Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A-SMGCS musí zahrnovat funkci, která bude vytvářet a rozesílat příslušné výstrahy.
A-SMGCS hat eine Funktion zur Generierung und Verbreitung angemessener Warnmeldungen zu umfassen.
Vitamin B je skvělý pro poznávací funkci.
B-Vitamine sind exzellent für die kognitive Funktion.
Kupní cena zde může plnit stejnou funkci jako licenční poplatek.
Der Kaufpreis kann die gleiche Funktion wie eine Lizenzgebühr haben.
Stormtroopeři mají jak funkci pěchoty, tak vojenské policie.
Sturmptruppen erfüllen sowohl die Funktion der Infanterie als auch die der Militärpolizei.
Členové skupiny zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni, nebo do obnovení svého funkčního období.
Die Mitglieder üben ihre Funktion bis zu ihrer Ersetzung oder bis zum Ablauf ihres Mandats aus.
Nicméně zdá se, že intuitivně rozumím jeho funkci.
Ich habe wohl ein intuitives Verständnis für seine Funktion.
Pokud zaměstnanec stále působí ve funkci hlavního analytika, mělo by to být uvedeno ve formátu 9999-01-01.
Wenn der Mitarbeiter gegenwärtig die Funktion des leitenden Analysten bekleidet, sollte dies als 9999-01-01 gemeldet werden.
Jsem sloužící, který má pouze jednu funkci.
Ich bin ein Diener mit nur einer Funktion.
Berte to v úvahu a používejte tuto funkci na vlastní nebezpečí.
Seien Sie gewarnt und verwenden Sie diese Funktion auf eigenes Risiko.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Klauni mají ve společnosti velmi důležitou psychologickou a sociálně náboženskou funkci od roku 2400 př.n.l.
Clowns erfüllen zufällig eine sehr wichtige psychologische und sozioreligiöse Funktion in der Gesellschaft seit 2400 vor Chr.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souladu s těmito požadavky musí být i výrobky, které kombinují funkci dětské židle s jinou funkcí (např. uskladňování).
Kindersitze, die noch eine andere Funktion haben (etwa zum Aufbewahren von Gegenständen dienen), müssen den Anforderungen ebenfalls genügen.
Soudíme, že jedinečný způsob, jakým jedinec vnímá a reaguje na své okolí je funkcí jeho vlastního zkušenostního prostorového kontinua.
Die Art, mit der ein Individuum seine Umgebung wahrnimmt und auf sie reagiert ist eine Funktion seines eigenen empirischen Raumkontinuums.
c) nechybějí žádné formulační přísady s podstatnou funkcí,
c) es fehlen keine Beistoffe mit wesentlicher Funktion,
Nevidím logiku v ignorování základních biologických funkcí.
Das Bewahren der Unkenntnis über eine biologische Funktion ist nicht logisch.
Programy zaměřené na energetickou účinnost v místních správách státní podporu nepředstavují, pokud se podpora omezuje na plnění veřejných funkcí místních správ.
Das Programm für kommunale Energieeffizienzmaßnahmen stellt keine staatliche Beihilfe dar, solange die Fördermaßnahme auf die öffentliche Funktion der Kommune beschränkt ist.
Objevili jsme spojení mezi synaptickou funkcí a resonancí.
Wir fanden eine Verbindung zwischen synaptischer Funktion und Resonanz.
„Párem“ se rozumí sada světlometů nebo svítilen se stejnou funkcí na levé a pravé straně vozidla.
„Paar“ ist der Leuchtensatz mit derselben Funktion an der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs;
Další důležitou funkcí našeho experimentu mělo být praktické odzkoušení Stringfellowovy hypotézy.
Eine andere wichtige Funktion unseres Experiments war der praktische Test der Stringfellow Hypothese.
„Dvojicí“ se rozumí sada světlometů nebo svítilen se stejnou funkcí na levé a pravé straně vozidla;
„Paar“ ist der Leuchtensatz mit derselben Funktion an der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs;
Funkcí tohoto přístroje je transformovat počítačové informace do biologických řetězců.
Diese Spritze hat nur eine Funktion: Computerinformationen in biologische Sequenzen zu wandeln.
zastávat funkci
Amt bekleiden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne vám osobně, ale každému, kdo někdy zastával vaši funkci, a snad také některým z těch, kdo ji budou zastávat v budoucnosti.
