkcích, kde by způsobilost k prováděné práci mohla být ovlivněna vadným barevným viděním, jsou uspokojivé a
dass das Hör- und Sehvermögen der betreffenden Seeleute und die Farbentüchtigkeit, sofern Seeleute in Eigenschaften beschäftigt werden sollen, in denen ihre Tauglichkeit für die zu leistenden Aufgaben bei Farbenblindheit beeinträchtigt wird, sämtlich zufriedenstellend sind;
Nelze vyloučit možnost útoků a atentátů na významné osoby, ať už se jedná o osobu ve výkonu úřední funkce či o neúřední osobu.
Die Möglichkeit von tätlichen Angriffen und Attentaten auf Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens in amtlicher Eigenschaft oder nicht-amtlicher Eigenschaft kann nicht ausgeschlossen werden.
Ředitel střediska se podílí na činnosti správní rady v poradní funkci.
Der Direktor des Zentrums nimmt an den Arbeiten des Verwaltungsrates in beratender Eigenschaft teil.
Funkce vyžadované u některých aplikací (jako například vysoké barevné podání) by mohly být u některých výrobků obsahujících tyto funkce překážkou dosažení těchto referenčních hodnot.
Eigenschaften, die für bestimmte Anwendungen erforderlich sind (z. B. hohe Farbwiedergabe), könnten verhindern, dass Produkte, die diese Eigenschaften aufweisen, diese Referenzwerte erreichen.
DFE rovněž nabízí nejméně tři z těchto pokročilých funkcí:
Außerdem bietet ein DFE mindestens drei der folgenden zusätzlichen Eigenschaften:
V rámci této funkce jsem členem Rady guvernérů a Generální rady Evropské centrální banky a členem správní rady Banky pro mezinárodní platby.
In dieser Eigenschaft bin ich Mitglied des Rates und des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank und Mitglied des Verwaltungsrates der Bank für internationalen Zahlungsausgleich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provádění devizových operací je významná funkce , která vyplývá z provádění měnové politiky .
Der Durchführung von Devisengeschäften kommt im Rahmen der Geldpolitik eine wichtige Rolle zu .
Tato celní kvóta plní velmi důležitou funkci, protože kvasný průmysl musí zůstat mezinárodně konkurenceschopný.
Das Zollkontingent spielt eine ganz besondere Rolle, weil die Fermentationsindustrie international wettbewerbsfähig bleiben soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přidružené a dočasné aktivity, které společnost podniká, aby mohla plně využít personál a aktiva určená na hlavní funkci společnosti a tyto aktivity jsou minimální v porovnání s touto hlavní funkcí,
Nebentätigkeiten und vorübergehende Tätigkeiten, die die Gesellschaft wahrnimmt, um die für die Haupttätigkeit der Gesellschaft zugewiesenen Personalressourcen und Vermögenswerte voll auszuschöpfen, sofern diese Tätigkeiten im Vergleich zu der Haupttätigkeit nur eine sehr geringe Rolle spielen;
Přesto jako celek – navzdory mnoha funkcím, které plní v globálním ekosystému – nemají žádnou tržní hodnotu.
Somit spielen Wälder eine wichtige Rolle bei der Eindämmung des Klimawandels.
Jestliže má být v souladu s touto směrnicí ustanoven opatrovník nebo zástupce dítěte, může tyto funkce vykonávat tatáž fyzická osoba nebo právnická osoba, orgán či instituce.
Wenn gemäß dieser Richtlinie ein Vormund und/oder ein Vertreter für das Kind zu benennen sind, so können diese Rollen von derselben Person oder von einer juristischen Person, einer Einrichtung oder einer Behörde wahrgenommen werden.
V průběhu výběrových řízení usilují Parlament a výbor na základě svých příslušných funkcí o nejvyšší profesní standardy a zohledňují potřebu chránit zájmy Unie jako celku a zajistit rozmanitost ve složení výboru.
In ihren jeweiligen Rollen beim Auswahlverfahren streben das Parlament und der Ausschuss die höchsten fachlichen Anforderungen an und berücksichtigen die Tatsache, dass die Interessen der Union als Ganzes sowie die Vielfalt bei der Zusammensetzung des Ausschusses gewahrt werden müssen.
Paradoxní funkce vzdělávání a odborné přípravy v souvislosti s touto nerovností spočívá v tom, že právě ony ji velmi často živí.
