Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=funken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
funken vysílat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Funkens jiskry 2
Funken schlagen vykřesat jiskru

100 weitere Verwendungsbeispiele mit funken

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gleich wird es funken!
Kurva, teď to chytne!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Funken kacken?
Chceš to taky ochutnat?
   Korpustyp: Untertitel
Überall fliegen die Funken.
Jiskří to tu a tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Funken mehr?
- A je po naději?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit machen zum Funken.
Připravte se na mikrovlné vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
- "Entzünde den Funken".
- Ne, "Chci tě líbat."
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ihr Funken!
To pálí!
   Korpustyp: Untertitel
Funken Sie ihn an.
Napoj se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihr SOS funken.
Vyšleme vaše S.O.S. za vás.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Funken Stolz.
Nemáš ani špetku hrdosti.
   Korpustyp: Untertitel
Funken Sie die ATC an.
Spoj se s řízením letového provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte überall Funken erzeugen.
Jiskřilo to tam všude.
   Korpustyp: Untertitel
Funken Sie den Hubschrauber an!
- Dostaňte ho k evakuačnímu týmu!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Fräulein funken.
- Důležitá zpráva do Vídně, pusťte k tomu slečnu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Funken Hoffnung hilft ihnen.
Doufám, že jim dodáš nějakou naději.
   Korpustyp: Untertitel
Es flogen Funken der Liebe.
A láska kvetla s každou uplynulou nocí.
   Korpustyp: Untertitel
Er besitzt keinen Funken Romantik.
Protože nemáš ani trochu romantického ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Funken Sie mir nicht dazwischen.
To stačí, mladíku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du all die Funken gesehen?
Mezi nima to jiskřilo jako ve slejvárně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahr da hoch, um zu funken.
Musím tam kvůli signálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Funken Freundlichkeit in mir.
Pravda je, že nemám v sobě ani unci dobré vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, was einen Funken der Erinnerung auslöst.
Něco, co rozsvítí mou pamět.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier drin ohne einen Funken Verstand.
A nejsou to žádní svatouškové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir funken, sobald es da ist.
Dáme ti vědět, hned jak dorazí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte den Funken auflodern lassen.
To udržî váš plamen při životě.
   Korpustyp: Untertitel
Brücke, eine cryogenische Kontrollleitung schlug Funken.
La Forge můstku, právě vybuchl kryogenní inspekční průlez.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einen verdammten Funken Verstand hast.
Jestli jsi vůbec při smyslech.
   Korpustyp: Untertitel
Von Wärmequellen, Funken oder offenem Feuer fernhalten.
Chraňte před zdroji tepla, jiskrami či přímým plamenem.
   Korpustyp: EU
Hast du eigentlich einen Funken Selbstachtung?
Máš vůbec nějakou sebeúctu?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein paar Funken geben.
- Možná to trochu zajiskří.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich den Funken Mut nicht bereuen.
Nenuť mě tohoto záblesku svědomí litovat!
   Korpustyp: Untertitel
Du, der du keinen Funken Anstand besitzt?
Ty, kterému zcela chybí normální slušnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst den Funken nicht leugnen.
Jiskří to mezi náma. To nemůžeš popřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, wo der Funken zündet?
Kdo ví, co z toho vzejde?
   Korpustyp: Untertitel
Funken Sie: "Wurden von chinesischen MiGs getroffen.
Depeše pro admiralitu: "Torpédovaly nás čínské MiGy.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie sagten, hatte einen Funken Wahrheit.
V některých věcech máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Funken Sie ihn noch mal an.
- Zkuste to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ohne einen Funken Hoffnung.
Není tam žádná naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Damit musst du nur einen Funken erzeugen.
Prostě je dávej k sobě dokud nezajiskří
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein letzter Funken Stolz.
Tohle byl můj poslední úplatek.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Thomas, darin steckt ein Funken Wahrheit.
No, Thomasi, trocha pravdy v tom je.
   Korpustyp: Untertitel
Es findet sich kein Funken Wahrheit darin.
Není na tom ani zbla pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns funken, ruf mich sofort!
Jestli se spojí rádiem, hned mně zavolej.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keinen Funken Anstand, Kirk?