Natürlich nicht zu Ihnen persönlich, sondern zu allen, die jemals Ihr Amt innegehabt haben und möglicherweise auch einigen von denen, die es in Zukunft bekleiden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ve funkci
in der Funktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
BayernLabo poskytuje ve své funkci podpůrné banky společnosti BayernLB půjčky se státní podporou.
Die BayernLabo gewährt in ihrer Funktion als Förderbank der BayernLB staatlich geförderte Darlehen.
Klauni mají ve společnosti velmi důležitou psychologickou a sociálně náboženskou funkci od roku 2400 př.n.l.
Clowns erfüllen zufällig eine sehr wichtige psychologische und sozioreligiöse Funktion in der Gesellschaft seit 2400 vor Chr.
Pan Virrankoski má nyní slovo po dobu dalších dvou a půl minut navíc, také ve funkci zpravodaje.
Für weitere zweieinhalb Minuten hat nun Herr Virrankoski, ebenfalls in seiner Funktion als Berichterstatter, das Wort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Forma sleduje funkci, a to je krásné ve své jednoduchosti.
Form folgt Funktion und sie sind schön in ihrer Einfachheit.
Správce programu a předseda vědecké a technické poradní skupiny jsou oprávněni účastnit se zasedání správní rady ve funkci poradců.
Der Programm-Manager und der Vorsitzende der STAG sind berechtigt, in beratender Funktion an den Sitzungen des Verwaltungsrats teilzunehmen.
Pak má to zařízení stejnou funkci jako můj chór, který interpretuje mé myšlenky a převádí je ve zvuk?
Das heißt, Ihr Visor ähnelt in seiner Funktion sehr meinem Chor, der meine Gedanken interpretiert und sie in Klang umsetzt.
Členové zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni, či do konce svého funkčního období;
Sie bleiben bis zu ihrer Ersetzung oder bis zum Ende des Mandats in ihrer Funktion.
Ve funkci '% 1': příliš mnoho parametrů. Parser error -% 2 is an error message
Zu viele Parameter in der Funktion" %1' .Parser error - %2 is an error message
Vnitrostátní soudy ve státech ESVO plní stejnou funkci.
Die einzelstaatlichen Gerichte in den EFTA-Staaten erfüllen die gleiche Funktion.
Ve funkci '% 1': příliš málo parametrů.
Zu wenig Parameter in der Funktion" %1'.
rozsah funkcí
Funktionsumfang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsah funkcí člena posádky zkušebního letu se zpřístupní příslušnému úřadu.
Dieser Funktionsumfang wird der zuständigen Behörde zur Verfügung gestellt.
Rozsah funkcí člena posádky zkušebního letu stanoví žadatel o povolení k letu nebo držitel povolení k letu, který využívá nebo hodlá využívat jeho služeb, a to s ohledem na praxi a výcvik členů této posádky v oblasti zkušebních letů a na základě příslušných záznamů žadatele o povolení k letu nebo držitele povolení k letu.
Der Funktionsumfang der Flugprüfungsbesatzungsmitglieder wird vom Antragsteller oder Inhaber einer Fluggenehmigung, der ihre Dienste in Anspruch nimmt oder in Anspruch nehmen möchte, auf der Grundlage der Flugprüfungserfahrung und -ausbildung des Flugprüfungsbesatzungsmitglieds und der einschlägigen Aufzeichnungen des Antragstellers oder Inhabers einer Fluggenehmigung festgelegt.
s touto funkcí
mit dieser Funktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
osoby zapojené do výkonu funkce řízení rizik jsou odměňovány podle dosažení cílů souvisejících s touto funkcí nezávisle na výsledcích provozních jednotek, včetně činnosti správy portfolia;
Personen, die mit der Ausübung der Risikomanagement-Funktion betraut sind, werden entsprechend der Erreichung der mit dieser Funktion verbundenen Ziele entlohnt, und zwar unabhängig von den Tätigkeiten der operativen Einheiten, einschließlich der Funktion Portfolioverwaltung;
V případě, že vybrané opatření zvolí vyřazení funkce vyšší úrovně, musí být potlačeny veškeré odpovídající výstupní ovládací signály s touto funkcí spojené, a sice takovým způsobem, aby bylo omezeno narušení přechodové fáze.