Die paradoxe Rolle allgemeiner und beruflicher Bildung im Zusammenhang mit diesen Ungleichheiten besteht darin, dass sie oft zu ihrem Fortbestand beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále musí tuto funkci vykonávat někdo, kdo věří v evropskou integraci.
Zweitens muss die Rolle von jemandem ausgeführt werden, der an europäische Integration glaubt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Novou funkcí politiky soudržnosti jako nejdůležitějšího nástroje Společenství prosazujícího solidaritu mezi nejchudšími a nejbohatšími oblastmi Evropské unie by mělo být vystupňované úsilí směřující k zamezení vzniku hospodářských ostrůvků nebo regionů zchudlých lidí v rámci evropské struktury.
Als wichtigstes Gemeinschaftsinstrument für die Solidarität zwischen den ärmeren und den reicheren Zonen der EU sollte die neue Rolle der Kohäsionspolitik darin bestehen, verstärkte Anstrengungen zu unternehmen, um zu verhindern, dass innerhalb der Europäischen Architektur nouveau pauvres wirtschaftliche Inseln oder Regionen entstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„DKIM“ je technická specifikace IKT vytvořená pracovní skupinou IETF (Internet Engineering Task Force), která umožňuje osobám, funkcím nebo organizacím vlastnícím podpisovou doménu uplatňovat určitou odpovědnost při zasílání zpráv spojením domény se zprávou.
DKIM ist eine technische Spezifikation für IKT, die von der IETF entwickelt wurde und es einer Person, Rolle oder Organisation, die Inhaberin der Signatur-Domain ist, ermöglicht, eine gewisse Authentizität einer E-Mail zu gewährleisten, indem die Domain mit der E-Mail verknüpft wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, pokud není přerušena normální funkce.
Ja, es sei denn, der normale Betrieb hängt sich auf.
„ovladač systému“ je část systému nebo části systému, které přijímají signály vozidla a které automaticky ovládají funkci jednotek osvětlení;
„Systemsteuerung“ die Teile des Systems, die von dem Fahrzeug die Signale empfangen und den Betrieb der Leuchteneinheiten automatisch steuern;
Aby se předešlo vzniku mezer v případě přenesení, neměla by být definice provozovatele omezena na subjekt, který má rozhodující hospodářskou pravomoc nad technickou funkcí závodu.
Um zu vermeiden, dass Gesetzeslücken entstehen, sollte sich im Fall einer Übertragung die Definition eines Betreibers nicht auf die Einheit beschränken, die über die ausschlaggebende wirtschaftliche Verfügungsgewalt über den technischen Betrieb des Betriebs verfügt.
V průběhu schvalování musí být předána důvěrná informace o zavedených prostředcích ochrany proti jednoduché neoprávněné změně funkce kontrolních prostředků zvolených výrobcem (např. výstražný signál).
Zum Zeitpunkt der Typgenehmigung sind die Mittel, die zum Schutz gegen eine einfache, unbefugte Veränderung des Betriebs der vom Hersteller gewählten Kontrolleinrichtung angewendet werden (z. B. ein Warnsignal), in einer vertraulichen Unterlage zu beschreiben.
Zařízení WTMD je nutno umístit tak, aby bylo zajištěno, že jeho funkce nebude ovlivněna zdroji rušení.
Die WTMD ist so aufzustellen, dass ihr Betrieb nicht durch Störquellen beeinträchtigt wird.
Použijí se pouze zařízení nutná pro funkci vozidla při zkoušce.
Während der Prüfung dürfen nur die für den Betrieb des Fahrzeugs erforderlichen Ausrüstungsteile betrieben werden.
8. „provozovatelem“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba, která provozuje nebo řídí závod či zařízení, nebo, pokud to vyžadují vnitrostátní právní předpisy, na kterou byla přenesena rozhodující hospodářská pravomoc nad technickou funkcí závodu nebo zařízení ;
8. „Betreiber“ jede natürliche oder juristische Person, die einen Betrieb oder eine Anlage betreibt oder kontrolliert oder der — sofern in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen — die ausschlaggebende wirtschaftliche Verfügungsgewalt über den technischen Betrieb des Betriebs oder der Anlage übertragen worden ist;
Požadavky oddílu 7.1.1 ohledně dodatečných obecných požadavků na OBD v případě dvoupalivových motorů a vozidel typu 1B, 2B a 3B se rovněž použijí pro diagnostický systém týkající se správné funkce opatření k regulaci emisí NOx.
