Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn wir ein Einwegflugzeug schicken, das die Informationen funkt?
A co letadlo, které by rádiem vysílalo informace?
Sie funken weiterhin, auch wenn wir ihnen nicht antworten können.
Pořád ještě vysílají, i když my jim nemůžeme odpovědět.
Ohne Lizenz darfst du nicht funken.
Bez licence nemůžeš vysílat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Funkens
|
jiskry 2
|
Funken schlagen
|
vykřesat jiskru
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie fangen bei direkter Einwirkung einer Flamme, eines Funkens oder einer anderen möglichen Zündquelle kein Feuer.
při přímém působení plamene nebo jiskry nebo jiného možného zdroje ohně se nevznítí;
„Funkenerzeugung durch die Zündanlage“ bezeichnet alle Merkmale des von der Zündanlage eines Motors mit Fremdzündung (FZ) erzeugten Funkens zur Zündung des Kraftstoff-Luftgemischs, einschließlich Zündzeitpunkt, Stärke und Positionierung;
„zážehem zapalovacího systému“ se rozumí všechny vlastnosti jiskry vzniklé v zapalovacím systému zážehového motoru, kterou dojde k zapálení směsi vzduchu a paliva, jako je čas, úroveň a poloha;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit funken
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überall fliegen die Funken.
- Bereit machen zum Funken.
Připravte se na mikrovlné vysílání.
Wir werden Ihr SOS funken.
Vyšleme vaše S.O.S. za vás.
Du hast keinen Funken Stolz.
Nemáš ani špetku hrdosti.
Spoj se s řízením letového provozu.
Man konnte überall Funken erzeugen.
Funken Sie den Hubschrauber an!
- Dostaňte ho k evakuačnímu týmu!
Lassen Sie das Fräulein funken.
- Důležitá zpráva do Vídně, pusťte k tomu slečnu.
Jeder Funken Hoffnung hilft ihnen.
Doufám, že jim dodáš nějakou naději.
Es flogen Funken der Liebe.
A láska kvetla s každou uplynulou nocí.
Er besitzt keinen Funken Romantik.
Protože nemáš ani trochu romantického ducha.
Funken Sie mir nicht dazwischen.
Hast du all die Funken gesehen?
Mezi nima to jiskřilo jako ve slejvárně.
Ich fahr da hoch, um zu funken.
Ich habe keinen Funken Freundlichkeit in mir.
Pravda je, že nemám v sobě ani unci dobré vůle.
Etwas, was einen Funken der Erinnerung auslöst.
Něco, co rozsvítí mou pamět.
Und hier drin ohne einen Funken Verstand.
A nejsou to žádní svatouškové.
Wir funken, sobald es da ist.
Dáme ti vědět, hned jak dorazí.
Das sollte den Funken auflodern lassen.
To udržî váš plamen při životě.
Brücke, eine cryogenische Kontrollleitung schlug Funken.
La Forge můstku, právě vybuchl kryogenní inspekční průlez.
Wenn du einen verdammten Funken Verstand hast.
Jestli jsi vůbec při smyslech.
Von Wärmequellen, Funken oder offenem Feuer fernhalten.
Chraňte před zdroji tepla, jiskrami či přímým plamenem.
Hast du eigentlich einen Funken Selbstachtung?
Máš vůbec nějakou sebeúctu?
Es könnte ein paar Funken geben.
- Možná to trochu zajiskří.
Lasst mich den Funken Mut nicht bereuen.
Nenuť mě tohoto záblesku svědomí litovat!
Du, der du keinen Funken Anstand besitzt?
Ty, kterému zcela chybí normální slušnost.
- Du kannst den Funken nicht leugnen.
Jiskří to mezi náma. To nemůžeš popřít.
Wer weiß, wo der Funken zündet?
Kdo ví, co z toho vzejde?
Funken Sie: "Wurden von chinesischen MiGs getroffen.
Depeše pro admiralitu: "Torpédovaly nás čínské MiGy.
Was Sie sagten, hatte einen Funken Wahrheit.
V některých věcech máš pravdu.
Funken Sie ihn noch mal an.
Es ist ohne einen Funken Hoffnung.
Damit musst du nur einen Funken erzeugen.
Prostě je dávej k sobě dokud nezajiskří
Das war mein letzter Funken Stolz.
Tohle byl můj poslední úplatek.