Wenn bei dem gewählten Konzept das Wegschalten der übergeordneten Funktion ausgewählt wird, müssen alle entsprechenden Ausgangssteuersignale, die mit dieser Funktion zusammenhängen, gesperrt werden, damit das Ausmaß der vorübergehenden Störung begrenzt wird.
V případě, že se pomocí vybraného opatření zvolí vypnutí funkce vyšší úrovně, musí být veškeré odpovídající výstupní ovládací signály spojené s touto funkcí potlačeny, a sice takovým způsobem, aby se omezila přechodová rušení.
Wenn bei dem gewählten Konzept das Wegschalten der übergeordneten Funktion ausgewählt wird, müssen alle entsprechenden Ausgangssteuersignale, die mit dieser Funktion zusammenhängen, gesperrt werden, damit das Ausmaß der vorübergehenden Störung begrenzt wird.
V případě, že se pomocí vybraného opatření zvolí vypnutí funkce vyšší úrovně, musí být potlačeny veškeré odpovídající výstupní ovládací signály s touto funkcí spojené, a sice takovým způsobem, aby se omezila přechodová rušení.
Wenn bei dem gewählten Konzept das Wegschalten der übergeordneten Funktion ausgewählt wird, müssen alle entsprechenden Ausgangssteuersignale, die mit dieser Funktion zusammenhängen, gesperrt werden, damit das Ausmaß der vorübergehenden Störung begrenzt wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit funkci
620 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezpůsobilý pro funkci krále.
- Odblokuj mi indexovací funkci.
- Ich will, dass du den Index frei schaltest.
Nezasloužím si svoji funkci.
Ich bin dieser Stellung nicht würdig!
Ich bin immer noch voll funktionsfähig und nützlich.
která plní bezpečnostní funkci,
das zur Gewährleistung einer Sicherheitsfunktion dient,
der Erfüllung der Beratungsfunktionen der EZB ,
Jak dlouho zastáváte funkci?
- Seit wann haben Sie diesen Posten?
Hat aber doch geklappt, oder?
Telefon jest mimo funkci.
Das Funkgerät geht nicht!
předpoklady pro funkci kontrolora,
Anforderungen für eine Zulassung als Prüfer;
Přebírám vaši funkci, pane.
Ich melde mich zur Ablösung.
Danach allerdings werde ich kündigen.
Ich habe mein Amt wiederaufgenommen.
Ona zastává vysokou funkci.
Meine andere Schwester kommt nicht jeden Abend.
Proveď svou základní funkci!
Führe deine wichtigste Aufgabe aus!
Atentát ponížil funkci presidenta na funkci dočasného úředníka.
Das Attentat machte den Präsidenten zu einem austauschbaren Beamten.
mysql_field_type() je podobná funkci mysql_field_name().
mysql_field_type() ist ähnlich zu mysql_field_name().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Viz také opačnou funkci ebcdic2ascii()
Siehe auch die Umkehrfunktion ebcdic2ascii().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ochrana znaků ve funkci date()
Escaping von Zeichen in date()
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Viz také opačnou funkci ascii2ebcdic()
Siehe auch die Umkehrfunktion ascii2ebcdic().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
- jestliže máte sníženou funkci ledvin.
- wenn Sie eine eingeschränkte Nierenfunktion haben.
takovém případě získá funkci Lagardeová.
In diesem Fall wird wohl Lagarde das Rennen machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje země takovou funkci nemá.
In meinem Land gibt es ein solches Amt nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- jestliže máte narušenou funkci ledvin
- wenn Sie eine eingeschränkte Nierenfunktion haben
Pobřežní základna naplnila svou funkci.
Der Prom-Stützpunkt hat seine Aufgabe erfüllt.
Já jsem ve vedoucí funkci.
Ich bin in einer Machtposition.
Hodlám rezignovat na svojí funkci.
Und jetzt tragen Sie ihre Uniform.
Aber Sie sind der amtierende Präsident.
Minikompresory však tuto funkci nemají.
Bei Minikompressoren ist diese Möglichkeit nicht gegeben.
Máte pochybnosti o převzaté funkci?