Die Anforderungen von Absatz 7.1.1 hinsichtlich zusätzlicher allgemeiner OBD-Anforderungen bei Zweistoffmotoren und Zweistofffahrzeugen vom Typ 1B, 2B und 3B gelten auch für das Diagnosesystem hinsichtlich des ordnungsgemäßen Betriebs des Systems zur Minderung von NOx-Emissionen.
Tato čidla se považují za čidla výfukového plynu, které slouží k monitorování správné funkce podle bodu 1 tohoto dodatku – monitorování součásti.
Diese Sensoren werden als Abgassensoren betrachtet, die auf ordnungsgemäßen Betrieb gemäß Position 1 dieser Anlage zu überwachen sind — Bauteileüberwachung.
Není dovoleno, aby zařízení k regulaci tlaku při normální funkci uvolňovalo zemní plyn do ovzduší.
Aus dem Druckregler darf im normalen Betrieb kein Erdgas in die Atmosphäre entweichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a že zlepšuje fyzické funkce , pokud je podáván v kombinaci s methotrexátem .
Trudexa verhindert in Kombination mit Methotrexat das Fortschreiten der radiologisch nachweisbaren strukturellen Gelenkschädigungen und verbessert die körperliche Funktionsfähigkeit .
a) strukturu, funkci a procesy mořských ekosystémů, které je tvoří;
a) Struktur, Funktionsfähigkeit und Prozesse, die die Meeresumwelt ausmachen;
Zlepšení fyzických funkcí pokračovalo v průběhu otevřené prodloužené fáze studie až do týdne 136 .
Die verbesserte körperliche Funktionsfähigkeit hielt während der offenen Fortsetzungsstudie über 136 Wochen an .
Munice obsahující pyrotechnické látky, která slouží ke zkoušce funkce nebo odolnosti nové munice, zbraňových dílů nebo zařízení.
Munition, die pyrotechnische Stoffe enthält und die zur Prüfung der Funktionsfähigkeit und Stärke neuer Munition, Waffenteile oder Waffensysteme dient.
Podobně jako u filgrastimu, neutrofily vytvořené jako odpověď na působení pegfilgrastimu mají normální nebo zlepšenou funkci, jak bylo demonstrováno během testů chemotaxe a fagocytózy.
Ähnlich wie bei Filgrastim verfügen die als Reaktion auf eine Behandlung mit Pegfilgrastim gebildeten neutrophilen Granulozyten über eine normale oder erhöhte Funktionsfähigkeit, wie in Versuchen zur chemotaktischen und phagozytischen Funktion gezeigt werden konnte.
V 52. týdnu byla druhým hlavním výstupem prevence poškození kloubů a zlepšení fyzických funkcí.
Zusätzliche primäre Endpunkte waren die Prävention von Gelenkschädigungen und die Verbesserung der körperlichen Funktionsfähigkeit in Woche 52.
Bylo rovněž prokázáno , že přípravek Trudexa zpomaluje poškození kloubní chrupavky a kosti způsobené onemocněním a zlepšuje tělesné funkce .
Trudexa verlangsamt das Fortschreiten der durch die Erkrankung verursachten Schädigungen am Knorpel und den Knochen der Gelenke und verbessert die körperliche Funktionsfähigkeit .
19 Tabulka 4 Účinky na ACRn, strukturální poškození kloubů a fyzickou funkci v 54. týdnu, ASPIRE Infliximab + MTX
Tabelle 4 Klinische Ergebnisse hinsichtlich ACR-N, Gelenkschäden und körperlicher Funktionsfähigkeit in Woche 54, ASPIRE Infliximab + MTX Studienpatienten randomisiert Prozentsatz Besserung hinsichtlich ACR
Oživení by po celé sledované období měly podporovat zpožděné vlivy opatření měnové politiky a výrazné snahy směřující k obnovení funkcí finančního systému .
Die verzögerten Auswirkungen der geldpolitischen Maßnahmen und die erheblichen Bemühungen zur Wiederherstellung der Funktionsfähigkeit des Finanzsystems dürften die Konjunktur über den gesamten Zeithorizont stützen .
Bylo rovněž prokázáno , že přípravek Humira zpomaluje poškození kloubní chrupavky a kosti způsobené onemocněním a zlepšuje tělesné funkce .