Nun, Thomas, darin steckt ein Funken Wahrheit.
No, Thomasi, trocha pravdy v tom je.
Es findet sich kein Funken Wahrheit darin.
Není na tom ani zbla pravdy.
Wenn sie uns funken, ruf mich sofort!
Jestli se spojí rádiem, hned mně zavolej.
Haben Sie keinen Funken Anstand, Kirk?
Nemáte v sobě kouska cti, Kirku.
Du hast keinen Funken Anstand im Leib.
Proč se nemůžeš chovat normálně?
Aber es gab einen Funken Hoffnung.
Hast du noch einen Funken Menschlichkeit in dir?
Nezůstalo v tobě už ani kousek lidskosti?
Ich gebe allerdings zu, ein Funken Skepsis bleibt.
Přesně. Můžete to udělat?
Unglaublich, die haben keinen Funken Respekt vor dem Gesetz mehr.
Neuvěřitelný! Už nemají respekt k autoritám.
Dieses Arschloch ist ein eingebildeter Egoist, ohne einen Funken Selbstachtung.
Ten debil je příšerný narcista bez špetky čestnosti.
Sie funken weiterhin, auch wenn wir ihnen nicht antworten können.
Pořád ještě vysílají, i když my jim nemůžeme odpovědět.
Genau! Wenn er einen Funken Anstand hätte, käme er selbst.
Jdu se představit zaměstnavateli a takhle vypadám.
Na ja, ein Funken Wahrheit ist da meist dran.
No, i pravda musí někde začínat.
Ihr gebt jeden Funken Strategie, den Ihr besitzt, preis.
Znám tvou strategii. Vím přesně, co chceš a co ne.
Die Blitze sind die Funken von seinem Amboss.
Blesky jsou jiskrami jdoucími od jeho kovadliny.
In mir steckt immer noch ein Funken Kraft.
Da muss doch ein Kerl keinen Funken Verstand haben.
Jeden by se z toho mohl zbláznit.
Wir funken dich an, wenn dein Dad hier ist.
Zavolám ti, až tvůj táta dorazí.
Wenn Sie sie haben, funken Sie uns an.
Vy půjdete tam na ten výběžek.
Sie war gut erzählt, enthielt aber keinen Funken Wahrheit.
Dobře odvyprávěný, ale není na něm ani trochu pravdy.
Ich vermute, ein Funken Wahrheit ist da drin.
Ich sage dir, da waren definitiv Funken zwischen den beiden.
Věř mi, mezi nimi to jiskřilo.
Meine Kabel haben heftige Funken geschlagen. Es ist gefährlich.
Nějak mi jiskří drát, je to velmi nebezpečné.
Hier wird die Axt gesch-wungen und fliegen die Funken.
Máme tady sekání do zdi a elektrošoky!
Sie haben nicht einen Funken Moral und Anstand!
Nemáte v sobe spetku slusnosti.
Meine Tochter hatte nicht einen Funken Politik in ihren Knochen.
Mou dceru politika absolutně nezajímala.
Von Hitze/Funken/offener Flamme/heißen Oberflächen fernhalten.
Chraňte před teplem/jiskrami/otevřeným plamenem/horkými povrchy.
Von Hitze/Funken/offener Flamme/heißen Oberflächen fernhalten. Nicht rauchen.
Chraňte před teplem/jiskrami/otevřeným plamenem/horkými povrchy. – Zákaz kouření.
"Das Meer der silbernen Funken, die sich ändern."
"More stríbrných jisker, které se mení."
Du trägst nicht einen Funken Vergebung in dir.
Ve tvý duši není odpuštění?
Er trocknet aus, und fängt beim ersten Funken Feuer.
Uschne a chytne plamenem s první jiskrou.
Wenn Sie einen Funken Verstand haben, hauen Sie ab.
Jestli máte aspoň kousek mozku, tak honem vypadnete.
Aber ich glaube, wir funken auf verschiedenen Wellenlängen.
Bez urážky, ale chtěl bych být chvíli o samotě.
Sie werden jedem Funken Mensch an ihm Gewalt antun.
A my oba víme, co se tam teď děje.
Da fliegen sicher die Funken, wenn Sie tanzen.
Elektrotechnik. A naučili vás tančit elektrické šoky.
An einen Hochsicherheitsknast Stufe 3. Kein Funken Tageslicht.