Haben Sie es sich mit dem Posten anders überlegt?
Bush jednoduše na funkci nestačí.
Bush, dem Amt eindeutig nicht gewachsen war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Připravuje se na veřejnou funkci.
Er will einen öffentlichen Posten.
Vy rezignujete na svoji funkci?
- Sie quittieren den Dienst?
Ich verlor meinen Posten.
Nebesa, pamatuj na mou funkci.
Himmel, vergessen Sie nicht mein Amt.
Škoda, že jsi opustil funkci.
Schade, dass du nicht mehr im Amt bist.
Král nabídl funkci i mně.
Der König hat auch mir eine Stellung angeboten.
Dokud jsem ve své funkci.
Solange ich commissario bin.
Kandidovat na funkci stojí peníze.
Ich brauch Geld für meine Kampagne.
Nehodlám zůstat ve funkci navěky.
Ich werde nicht ewig hier sein.
Vylučování pramipexolu je závislé na renální funkci .
Die Ausscheidung von Pramipexol ist von der Nierenfunktion abhängig .
rozhodnout sledovat pečlivě funkci Vašich jater
Ihr Arzt dazu entschließen, Ihre Leberfunktion genauer zu kontrollieren.
Přípravek Hepsera může ovlivnit funkci Vašich ledvin .
Hepsera kann Ihre Nierenfunktion beeinträchtigen .
Má velmi obtížnou a náročnou funkci.
Sie hat eine sehr schwierige und anspruchsvolle Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posádka letadla má hlavní bezpečnostní funkci.
Dem Kabinenpersonal kommt in Sicherheitsfragen eine bedeutende Rolle zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ve funkci dočasného předsedy podle článku 11
Mitglied, das gemäß Artikel 11 vorläufig den Vorsitz führt,
ve funkci dočasného předsedy podle článku 11
das Mitglied, das gemäß Artikel 11 vorläufig den Vorsitz führt,
Tuto funkci současný návrh neuvádí jasně.
Diese Aufgabe wird im Kommissionsvorschlag nicht klar beschrieben.
Co vás ve funkci nejvíce překvapilo?
Vielleicht die Komplexität des Hauses.
Druhá část je věnována zákonodárné funkci EU.
In einem zweiten Schritt wird auf die Rolle der EU als Gesetzgeberin eingegangen.
Neznámý chybový stav ve funkci 'stat':% 1
Unbekannte Fehlersituation in stat: %1
Vylučování pramipexolu je závislé na funkci ledvin.
Die Ausscheidung von Pramipexol ist von der Nierenfunktion abhängig.
Má nejvyšší funkci, to dává smysl.
Es macht Sinn, sie ist die Chefin.
Major Kira už tuto funkci nezastává.
Major Kira wurde von ihrem Posten abgezogen.
Předpokládám, že máte zájem setrvat ve funkci?
Kann ich davon ausgehen, dass Sie an der Sache dran bleiben?
A neurony by mohly obnovit svou funkci.
Die Nervenzellen könnten ihr normales Zündmuster wieder aufnehmen.
Naposled když byl ve funkci Clinton.
Nicht mehr seit der Clinton-Administration.
Mohla bys rezignovat na svou funkci.
Du kannst deinen Dienst aufgeben.
Funkci po vás převezme poručík Band.
Leutnant Band wird Ihr Kommando übernehmen.
Jak dlouho jste byl v této funkci?
Und wie lange hatten Sie dieses Amt inne?
Stačí mi, když mi odblokuješ indexovací funkci.
Du musst meine Indexfunktion frei schalten.
Nedostala jsem tu funkci bez tvé pomoci.
Weil ich die Bestätigung als Botschafterin nicht aus eigener Kraft geschafft habe.
Neplnila jste také funkci jakéhosi záchytného bodu,
Waren Sie nicht auch so was wie ein Händchenhalter für meinen Mandanten?
Složil svou funkci, aby mohl do armády.
Er trat zurück um der Marine dienen zu können.
Mohli bychom tvou funkci upřesnit až časem.
Ich glaube, wir finden irgendwann was neues für dich.
Podívej se na beta funkci časové dynamiky.
Schau dir die Betafunktion der Quantenchromodynamik an.
- Nezastupujete ji která měla tuto funkci.