Nemáte v sobě kouska cti, Kirku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Funken Anstand im Leib.
Proč se nemůžeš chovat normálně?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gab einen Funken Hoffnung.
Pak ale svitla naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch einen Funken Menschlichkeit in dir?
Nezůstalo v tobě už ani kousek lidskosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe allerdings zu, ein Funken Skepsis bleibt.
Přesně. Můžete to udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, die haben keinen Funken Respekt vor dem Gesetz mehr.
Neuvěřitelný! Už nemají respekt k autoritám.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Arschloch ist ein eingebildeter Egoist, ohne einen Funken Selbstachtung.
Ten debil je příšerný narcista bez špetky čestnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie funken weiterhin, auch wenn wir ihnen nicht antworten können.
Pořád ještě vysílají, i když my jim nemůžeme odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Genau! Wenn er einen Funken Anstand hätte, käme er selbst.
Jdu se představit zaměstnavateli a takhle vypadám.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ein Funken Wahrheit ist da meist dran.
No, i pravda musí někde začínat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gebt jeden Funken Strategie, den Ihr besitzt, preis.
Znám tvou strategii. Vím přesně, co chceš a co ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blitze sind die Funken von seinem Amboss.
Blesky jsou jiskrami jdoucími od jeho kovadliny.
   Korpustyp: Untertitel
In mir steckt immer noch ein Funken Kraft.
Já mám sil pořád dost.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss doch ein Kerl keinen Funken Verstand haben.
Jeden by se z toho mohl zbláznit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir funken dich an, wenn dein Dad hier ist.
Zavolám ti, až tvůj táta dorazí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie haben, funken Sie uns an.
Vy půjdete tam na ten výběžek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war gut erzählt, enthielt aber keinen Funken Wahrheit.
Dobře odvyprávěný, ale není na něm ani trochu pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, ein Funken Wahrheit ist da drin.
Je v tom trochu pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, da waren definitiv Funken zwischen den beiden.
Věř mi, mezi nimi to jiskřilo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kabel haben heftige Funken geschlagen. Es ist gefährlich.
Nějak mi jiskří drát, je to velmi nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird die Axt gesch-wungen und fliegen die Funken.
Máme tady sekání do zdi a elektrošoky!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht einen Funken Moral und Anstand!
Nemáte v sobe spetku slusnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter hatte nicht einen Funken Politik in ihren Knochen.
Mou dceru politika absolutně nezajímala.
   Korpustyp: Untertitel
Von Hitze/Funken/offener Flamme/heißen Oberflächen fernhalten.
Chraňte před teplem/jiskrami/otevřeným plamenem/horkými povrchy.
   Korpustyp: EU
Von Hitze/Funken/offener Flamme/heißen Oberflächen fernhalten. Nicht rauchen.
Chraňte před teplem/jiskrami/otevřeným plamenem/horkými povrchy. – Zákaz kouření.
   Korpustyp: EU IATE
"Das Meer der silbernen Funken, die sich ändern."
"More stríbrných jisker, které se mení."
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst nicht einen Funken Vergebung in dir.
Ve tvý duši není odpuštění?
   Korpustyp: Untertitel
Er trocknet aus, und fängt beim ersten Funken Feuer.
Uschne a chytne plamenem s první jiskrou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Funken Verstand haben, hauen Sie ab.
Jestli máte aspoň kousek mozku, tak honem vypadnete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, wir funken auf verschiedenen Wellenlängen.
Bez urážky, ale chtěl bych být chvíli o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jedem Funken Mensch an ihm Gewalt antun.
A my oba víme, co se tam teď děje.
   Korpustyp: Untertitel
Da fliegen sicher die Funken, wenn Sie tanzen.
Elektrotechnik. A naučili vás tančit elektrické šoky.
   Korpustyp: Untertitel
An einen Hochsicherheitsknast Stufe 3. Kein Funken Tageslicht.
Má na mysli megamax ostrahu bez denního světla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, dass vielleicht etwas davon den Funken entzündet.
Doufala jsem, že by to mohlo něco vyvolat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn funken lässt, sind wir fertig.
Pokud ho necháš zavolat do tábora, tak jsme skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es damit einen Funken Respekt zu zeigen?
