Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=funkci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
funkci Funktion 978
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

funkciFunktion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A-SMGCS musí zahrnovat funkci, která bude vytvářet a rozesílat příslušné výstrahy.
A-SMGCS hat eine Funktion zur Generierung und Verbreitung angemessener Warnmeldungen zu umfassen.
   Korpustyp: EU
Vitamin B je skvělý pro poznávací funkci.
B-Vitamine sind exzellent für die kognitive Funktion.
   Korpustyp: Untertitel
Kupní cena zde může plnit stejnou funkci jako licenční poplatek.
Der Kaufpreis kann die gleiche Funktion wie eine Lizenzgebühr haben.
   Korpustyp: EU
Stormtroopeři mají jak funkci pěchoty, tak vojenské policie.
Sturmptruppen erfüllen sowohl die Funktion der Infanterie als auch die der Militärpolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Členové skupiny zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni, nebo do obnovení svého funkčního období.
Die Mitglieder üben ihre Funktion bis zu ihrer Ersetzung oder bis zum Ablauf ihres Mandats aus.
   Korpustyp: EU
Nicméně zdá se, že intuitivně rozumím jeho funkci.
Ich habe wohl ein intuitives Verständnis für seine Funktion.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zaměstnanec stále působí ve funkci hlavního analytika, mělo by to být uvedeno ve formátu 9999-01-01.
Wenn der Mitarbeiter gegenwärtig die Funktion des leitenden Analysten bekleidet, sollte dies als 9999-01-01 gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Jsem sloužící, který má pouze jednu funkci.
Ich bin ein Diener mit nur einer Funktion.
   Korpustyp: Untertitel
Berte to v úvahu a používejte tuto funkci na vlastní nebezpečí.
Seien Sie gewarnt und verwenden Sie diese Funktion auf eigenes Risiko.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Klauni mají ve společnosti velmi důležitou psychologickou a sociálně náboženskou funkci od roku 2400 př.n.l.
Clowns erfüllen zufällig eine sehr wichtige psychologische und sozioreligiöse Funktion in der Gesellschaft seit 2400 vor Chr.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


funkcí Funktion 286
zastávat funkci Amt bekleiden 1
ve funkci in der Funktion 100
rozsah funkcí Funktionsumfang 2
s touto funkcí mit dieser Funktion 4
přeřazení na nižší pracovní funkci Versetzung wegen Nichteignung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit funkci

620 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezpůsobilý pro funkci krále.
Unfähig, König zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Odblokuj mi indexovací funkci.
- Ich will, dass du den Index frei schaltest.
   Korpustyp: Untertitel
Nezasloužím si svoji funkci.
Ich bin dieser Stellung nicht würdig!
   Korpustyp: Untertitel
Stále plním svou funkci.
Ich bin immer noch voll funktionsfähig und nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
která plní bezpečnostní funkci,
das zur Gewährleistung einer Sicherheitsfunktion dient,
   Korpustyp: EU
k poradní funkci ECB ,
der Erfüllung der Beratungsfunktionen der EZB ,
   Korpustyp: Allgemein
Jak dlouho zastáváte funkci?
- Seit wann haben Sie diesen Posten?
   Korpustyp: Untertitel
-Funkci to splnilo, ne?
Hat aber doch geklappt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Telefon jest mimo funkci.
Das Funkgerät geht nicht!
   Korpustyp: Untertitel
předpoklady pro funkci kontrolora,
Anforderungen für eine Zulassung als Prüfer;
   Korpustyp: EU
Přebírám vaši funkci, pane.
Ich melde mich zur Ablösung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potom složím funkci.
Danach allerdings werde ich kündigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Setrvávám ve funkci.
Ich habe mein Amt wiederaufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona zastává vysokou funkci.
Meine andere Schwester kommt nicht jeden Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Proveď svou základní funkci!
Führe deine wichtigste Aufgabe aus!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mám tuto funkci.
- Das ist mein Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Atentát ponížil funkci presidenta na funkci dočasného úředníka.
Das Attentat machte den Präsidenten zu einem austauschbaren Beamten.
   Korpustyp: Untertitel
mysql_field_type() je podobná funkci mysql_field_name().
mysql_field_type() ist ähnlich zu mysql_field_name().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Viz také opačnou funkci ebcdic2ascii()
Siehe auch die Umkehrfunktion ebcdic2ascii().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ochrana znaků ve funkci date()
Escaping von Zeichen in date()
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Viz také opačnou funkci ascii2ebcdic()
Siehe auch die Umkehrfunktion ascii2ebcdic().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
- jestliže máte sníženou funkci ledvin.
- wenn Sie eine eingeschränkte Nierenfunktion haben.
   Korpustyp: Fachtext
takovém případě získá funkci Lagardeová.
In diesem Fall wird wohl Lagarde das Rennen machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje země takovou funkci nemá.