- Sie übergehen sie nicht. - Die in dieser Position gedient hat.
Tuhle funkci má v mém autě manželka.
In meinem Auto macht das meine Frau.
Falešný byt pro falešnou funkci šerifa.
Es ist ein Fake-Zuhause für sein Fake-Leben als Sheriff hier.
Schopnost empatie není pro vaši funkci nezbytná.
Empathisches Bewusstsein ist für Ihren Posten keine Voraussetzung.
Raději tuto čestnou funkci předám místostarostovi.
Doch diese Ehre gebührt unserem zweiten Bürgermeister.
Zejména oblast, která řídí výkonnou funkci.
Insbesondere der Bereich, der die Ausführungsfunktion kontrolliert.
Při této misi budete zastávat funkci pozorovatelů.
Sie werden als Beobachter agieren, bei dieser Mission.
To elektromagnetické pole narušuje funkci mého trikordéru.
Das elektromagnetische Strahlungsfeld stört den Tricorder.
Potřebuji, abyste mu sehnal práci, funkci, zaměstnání.
Ich möchte, dass du ihm eine Stellung, einen Posten, eine Beschäftigung besorgst.
BB neodvádí žádné úhrady za funkci ručení.
Die BB entrichtet keine Vergütung für die Haftungsfunktion.
M1, která mají zvláštní sociální funkci
M1 für besondere soziale Erfordernisse
Zjištění z OBD značící závažnou nesprávnou funkci.
Bordeigenes Diagnosesystem zeigt erhebliche Störung an
Zjištění z OBD značí zjevně nesprávnou funkci.
Bordeigenes Diagnosesystem zeigt erhebliche Störung an.
Vizuální kontrola součástí při funkci brzdového systému
Sichtprüfung der Bauteile beim Betätigen des Bremssystems
Pro monitorovací funkci neplatí požadavky ohledně „IUPR“.
Die Überwachungseinrichtung unterliegt nicht den Anforderungen in Bezug auf den Betriebsleistungskoeffizienten (IUPR).
výpočet dynamického rychlostního profilu pro tuto funkci,
Berechnung des dynamischen Geschwindigkeitsprofils für die Fahrt
Nižší rychlostní limit pro funkci setrvačné jízdy;
Untere Geschwindigkeitsgrenze für das Segeln;
Středisko má funkci sekretariátu správní rady.
Das Zentrum führt das Sekretariat für den Exekutivrat.
Zastává funkci ve vrcholném vedení Hamsho Trading.
Bekleidet eine leitende Position bei „Hamsho Trading“.
Na funkci zastavování se oddíl 1.2.4 nepoužije.
Nummer 1.2.4 findet hier keine Anwendung.
nepříznivé účinky na sexuální funkci a plodnost;
Beeinträchtigung von Sexualfunktion und Fruchtbarkeit,
na sexuální funkci a plodnost nebo
der Sexualfunktion und Fruchtbarkeit oder
V Radě mají klíčovou rozhodovací funkci vlády.
Im EU-Rat sind die Regierungen die wichtigsten Entscheidungsträger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někdy. Přesto mu vysvětli svou funkci.
Manchmal, aber erklär ihm trotzdem deine Aufgabe.
- Michelle, ty jsi byla v nejvyšší funkci.
- Michelle, Sie waren verantwortlich.
Nynější domovník, ve funkci už osm roků.
Er ist der Hausmeister seid 8 Jahren.
Asi z té chyby udělám další funkci.
Den Fehler nehme ich ins Programm auf.
Tohle je jen Fowlerova rezignace na funkci.
Das ist nur seine Kündigung vom FBI.
- Tak co je špatného na veřejné funkci?
- Und was ist dann so schlecht am Staatsdienst?
Ztratím funkci svalů, schopnost dýchat a mluvit.
Ich werde Muskelfunktionen verlieren, Atemstillstand, Sprechfunktion.
Na funkci zastavování se oddíl 1.2.4 nepoužije.
Abschnitt 1.2.4 findet hier keine Anwendung.
– zajišťují funkci zastoupením na úrovni Společenství,
– Wahrnehmung von Aufgaben der Vertretung auf Gemeinschaftsebene,
Veškerenstvo telefonních linek je mimo funkci.
Hey, Constable, beruhigen Sie sich.