Co kdybys projevila špetku respektu?
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, es sprühen förmlich Funken aus euren Augen.
Úplně to z tebe sálá ve vlnách.
   Korpustyp: Untertitel
Funken Sie's in die Maschine, wo wir ihn abholen sollen.
Zavolejte mi do letadla, kde si ho mám vyzvednout.
   Korpustyp: Untertitel
All die Funken und Energie, die du ausgibst.
Všechna ta energie, kterou vyzařuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst deine Emotionen nicht dazwischen funken lassen.
Držet si emoce na uzdě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär es mit einem dieser Kurzstrecken-Funken?
Co tyhle čtvrťákové vysílačky?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas, wo du nicht dazwischen funken willst.
Do tohohle se nechceš plést.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dahin gehen, können wir nach Hilfe funken.
Jestli se k ní dostaneme, můžeme přivolat pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Leicht entzündlich; von Hitze, offener Flamme, Funken oder sonstigen Zündquellen fernhalten.
Vysoce hořlavé – uchovávat mimo zdroje tepla, jisker, otevřeného ohně nebo jiných zdrojů vznícení.
   Korpustyp: Fachtext
Leicht entzündlich; von Hitze, offener Flamme, Funken oder sonstigen Zündquellen fernhalten.
Vysoce hořlavé – uchovávat mimo zdroj tepla, jisker, otevřeného ohně, nebo jiných zdrojů vznícení.
   Korpustyp: Fachtext
Da STRONGHOLD hochentzündlich ist , muss es von Hitze , offener Flamme , Funken oder sonstigen Zündquellen ferngehalten werden .
Vzhledem k tomu , že je tento přípravek vysoce hořlavý , měl by se uchovávat mimo zdroje tepla , jisker , otevřeného ohně nebo jiných zdrojů tepla .
   Korpustyp: Fachtext
Leicht entzündlich ; von Hitze , Funken , offenen Flammen oder sonstigen Zündquellen fernhalten .
Tento přípravek je vysoce hořlavý ; uchovávat mimo zdrojů tepla , jisker , otevřeného ohně nebo jiných zdrojů vznícení .
   Korpustyp: Fachtext
-Setzen auf die Turnschuhe In der jungen Denkweise zu bekommen, sehen, ob es irgendetwas Funken.
- Obouvám si tenisky. Třeba mě to dostane do mysli mladších, uvidíme, jestli mě něco napadne.
   Korpustyp: Untertitel
Den Bootnamen und das Ziel abschreiben, es der Mannschaft auf See zu funken.
Sehnali jsme jména a časy, dali vědět lodím na moři.
   Korpustyp: Untertitel
(Nika liest) "Jeder Städter mit einem Funken Verstand "fühlt sich beiweilen wie ein Wilder im Busch.
Mezi těmi měšťáky a jejich ostrovtipem si tu člověk připadal jako pytlák v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain soll nach Hawaii funken und sich nach japanischen Jägern in diesem Gebiet erkundigen, Laurel.
Laurel, řekni kapitánovi ať rádiem zavolá Hawaii. Ať se zeptá jestli, něco vědí o japonských stíhačkách v tomto prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie funken ein Notsignal und melden dem Senat, dass keiner überlebt hat.
Vyšlete SOS a informujte senát, že nikdo nepřežil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr in euch geht, werdet ihr diesen Funken auch finden.
Podíváte-li se dovnitř sebe, uvidíte ji také.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden mit einem Funken Verstand ist das der Tag der Heirat.
Kdo má rozum, ví, že to je den svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, vielleicht springen ja die Funken über, wenn sich Apartment 32 mit Apartment 43 trifft.
Možná to zajiskří, když byt 32 potká byt 43!
   Korpustyp: Untertitel
Finley, du standest mir zur Seite, als jeder Affe mit einem Funken Verstand weggeflogen wäre.
Finley. Stál si při mně i ve chvíli, kdy by každý rozumný opičák odletěl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ein Fall mit Beckett, du weißt schon, den Funken überspringen lassen.
Možná by společný případ s Beckettovou mohl zažehnout tvou inspiraci.
   Korpustyp: Untertitel