Humira verlangsamt das Fortschreiten der durch die Erkrankung verursachten Knorpel - und Knochenschädigungen der Gelenke und verbessert die körperliche Funktionsfähigkeit .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kontaktní údaje žadatele (držitele práva) ve smyslu čl. 2 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1383/2003 (*) JMÉNO: FUNKCE: ADRESA: MÍSTO: PSČ:ZEMĚ: Č. DPH: TELEFON: MOBILNÍ TELEFON: FAX: E-MAIL: INTERNETOVÁ ADRESA:2.
Angaben zum Antragsteller (d. h. Rechtsinhaber gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003) (*) Name: Stellung: Straße, Hausnummer: Ort: Postleitzahl:Land: MwSt.-Nr.: Tel.: Mobiltelefon: Telefax-Nr.: E-Mail: Internetadresse:2.
Musí být uvedeny jméno a adresa žadatele a jméno, funkce, číslo telefonu a faxu příslušné kontaktní osoby.
Name und Anschrift des Antragstellers sowie Name, Stellung, Telefon- und Telefaxnummer der zuständigen Kontaktperson sind anzugeben.
Foley, dlouho jsme s panem Ripleym zvažovali vaši funkci ve firmě.
Herr Ripley und ich sprachen lange über Ihre Stellung in der Firma.
Když tedy zastáváme tyto funkce, nezastupujeme zde jednu určitou zemi nebo oblast: zastupujeme Evropu jako celek.
Demnach vertritt man kein Land oder keine Region, wenn man in diesen Stellungen ist: Wir vertreten ganz Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mých předchozích funkcích v soukromém i veřejném sektoru jsem vždy prokázal pevnou zásadovost, pokud jde o vnější zájmy, a striktně jsem dodržoval platná pravidla.
In meinen früheren Stellungen, sowohl im privaten Bereich als auch im öffentlichen Sektor, habe ich mich nachweislich für die Wahrung eines hohen Maßes an Integrität gegenüber externen Interessengruppen und die strikte Beachtung der geltenden Bestimmungen eingesetzt.
Vypadá to, že si vaší funkce váží.
Sie erkennen den Wert deiner stellung.
Kontaktní údaje žadatele (držitele práva ve smyslu čl. 2 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1383/2003) JMÉNO: FUNKCE: ADRESA:MÍSTO: PSČ: STÁT: DIČ: TELEFON: MOBILNÍ TELEFON: FAX: E-MAIL: INTERNETOVÁ ADRESA:2.
Angaben zum Antragsteller (d. h. Rechtsinhaber gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003) Name: Berufliche Stellung: Anschrift:Ort: Postleitzahl: Land: MwSt.-Nr.: Tel.: Mobiltelefon: Fax: E-Mail: Internetadresse:2.
Musí být poskytnuto jméno a adresa žadatele a jméno, funkce, číslo telefonu a faxu příslušné kontaktní osoby.
Name und Anschrift des Antragstellers sowie Name, Stellung, Telefon- und Faxnummer der zuständigen Kontaktperson sind anzugeben.
V této funkci přímo řídil 34 zaměstnance na generálním ředitelství banky a přibližně 80 lidí v jednotlivých pobočkách.
In dieser Stellung verantwortlich für 34 Mitarbeiter in der Bankzentrale und etwa 80 weitere Mitarbeiter in einzelnen Filialen.
Musí být uvedeny jméno a adresa žadatele a jméno, funkce, číslo telefonu a faxu příslušné kontaktní osoby.
Anzugeben sind Name und Anschrift des Antragstellers sowie Name, Stellung, Telefon- und Telefaxnummer der zuständigen Kontaktperson.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Logan požádal Jacka, aby se dočasně znovu ujal funkce.
Logan bat Jack, wieder temporär in den Dienst aufgenommen zu werden.
Po celou dobu jsem působil jako státní úředník, v aktivní funkci nebo ve zvláštních službách.
Dabei blieb ich immer öffentlicher Beamter, entweder im aktiven Dienst oder im Sonderdienst.
Tomuto omezení podléhají i po skončení svých funkcí.
Sie unterliegen dieser Einschränkung auch nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst.
Byl ve funkci pouhých šest měsíců, když pákistánský parlament přijal významnou reformu zaručující 5% kvótu pro menšiny ve veřejných funkcích.
Nach nur sechs Monaten Amtszeit hatte er es erreicht, dass das pakistanische Parlament eine bedeutende Reform verabschiedete, mit der den Minderheiten des Landes eine 5-%-Quote für Positionen im öffentlichen Dienst zugesichert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lesy poskytují zdroje a zároveň plní ekosystémové funkce.