Má na mysli megamax ostrahu bez denního světla.
Ich hatte gehofft, dass vielleicht etwas davon den Funken entzündet.
Doufala jsem, že by to mohlo něco vyvolat.
Wenn du ihn funken lässt, sind wir fertig.
Pokud ho necháš zavolat do tábora, tak jsme skončili.
Wie wäre es damit einen Funken Respekt zu zeigen?
Co kdybys projevila špetku respektu?
- Klar, es sprühen förmlich Funken aus euren Augen.
Úplně to z tebe sálá ve vlnách.
Funken Sie's in die Maschine, wo wir ihn abholen sollen.
Zavolejte mi do letadla, kde si ho mám vyzvednout.
All die Funken und Energie, die du ausgibst.
Všechna ta energie, kterou vyzařuješ.
Du darfst deine Emotionen nicht dazwischen funken lassen.
Wie wär es mit einem dieser Kurzstrecken-Funken?
Co tyhle čtvrťákové vysílačky?
Das ist etwas, wo du nicht dazwischen funken willst.
Do tohohle se nechceš plést.
Wenn wir dahin gehen, können wir nach Hilfe funken.
Jestli se k ní dostaneme, můžeme přivolat pomoc.
Leicht entzündlich; von Hitze, offener Flamme, Funken oder sonstigen Zündquellen fernhalten.
Vysoce hořlavé – uchovávat mimo zdroje tepla, jisker, otevřeného ohně nebo jiných zdrojů vznícení.
Leicht entzündlich; von Hitze, offener Flamme, Funken oder sonstigen Zündquellen fernhalten.
Vysoce hořlavé – uchovávat mimo zdroj tepla, jisker, otevřeného ohně, nebo jiných zdrojů vznícení.
Da STRONGHOLD hochentzündlich ist , muss es von Hitze , offener Flamme , Funken oder sonstigen Zündquellen ferngehalten werden .
Vzhledem k tomu , že je tento přípravek vysoce hořlavý , měl by se uchovávat mimo zdroje tepla , jisker , otevřeného ohně nebo jiných zdrojů tepla .
Leicht entzündlich ; von Hitze , Funken , offenen Flammen oder sonstigen Zündquellen fernhalten .
Tento přípravek je vysoce hořlavý ; uchovávat mimo zdrojů tepla , jisker , otevřeného ohně nebo jiných zdrojů vznícení .
-Setzen auf die Turnschuhe In der jungen Denkweise zu bekommen, sehen, ob es irgendetwas Funken.
- Obouvám si tenisky. Třeba mě to dostane do mysli mladších, uvidíme, jestli mě něco napadne.
Den Bootnamen und das Ziel abschreiben, es der Mannschaft auf See zu funken.
Sehnali jsme jména a časy, dali vědět lodím na moři.
(Nika liest) "Jeder Städter mit einem Funken Verstand "fühlt sich beiweilen wie ein Wilder im Busch.
Mezi těmi měšťáky a jejich ostrovtipem si tu člověk připadal jako pytlák v lese.
Der Captain soll nach Hawaii funken und sich nach japanischen Jägern in diesem Gebiet erkundigen, Laurel.
Laurel, řekni kapitánovi ať rádiem zavolá Hawaii. Ať se zeptá jestli, něco vědí o japonských stíhačkách v tomto prostoru.
Sie funken ein Notsignal und melden dem Senat, dass keiner überlebt hat.
Vyšlete SOS a informujte senát, že nikdo nepřežil.
Wenn Ihr in euch geht, werdet ihr diesen Funken auch finden.
Podíváte-li se dovnitř sebe, uvidíte ji také.
Für jeden mit einem Funken Verstand ist das der Tag der Heirat.
Kdo má rozum, ví, že to je den svatby.
Wer weiß, vielleicht springen ja die Funken über, wenn sich Apartment 32 mit Apartment 43 trifft.
Možná to zajiskří, když byt 32 potká byt 43!
Finley, du standest mir zur Seite, als jeder Affe mit einem Funken Verstand weggeflogen wäre.
Finley. Stál si při mně i ve chvíli, kdy by každý rozumný opičák odletěl.
Vielleicht könnte ein Fall mit Beckett, du weißt schon, den Funken überspringen lassen.
Možná by společný případ s Beckettovou mohl zažehnout tvou inspiraci.