Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=funkeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
funkeln třpytit se 4 lesknout se 2 blýskat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

funkeln třpytit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In den Tiefen, wo Kälte und Stille herrschten, funkelte das Meer wie tausend Sterne.
Poté, pod hladinou oceánu, zavládl klid. Voda se třpytila jako hvězdná obloha.
   Korpustyp: Untertitel
# Die Sterne funkeln für dich #
* Hvězdy se pro tebe třpytí *
   Korpustyp: Untertitel
Schürft mit der Schaufel heraus Dann die lieblichen Kiesel Die funkeln so fein
Odkryjte tyhle rozkošné oblázky, které se třpytí a lesknou.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest doch funkeln!
Říkal jsem ti, ať se třpytíš.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "funkeln"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du solltest doch funkeln!
Říkal jsem ti, ať se třpytíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Funkeln der Sterne.
To jak svítí hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ungewolltes Funkeln.
Je to neovladatelný záblesk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Funkeln ignoriert.
Nedbali jste toho.
   Korpustyp: Untertitel
# Die Sterne funkeln für dich #
* Hvězdy se pro tebe třpytí *
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst nur Sterne funkeln.
Nevidíš nic kromě hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nur, wie sie funkeln!
Podívej, jak se třpytí.
   Korpustyp: Untertitel
Das alte Funkeln in den Augen, was?
- Ten starej záblesk ve tvejch očích?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen hatten noch so ein Funkeln.
V očích jí ještě pořád jiskřilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Funkeln kommt zu spät, Higgi.
Se svým nápadem přicházíš trochu pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist mit dem Funkeln?
Ale co to světélkování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flammen funkeln und verzehren die Felsen.
Oslňující a blýskající plameny rozežírají skály.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte -- weißes heißes Funkeln.
Jak už jsem řekl - žhavé jiskry.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist still und Sterne funkeln
# Je to tiché místo, s hvězdami #
   Korpustyp: Untertitel
- Erinnerst du dich an das Funkeln, Kumpel?
Pamatuješ si na toho brilantního chlapíka?
   Korpustyp: Untertitel
Die funkeln ganz sicher bis ins Weltall.
Hází odlesky až do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, denkt dran. Funkeln vor Gewicht!
Kluci, pamatujte si, že lesk má přednost před tíhou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Funkeln in den Augen.
- Vidím ty zamilovaný oči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie funkeln wirklich wie frisch gefallener Schnee!
Ano, jsou vážně třpytivé jako čerstvě padlý sníh.
   Korpustyp: Untertitel
Das wütende Funkeln in ihren Augen sagte mehr als Worte.
Blesk v jejích očích pravil více, nežli slova byla by mohla říci.
   Korpustyp: Literatur
Also platziere ich Spiegel hinter seinen Glasaugen, damit sie funkeln.
Proto jsem za skleněné korálky dala zrcátka, aby oči měly jiskru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie ich dich Zum Lachen oder Funkeln bring
# # Vím jak tě rozesmát, dokonce rozpálit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann sie überhaupt die Uhrzeit lesen durch das Funkeln?
Jak přes tolik třpytu může vůbec poznávat čas?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst das Funkeln der Diamanten durch das Fenster.
Za oknem se blýskají drahé kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund, ich liebe deine Augen. Sie funkeln wunderbar.
Miluji tvé oči, má drahá, s jejich plamenně kouzelnou hrou.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, da ist es, da ist dieses Funkeln.
Vidíš? To je ono. To je ten záblesk.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge kleiner Partikel, die leuchten und funkeln.
Kolem mě víří spousta malých jasně zářících částeček.
   Korpustyp: Untertitel
Los, mach auf, ich will Gold funkeln sehen.
Nevšímej si toho. Otevři ji. Chci vidět to zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt dasselbe Gesicht, die Augen, die funkeln.
Máte stejnej obličej a jiskru v oku.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als würden die Bomben nur funkeln und niemandem schaden.
Jako by jeho bomby byly jen prskavky. Jako by nikomu neublížily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze sie überschätzen das Avery-Funkeln, huh?