Wälder sind einerseits Rohstoffquellen, andererseits leisten ihre Ökosysteme wichtige Dienste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stávající vojenské struktury satelitní komunikace sestávají hlavně ze dvou úrovní funkcí : nechráněná sdělení a vysoce chráněné vojenské přenosy .
Derzeitige militärische Satcom-Architekturen bestehen hauptsächlich aus Diensten auf zwei Ebenen : ungeschützte Kommunikationen und stark geschützte militärische Übertragungen .
Pokud invalidita nastala následkem úrazu během výkonu nebo v souvislosti s výkonem funkce, následkem nemoci z povolání nebo veřejně prospěšné činnosti nebo při nasazování vlastního života pro záchranu jiného lidského života, nesmí být výše příspěvku v invaliditě nižší než 120 % částky životního minima.
Entsteht die Dienstunfähigkeit durch einen Unfall in Ausübung oder anlässlich der Ausübung des Dienstes, durch eine Berufskrankheit oder durch eine aufopfernde Tat im Interesse des Gemeinwohls oder dadurch, dass der Beamte sein Leben eingesetzt hat, um ein Menschenleben zu retten, so beläuft sich das Invalidengeld auf mindestens 120 % des Existenzminimums.
Samosprávné organizace (SRO) a jejich úředníci nenesli odpovědnost za kroky či opomenutí ve svých funkcích, pokud nebylo prokázáno, že čin či opomenutí byly vykonány ve „zlém úmyslu“
Die Selbstregulierungsorganisationen (SRO) und ihre Amtsträger hafteten nicht für Schäden infolge von Handlungen oder Unterlassungen in Ausübung ihres Dienstes, es sei denn, es konnte nachgewiesen werden, dass die Handlung oder die Unterlassung „bösgläubig“ begangen worden war
Habe den Dienst quittiert.
[ Vlož název centrální banky ] zřídí tuto funkci na žádost účastníka .
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] stellt diesen Dienst auf Anfrage des Teilnehmers zur Verfügung .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ovládací zařízení brzdového systému musí být provedeno tak, aby jeho funkci nemohla ovlivnit zkoušející osoba;
Die Betätigungseinrichtung der Bremsanlage muss so beschaffen sein, dass ihre Wirkungsweise nicht vom Prüfer / von der Prüfeinrichtung beeinflusst wird.
Společný konsolidovaný základ daně právnických osob v Evropě by nezlepšil konkurenceschopnost Evropské unie ani funkci jednotného trhu a navíc by mohl narušit malé otevřené ekonomiky, jako je například ta irská.
Eine gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage in Europa würde weder die Wettbewerbsfähigkeit Europas noch die Wirkungsweise der Binnenmärkte verbessern und vor allem könnte die GKKB mit kleinen, offenen Wirtschaftsräumen wie Irland in Konflikt stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– nedosahuje svého hlavního určeného účinku v lidském těle nebo na lidském těle farmakologickými, imunologickými ani metabolickými prostředky, jehož funkce však může být takovými prostředky podpořena;
„ und deren bestimmungsgemäße Hauptwirkung im oder am menschlichen Körper weder durch pharmakologische oder immunologische Mittel noch metabolisch erreicht wird, deren Wirkungsweise aber durch solche Mittel unterstützt werden kann,
a který nedosahuje své hlavní zamýšlené funkce v lidském těle nebo na jeho povrchu farmakologickým, imunologickým nebo metabolickým účinkem, jehož funkce však může být takovými účinky podpořena;“,
und deren bestimmungsgemäße Hauptwirkung im oder am menschlichen Körper weder durch pharmakologische oder immunologische Mittel noch metabolisch erreicht wird, deren Wirkungsweise aber durch solche Mittel unterstützt werden kann.“
a který nedosahuje své hlavní zamýšlené funkce v lidském organismu nebo na jeho povrchu farmakologickým, imunologickým nebo metabolickým účinkem, jehož funkce však může být takovými účinky podpořena [11];
und deren bestimmungsgemäße Hauptwirkung im oder am menschlichen Körper weder durch pharmakologische oder immunologische Mittel noch metabolisch erreicht wird, deren Wirkungsweise aber durch solche Mittel unterstützt werden kann [11];
Každý členský stát a Švýcarsko registrují nová vozidla, povolí jejich prodej nebo uvádění do provozu z hlediska jejich konstrukce a funkce, pouze pokud jsou vybavena platným prohlášením o shodě.
Die einzelnen Mitgliedstaaten und die Schweiz ermöglichen die Zulassung bzw. gestatten den Verkauf oder die Inbetriebnahme von neuen Fahrzeugen hinsichtlich ihrer Bau- und Wirkungsweise nur dann, wenn sie mit einer gültigen Übereinstimmungsbescheinigung versehen sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hlavní funkce
Hauptfunktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani zpracování dat, ani přijímání signálu GPS nemůže být považováno za hlavní funkci.
Weder die Datenverarbeitung noch der Empfang von GPS-Signalen ist die das Ganze kennzeichnende Hauptfunktion.
Hodnotový řetězec podniku Deutsche Post lze rozdělit na dvě hlavní funkce:
Die Wertschöpfungskette der Deutschen Post lässt sich in zwei Hauptfunktionen einteilen:
Hlavní funkce automatizovaného systému velení a řízení jsou:
Die Hauptfunktionen eines automatisierten Führungs- und Leitsystems sind:
Vnitrozemský ECDIS musí být vybaven prostředky, které umožňují provádět na palubě buďto automaticky, nebo ručně testy hlavních funkcí.
Inland ECDIS muss technisch so ausgestattet sein, dass seine Hauptfunktionen entweder automatisch oder manuell an Bord überprüft werden können.
Vzhledem k tomu, že obě funkce jsou pro fungování jednotky stejně důležité, není možné určit hlavní funkci jednotky.
Da die beiden Funktionen für das Funktionieren des Gerätes gleichermaßen wichtig sind, ist es nicht möglich, die Hauptfunktion des Gerätes zu bestimmen.
Hlavní funkci přístroje nelze určit, protože každá funkce je pro použití přístroje stejně důležitá.
Es ist nicht möglich, die Hauptfunktion des Apparats zu bestimmen, da jede Funktion gleich wichtig für die Verwendung des Apparats ist.
Hlavní funkci přístroje nelze určit, protože každá funkce je pro použití přístroje stejně důležitá.
Es ist nicht möglich, die Hauptfunktion des Geräts zu bestimmen, da jede Funktion für die Verwendung des Geräts gleichermaßen von Bedeutung ist.
Žádná z těchto funkcí není hlavní funkcí tohoto přístroje.
Eine kennzeichnende Hauptfunktion ist nicht feststellbar.
Hlavní funkcí přístroje je tedy příjem rozhlasového vysílání kombinovaný s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku.
Somit ist die Hauptfunktion die eines Rundfunkempfangsgeräts, kombiniert mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät.
Přístroj má tedy hlavní funkcí monitoru čísla 8528.
Somit ist die Hauptfunktion des Gerätes die eines Monitors der Position 8528.
inverzní funkce
Umkehrfunktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cítím se trochu jako inverzní funkce tangens blížící se k asymptotě.
Ich fühle mich wie eine Umkehrfunktion des Tangens, die gegen ihre Asymptote strebt.
Kterou část inverzní funkce tangens blížící se k asymptotě jsi nepochopil?
Welchen Teil von Umkehrfunktion des Tangens, die gegen ihre Asymptote strebt hast du nicht verstanden?
lineární funkce
Linearfunktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
lineární funkce uvedená v odstavci 2 pro výpočet minimálního kapitálového požadavku se kalibruje na hodnotu v riziku primárního kapitálu pojišťovny nebo zajišťovny na hladině spolehlivosti 85 % v časovém horizontu jednoho roku;
die in Absatz 2 genannte Linearfunktion für die Berechnung der Mindestkapitalanforderung ist gemäß dem Value-at-Risk der Basiseigenmittel eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens mit einem Konfidenzniveau von 85 % über den Zeitraum eines Jahres zu kalibrieren;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit funkce
812 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Functional Discourse Grammar
Besselsche Differentialgleichung
Wahrscheinlichkeitsfunktion
Řídící funkce v rámci stabilitní funkce vozidla:
Kontrollfunktionen innerhalb einer Fahrzeugstabilisierungsfunktion:
Neexistuje žádná zpětná funkce.
Gegenwärtig wird der ISO-8859-1-Zeichensatz verwendet.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Částečně rekurzivní funkce
Uživatelem definovaná funkce
Kryptografická hašovací funkce
Kryptologische Hashfunktion
Hydrolýza jako funkce pH.