In meinem Land gibt es ein solches Amt nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- jestliže máte narušenou funkci ledvin
- wenn Sie eine eingeschränkte Nierenfunktion haben
   Korpustyp: Fachtext
Pobřežní základna naplnila svou funkci.
Der Prom-Stützpunkt hat seine Aufgabe erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ve vedoucí funkci.
Ich bin in einer Machtposition.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám rezignovat na svojí funkci.
Und jetzt tragen Sie ihre Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale vy jste ve funkci.
Aber Sie sind der amtierende Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Minikompresory však tuto funkci nemají.
Bei Minikompressoren ist diese Möglichkeit nicht gegeben.
   Korpustyp: EU
Máte pochybnosti o převzaté funkci?
Haben Sie es sich mit dem Posten anders überlegt?
   Korpustyp: Untertitel
Bush jednoduše na funkci nestačí.
Bush, dem Amt eindeutig nicht gewachsen war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připravuje se na veřejnou funkci.
Er will einen öffentlichen Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Vy rezignujete na svoji funkci?
- Sie quittieren den Dienst?
   Korpustyp: Untertitel
Přisel jsem o tu funkci.
Ich verlor meinen Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebesa, pamatuj na mou funkci.
Himmel, vergessen Sie nicht mein Amt.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že jsi opustil funkci.
Schade, dass du nicht mehr im Amt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Král nabídl funkci i mně.
Der König hat auch mir eine Stellung angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud jsem ve své funkci.
Solange ich commissario bin.
   Korpustyp: Untertitel
Kandidovat na funkci stojí peníze.
Ich brauch Geld für meine Kampagne.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám zůstat ve funkci navěky.
Ich werde nicht ewig hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vylučování pramipexolu je závislé na renální funkci .
Die Ausscheidung von Pramipexol ist von der Nierenfunktion abhängig .
   Korpustyp: Fachtext
rozhodnout sledovat pečlivě funkci Vašich jater
Ihr Arzt dazu entschließen, Ihre Leberfunktion genauer zu kontrollieren.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Hepsera může ovlivnit funkci Vašich ledvin .
Hepsera kann Ihre Nierenfunktion beeinträchtigen .
   Korpustyp: Fachtext
Má velmi obtížnou a náročnou funkci.
Sie hat eine sehr schwierige und anspruchsvolle Aufgabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posádka letadla má hlavní bezpečnostní funkci.
Dem Kabinenpersonal kommt in Sicherheitsfragen eine bedeutende Rolle zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ve funkci dočasného předsedy podle článku 11
Mitglied, das gemäß Artikel 11 vorläufig den Vorsitz führt,
   Korpustyp: EU DCEP
ve funkci dočasného předsedy podle článku 11
das Mitglied, das gemäß Artikel 11 vorläufig den Vorsitz führt,
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto funkci současný návrh neuvádí jasně.
Diese Aufgabe wird im Kommissionsvorschlag nicht klar beschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Co vás ve funkci nejvíce překvapilo?
Vielleicht die Komplexität des Hauses.
   Korpustyp: EU DCEP
Druhá část je věnována zákonodárné funkci EU.
In einem zweiten Schritt wird auf die Rolle der EU als Gesetzgeberin eingegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neznámý chybový stav ve funkci 'stat':% 1
Unbekannte Fehlersituation in stat: %1
   Korpustyp: Fachtext
Vylučování pramipexolu je závislé na funkci ledvin.
Die Ausscheidung von Pramipexol ist von der Nierenfunktion abhängig.
   Korpustyp: Fachtext
Má nejvyšší funkci, to dává smysl.
Es macht Sinn, sie ist die Chefin.
   Korpustyp: Untertitel
Major Kira už tuto funkci nezastává.
Major Kira wurde von ihrem Posten abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že máte zájem setrvat ve funkci?
Kann ich davon ausgehen, dass Sie an der Sache dran bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
A neurony by mohly obnovit svou funkci.
Die Nervenzellen könnten ihr normales Zündmuster wieder aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Naposled když byl ve funkci Clinton.
Nicht mehr seit der Clinton-Administration.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys rezignovat na svou funkci.
Du kannst deinen Dienst aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Funkci po vás převezme poručík Band.
Leutnant Band wird Ihr Kommando übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho jste byl v této funkci?
Und wie lange hatten Sie dieses Amt inne?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí mi, když mi odblokuješ indexovací funkci.
Du musst meine Indexfunktion frei schalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostala jsem tu funkci bez tvé pomoci.
Weil ich die Bestätigung als Botschafterin nicht aus eigener Kraft geschafft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Neplnila jste také funkci jakéhosi záchytného bodu,
Waren Sie nicht auch so was wie ein Händchenhalter für meinen Mandanten?
   Korpustyp: Untertitel
Složil svou funkci, aby mohl do armády.