Zdá se, že jste averyovskou jiskru trochu přecenil, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bloß ein Funkeln in den Augen meines Vaters.
Byla jsem jen zábleskem v oku mého octe.
   Korpustyp: Untertitel
Einzig das Funkeln in seinen Augen, voller Abscheu für mich.
Jen studený pohled, plný pohrdání.
   Korpustyp: Untertitel
Blau, ein kyrillisches Blau aber mit einem gewissen Funkeln darin.
Modrý, jako pomněnkově modrý, akorát se třpytkama.
   Korpustyp: Untertitel
sah das Licht der Straßenlaterne auf dem Ring funkeln, den er trug.
viděla záblesk světla pouliční lampy na jeho prstenu.
   Korpustyp: Literatur
Sie sind das Funkeln im Song "Funkel, Funkel, kleiner Stern." Vielen Dank.
Jste záře v té písničce "Twinkle, Twinkle, Little Star". Děkujeme moc.
   Korpustyp: Untertitel
In eurer Hand tragt ihr mein Licht, das Funkeln im Auge von Set.
Ve svých rukou držíte mé světlo, záblesk v očích Setových.
   Korpustyp: Untertitel
Bei solchen Gelegenheiten trat früher ein gewisses Funkeln in deine Augen!
Bývaly časy, kdy se ti při takové příležitosti rozsvítilo v očích!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe über das Funkeln geschrieben, aber ich habe es selbst nie gesehen!
O světélkování už jsem psal, ale ještě jsem to nikdy neviděl!
   Korpustyp: Untertitel
Was das Funkeln betrifft, können wir Folgendes festhalten: Es bildet eine Spirale und umkreist ein Zentrum.
Co se týče světélkování, došel jsem k závěru, že se děje ve spirále a stáčí se ke středové části křídel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Recht, als ich sagte, dass sie ein Funkeln in den Augen hat.
Měl jsem pravdu, má jiskry v očích.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du dich an einen Planeten binden, wenn dort tausende Welten vor Wunder funkeln.
Jak můžeš zůstat na jedné planetě, když je jich tisíce, zářících zázraku.
   Korpustyp: Untertitel
"Widerstandskraft, die der Zeit trotzt "und seinem Funkeln, das niemals verbläst,
"Se silou vydržet plynutí času a se zářícím leskem, který neupadá, "
   Korpustyp: Untertitel
Schichten über Schichten aus Lügen, verraten von einem traurigen Funkeln im Gesicht des Kindes.
Vrstvy a vrstvy lží zrazené smutným zábleskem v očích dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet ihn funkeln lassen, als hinge euer Leben davon ab.
Bude se to tu svítit, jako kdyby na tom závisely vaše životy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle haben in den Nachthimmel geschaut und das Funkeln Millionen toter Sterne gesehen.
Všichni jste viděli noční oblohu a záblesky milionů mrtvých hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst das Licht an, gute Frau, denn obwohl unsere Augen funkeln, werden wir sternhagelvoll sein.
Nezhasínejte louče, dámo. Vrátíme se s jiskrou v oku, ale zpití do němoty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie wütend sind, haben Sie so ein Funkeln in den Augen.
Když jsi naštvaná, máš zvláštní jiskru v očích.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich kann nichts dafür, dass meine Augen ein natürliches Funkeln haben.
Nemůžu za to, že mi v očích přirozeně hrají jiskřičky.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Funkeln in seinen Augen, dass klar Euch darstellt.
Má v očích světlo, které jste tam vnesla vy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Funkeln. Das gefällt mir. Ich halte sie gern im Arm.
Ten malý lesk, miluji to, miluji když můžu držet ženské.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Funkeln im Auge zeigte mir, dass er es schon wieder tun wollte.
..a já jsem tušila, podle odlesku jeho očí, že to udělá znovu!
   Korpustyp: Untertitel
"Emotionen funkeln auf meiner Spange, wie das Werk eines Strass-Besetzers."
Děláš si legraci? "emoce se odráží z mých rovnátek jak po vyleštění"
   Korpustyp: Untertitel
Schürft mit der Schaufel heraus Dann die lieblichen Kiesel Die funkeln so fein
Odkryjte tyhle rozkošné oblázky, které se třpytí a lesknou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tau schien ihm blendender im Grase zu funkeln und der Himmel im herrlicheren Blau zu leuchten.
Rosa jako by se na zelených lístcích třpytila jiskřivěji a vánek mezi nimi ševelil hudbou zpěvnější, ba sama obloha jako by svítila modřeji a jasněji.
   Korpustyp: Literatur
"Liebe ist ein Rauch, gemacht aus den Dünsten des Seufzens; gereinigt durch das Funkeln des Auges der Liebenden."
"Láska je dým vytvořený kouřem povzdechů; který v očích zamilovaného jiskří jako oheň."
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Roh-Diamant, sehr, sehr roh, aber ich bin sicher, Sie bringen ihn zum funkeln.
Je nevybroušeným diamantem, hodně nevybroušeným, ale jsem si jistá, že díky vám bude zářit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich etwas durch meine Sucht lernte, dann, dass das Leben so kurz ist wie das Funkeln eines Sterns.
Co jsem se naučil ze závislosti je to, že život je krátký jako mžiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir schon, dass du es bist, aber ich war geblendet, durch das Funkeln deiner Detective-Marke.
Víš, myslel jsem si, že seš to ty, ale trochu mě oslepila záře z odznaku detektiva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte den ganzen Küchentisch voll mit diesen Pailletten, aber sie wusste, dass du es verdient hast so zu funkeln.
Se všemi těmi flitry zabrala celý stůl. Ale věděla, že si zasloužíš zazářit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden es wollen, wie das Funkeln eines Gleises uns reizt, wenn wir den sich nähernden Zug hören.
Bude vás to lákat jako třpyt kolejí před přijíždejícím vlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sterne funkeln im unendlichen Nichts. Die zweibeinige Kreatur auf der Erde müht sich vergebens um ihren Traum.
Ty hvězdy se mihotají v prázdnotě, a plány a sny dvounožců pod nimi jsou samá marnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mouna ist ein hohler Wal, schwarz wie die Nacht, in der Leuchtkäfer funkeln, ein Ofen, der alles verbrennt.
Mouna je prázdná velryba, plná vzduchu a černoty se světluškami, pec kde hoří všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein kaltes Funkeln in den Augen, und seine schmalen Lippen bilden eine harte Linie, was auf einen energischen und möglicherweise harschen Charakter schließen lässt.
Jest však jen chladný lesk v jeho očích, a tenké rty jeho jeví velmi pevné rysy, kteréž ukazují na vypočítavou a možná i drsnou povahu.
   Korpustyp: Literatur
Rechts konnte man den strahlend blauen See zwischen den Bäumen funkeln sehen; links passierten sie Milchbetriebe, Blockhäuser für Touristen und Souvenirshops, die sich gerade für das Sommergeschäft rüsteten.
Po pravici mezi ubíhajícími stromy probleskovalo pohádkově modré jezero; vlevo jeli kolem mléčných farem, turistických chat a stánků se suvenýry, které právě zahajovaly sezónu.
   Korpustyp: Literatur
Sie konnte die Krähenfüßchen um seine Augen herum sehen, die rote, rissige Haut auf seiner Nase, das Funkeln seines Eherings im Sonnenschein.
Viděla vrásky okolo jeho očí, zarudlou popraskanou kůži na nose, záblesk jeho snubního prstenu na slunci.
   Korpustyp: Literatur
Du gehst aufrecht mit einem Funkeln im Auge und federndem Schritt und dem Wissen im Herzen, dass du für den Frieden arbeitest
Budeš si vykračovat s jiskrou v oku a vědět, že pracuješ pro mír a vlast.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sterne funkeln, sollte, wer Drama mit Musik mag, ins Theater kommen. Dort erleuchten Firewoods Stars die Nacht mit einer Aufführung des Broadway-Hits Electro-City.
Jak hvězdy začnou zářit, ti, co s hudbou oblibují i trochu dramatu, by měli zamířit do divadla, kde hvězdy z Firewoodu osvětlují noc představením Broadwayského hitu, Electro-City.
   Korpustyp: Untertitel