Hydrolyse in Abhängigkeit vom pH-Wert
, aby vykonávaly podpůrné funkce.
zur Unterstützung eingesetzt werden können.
Tato funkce není zapnuta.
Dieses Feature ist nicht eingeschaltet.
Der Funktionsindex ist übergelaufen.
Takový funkce skriptu neexistuje.
Die Skriptfunktion wurde nicht gefunden.
Kardiopulmonarní funkce je normální.
Herz und Lungen sind in Ordnung.
Životní funkce v normálu.
Ihre Lebensfunktionen sind normal.
Životní funkce má skvělé.
Ihre Vitalwerte sind ausgezeichnet.
Zkontrolujte jeho životní funkce.
Geben Sie mir seine Lebenszeichen.
Telemetrické funkce k dispozici.
Telemetriefunktionen auf dein Kommando.
Veřejná funkce je závazek.
Öffentliche Ämter dienen dem Gemeinwohl.
Sie haben meine Kündigung.
Das war mein Rehydrations-Konto!
- Dočasně mě zbavili funkce.
- Werden sie dich feuern?
Za druhé, obranná funkce.
Zweitens, die Sicherheit.
Zkontroluji vám životní funkce.
Lassen Sie mich nur Ihre Organe überprüfen.
- Torpedoeinschlag in 15 Sekunden.
- Zkontrolujte její funkce.
Die Pupillen reagieren kaum noch.
- Zbavuji vás funkce, pane.
- Ich übernehme sie, Sir.
Hlídáme jeho mozkové funkce.
Er hatte eine Computertomografie.
Prezidentka odstoupila z funkce.
Die Präsidentin ist zurück getreten.
Sledujte jeho vitální funkce.
Überprüfen Sie alle 15 Minuten den Puls!
Seine Vitalwerte sind stabil.
Funkce: předseda skupiny M23.
Benennung: Präsident der M23.
Sekretariát plní tyto funkce:
Das Sekretariat hat folgende Aufgaben wahrzunehmen:
Sférické harmonické funkce
Dirichletsche Betafunktion
Stejnoměrně spojitá funkce
Kollaps der Wellenfunktion
Seine Vitalwerte sind gut.
Wie sind seine Vitalwerte?
Životní funkce se zhoršily.
Seine Vitalwerte sind schlimm.
Vitální funkce v pořádku.
Jeho životní funkce slábnou.
Seine Lebenszeichen werden schwächer.
Jeho životní funkce slábnou.
Die Lebenszeichen werden schwächer.
Vitální funkce se stabilizují.
Seine Lebenszeichen stabilisieren sich.
- Vitalzeichen sind okay.
Životní funkce má stabilní.
Alle Vitalwerte sind stabil.
Mezi funkce výboru patří:
Der Ausschuss hat folgende Angaben:
Beschreibung und Arbeitsweise: …
Vom Gebrauch der Korruption in China.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie dient auch anderen Zwecken.
Vitální funkce se stabiluzují.
Die Vitalzeichen stabilisieren sich.
Hlídej jeho životní funkce.
Behalt seine Werte im Auge.
Mozkové funkce v normálu.
Das Gehirn funktioniert normal.
Jeho životní funkce selhávají.
Seine Vitalfunktionen werden schwach.
Stabilizovali jsme vaše funkce.
Ihre Lebensfunktionen sind stabilisiert.
- Wie sind ihre Lebenszeichen?
Es ist eine natürliche Körperfunktion.
Všechny velící funkce pozastaveny.
Alle Kommandofunktionen außer Kraft.
- Und was warst du? Die Nummer zwei?
Vitální funkce se stabilizovaly.
Seine Lebenszeichen sind stabiler.
Životní funkce má stabilní.
Seine Vitalwerte sind stabil.
Jejich funkce není oddělená.
Sie funktionieren nicht gesondert.
Sie wurde vorübergehend suspendiert.
pokud není funkce ledvin pod úrovní 50 procent normální funkce.
Nierenfunktion unter 50% der Norm beträgt.
(nepovinně) nabídka funkce: objednávání on-line nebo funkce rezervace,
(fakultativ) Funktionsangebot: Online-Bestellung, -Reservierung oder -Buchung;
Plní jak funkce operačního velitelství, tak funkce velitelství ozbrojených sil.
Es nimmt die Aufgaben sowohl eines operativen Hauptquartiers als auch eines operativ-taktischen Hauptquartiers wahr.