Er trat zurück um der Marine dienen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom tvou funkci upřesnit až časem.
Ich glaube, wir finden irgendwann was neues für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na beta funkci časové dynamiky.
Schau dir die Betafunktion der Quantenchromodynamik an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezastupujete ji která měla tuto funkci.
- Sie übergehen sie nicht. - Die in dieser Position gedient hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle funkci má v mém autě manželka.
In meinem Auto macht das meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Falešný byt pro falešnou funkci šerifa.
Es ist ein Fake-Zuhause für sein Fake-Leben als Sheriff hier.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost empatie není pro vaši funkci nezbytná.
Empathisches Bewusstsein ist für Ihren Posten keine Voraussetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Raději tuto čestnou funkci předám místostarostovi.
Doch diese Ehre gebührt unserem zweiten Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména oblast, která řídí výkonnou funkci.
Insbesondere der Bereich, der die Ausführungsfunktion kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Při této misi budete zastávat funkci pozorovatelů.
Sie werden als Beobachter agieren, bei dieser Mission.
   Korpustyp: Untertitel
To elektromagnetické pole narušuje funkci mého trikordéru.
Das elektromagnetische Strahlungsfeld stört den Tricorder.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji, abyste mu sehnal práci, funkci, zaměstnání.
Ich möchte, dass du ihm eine Stellung, einen Posten, eine Beschäftigung besorgst.
   Korpustyp: Untertitel
BB neodvádí žádné úhrady za funkci ručení.
Die BB entrichtet keine Vergütung für die Haftungsfunktion.
   Korpustyp: EU
M1, která mají zvláštní sociální funkci
M1 für besondere soziale Erfordernisse
   Korpustyp: EU
Zjištění z OBD značící závažnou nesprávnou funkci.
Bordeigenes Diagnosesystem zeigt erhebliche Störung an
   Korpustyp: EU
Zjištění z OBD značí zjevně nesprávnou funkci.
Bordeigenes Diagnosesystem zeigt erhebliche Störung an.
   Korpustyp: EU
Vizuální kontrola součástí při funkci brzdového systému
Sichtprüfung der Bauteile beim Betätigen des Bremssystems
   Korpustyp: EU
Pro monitorovací funkci neplatí požadavky ohledně „IUPR“.
Die Überwachungseinrichtung unterliegt nicht den Anforderungen in Bezug auf den Betriebsleistungskoeffizienten (IUPR).
   Korpustyp: EU
výpočet dynamického rychlostního profilu pro tuto funkci,
Berechnung des dynamischen Geschwindigkeitsprofils für die Fahrt
   Korpustyp: EU
Nižší rychlostní limit pro funkci setrvačné jízdy;
Untere Geschwindigkeitsgrenze für das Segeln;
   Korpustyp: EU
Středisko má funkci sekretariátu správní rady.
Das Zentrum führt das Sekretariat für den Exekutivrat.
   Korpustyp: EU
Zastává funkci ve vrcholném vedení Hamsho Trading.
Bekleidet eine leitende Position bei „Hamsho Trading“.
   Korpustyp: EU
Na funkci zastavování se oddíl 1.2.4 nepoužije.
Nummer 1.2.4 findet hier keine Anwendung.
   Korpustyp: EU
nepříznivé účinky na sexuální funkci a plodnost;
Beeinträchtigung von Sexualfunktion und Fruchtbarkeit,
   Korpustyp: EU
na sexuální funkci a plodnost nebo
der Sexualfunktion und Fruchtbarkeit oder
   Korpustyp: EU
V Radě mají klíčovou rozhodovací funkci vlády.
Im EU-Rat sind die Regierungen die wichtigsten Entscheidungsträger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdy. Přesto mu vysvětli svou funkci.
Manchmal, aber erklär ihm trotzdem deine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Michelle, ty jsi byla v nejvyšší funkci.
- Michelle, Sie waren verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nynější domovník, ve funkci už osm roků.
Er ist der Hausmeister seid 8 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Asi z té chyby udělám další funkci.
Den Fehler nehme ich ins Programm auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen Fowlerova rezignace na funkci.
Das ist nur seine Kündigung vom FBI.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak co je špatného na veřejné funkci?
- Und was ist dann so schlecht am Staatsdienst?
   Korpustyp: Untertitel
Ztratím funkci svalů, schopnost dýchat a mluvit.
Ich werde Muskelfunktionen verlieren, Atemstillstand, Sprechfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Na funkci zastavování se oddíl 1.2.4 nepoužije.
Abschnitt 1.2.4 findet hier keine Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
– zajišťují funkci zastoupením na úrovni Společenství,
– Wahrnehmung von Aufgaben der Vertretung auf Gemeinschaftsebene,
   Korpustyp: EU DCEP
Veškerenstvo telefonních linek je mimo funkci.
Hey, Constable, beruhigen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel