Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=funktionieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
funktionieren fungovat 5.979 fungují 230 vyjít 126 pracovat 116 zabrat 53 chodit 34 zabírat 32 působit 30 jít 21 běžet 7
[NOMEN]
funktionieren fungování
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

funktionieren fungovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amerikas politisches System funktioniert in Krisen normalerweise gut.
Americký politický systém zpravidla funguje dobře za krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Walter, denken Sie wirklich, dass das funktionieren wird?
Waltere, opravdu si myslíte, že to bude fungovat?
   Korpustyp: Untertitel
Revolution funktionierte nicht, wie die sowjetische Invasion 1956 zeigte.
jak ukázala sovětská invaze v roce 1956, revoluce nefunguje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ok, mal gucken, ob das hier funktioniert.
Tak jo, uvidíme, jestli to bude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich fürchte die portugiesische Verdolmetschung funktioniert nicht.
Pane předsedající, mám obavu, že portugalské tlumočení nefunguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peter ist unsere beste Möglichkeit, um zu begreifen wie dieser Erreger funktioniert.
Peter je naše nejlepší možnost, jak zjistit, jak ten patogen funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Klar ist, dass das derzeitige System nicht funktioniert.
Je více než jasné, že současný systém nefunguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Planung könnte ein Borgschiff noch funktionieren, wenn bereits 87 Prozent zerstört worden sind.
Borgská loď jako tato by mohla pravděpodobně fungovat i kdyby 80% systémů bylo nefunkčních.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Wettbewerb funktioniert Kapitalismus nur ein wenig besser als der Sozialismus.
Bez konkurence funguje kapitalismus jen o málo lépe než kdysi socialismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ptera, es gibt keine Garantie, dass dies funktioniert.
Ptero, neexistuje žádná záruka, že to bude fungovat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit funktionieren

310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das wird nicht funktionieren.
Avšak není tomu tak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
reibungslos funktionieren kann, ist
je třeba, aby byl
   Korpustyp: EU DCEP
Wie soll das funktionieren?
Máme na to dostatečné rezervy?
   Korpustyp: EU DCEP
Ladys, die Dinger funktionieren.
To funguje, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird es funktionieren?
- Myslíš, že to zabere?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenigstens funktionieren Sie noch.
- Aspoň, že vy fungujete.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nicht funktionieren.
Stejně by to nefungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheint zu funktionieren, Sir.
- Tady jste, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Maschinen funktionieren perfekt.
Naši roboti jsou bezchybní.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Navigationsinstrumente funktionieren nicht.
Celá navigace je v nepoužitelném stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transporter funktionieren nicht.
Transportér je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann funktionieren sie vielleicht.
Pak možná budou poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme funktionieren normal.
Naše systémy se zapojily před pár minutami.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte besser funktionieren.
- Ať to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht funktionieren.
- To nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Augenblick, das könnte funktionieren.
-Počkat, to by mohlo klapnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Transporter funktionieren nicht.
Transportéry nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
Und scheint zu funktionieren.
A vypadá to, že to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird funktionieren.
Nakonec se to povede.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das funktionieren?
Takže, jak to uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Systeme funktionieren wieder.
Naše systémy znovu naskočily.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handys funktionieren.
- Ale mobilní síť funguje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll das funktionieren?
- Jak to funguje?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht funktionieren.
- a to může dost těžko.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht funktionieren.
Ethane, takhle to nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie funktionieren also nicht.
- Oož znamená, že nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
So funktionieren Sachen hier!
Tak je to tady zkrátka zařízené!
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint zu funktionieren.
- Zdá se, že zabírá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht funktionieren.
- Nevyjde ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das funktionieren?
Jak se to dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beine funktionieren noch.
Vidíš, nohy mi ještě slouží.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte das funktionieren?
Jak by to fungovalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ob die funktionieren?
- myslíš, že to funguje?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht funktionieren!
To se nepovede!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht funktionieren.
brought to you by:
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fähigkeiten funktionieren nicht.
Její schopnosti nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das funktionieren?
Jak to bude probíhat?
   Korpustyp: Untertitel
- Wird es funktionieren?
- Funguje to?
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens funktionieren die Stiefel!
No, ty pistolnické boty vypadají dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nicht funktionieren.
Ale vždyť jsme to ani nezkusili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transporter funktionieren nicht.
- Transportéry nefungují, ani turbovýtahy.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Truck sollte funktionieren.
- Náklaďák už by měl jet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptpumpen funktionieren nicht!
Hlavní pumpy se zastavily!
   Korpustyp: Untertitel
Scheint perfekt zu funktionieren.
Vypadá to, že pracuje perfektně
   Korpustyp: Untertitel
-Das wird nicht funktionieren.
- Určitě to nevyjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss funktionieren.
- Nevidím v tom problém.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Plan könnte funktionieren.
Jeho plán ale vypadá dost nadějně.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nicht funktionieren.
Ne, mohlo by.
   Korpustyp: Untertitel
Disruptoren funktionieren nicht, Sir.
Disruptory jsou nefunkční, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird funktionieren, oder?
Klapne to, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Tische funktionieren also auch.
U stolů to taky funguje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird schon funktionieren.
- Ono to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht funktionieren.
To se ti nemůže podařit.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht funktionieren.
Nevyjde vám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Beides könnte funktionieren?
- Takže funguje obojí?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dennoch funktionieren.
Stejně to vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Computer funktionieren nicht.
Počítače nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Systeme funktionieren normal.
Systémy pracují v normálu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Maschinen funktionieren perfekt.
Všechny motory jsou v perfektním stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zirkulation wird funktionieren.
Zdá se, že cirkulace funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird niemals funktionieren.
Nikdy sa nám to nepodaří.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird das funktionieren?
- Víte jistě, že to vyjde?
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Tricorder funktionieren nicht.
- Trikordéry nám nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sollte das funktionieren?
- Jak by taky mohlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie funktionieren nicht.
- Ty na to nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so kann's funktionieren.
Je to jediný způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommandosysteme funktionieren nicht.
Hlasové ovládání simulátoru zřejmě také nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte sowas funktionieren?"
Jak by to vůbec fungovalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte besser funktionieren.
Hlavně ať to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das soll funktionieren?
-Opravdu myslíš, že to vyjde?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebenserhaltungssysteme funktionieren nicht.
Podpora života je téměř pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Würde nicht funktionieren.
- To by nefungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde nie funktionieren.
- Neklapalo by nám to.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht funktionieren.
Myslím, že to vyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht funktionieren.
Ale tohle se nám nepovede.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte das funktionieren?
- Šlo by to?
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint zu funktionieren.
Vypadá to, že to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie funktionieren einwandfrei, Captain.
Jsou v dobrém funkčním stavu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie funktionieren größtenteils noch.
Většina z toho pořád funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht funktionieren.
A nevyjde ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll das funktionieren?
Víš co je to pípák?
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint zu funktionieren.
- To snad klapne.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte funktionieren müssen.
Není možné, aby takhle selhaly.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, es wird funktionieren.
Jo, vyjde to.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionieren die auch mal?
Taky to někdy funguje?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird niemals funktionieren.
Takhle to dál nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
So sollte es funktionieren.
To by mělo pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte funktionieren, richtig?
- Zabere to, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nie funktionieren.
Tohle by nikdy nefungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Bringe ihn zum Funktionieren.
Postarat se, aby fungoval.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn nur funktionieren.
Prostě ho musím vyrobit.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bremsen funktionieren nicht.
- Nebrzdí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird funktionieren, Sir.
Vyjde nám to, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Methoden funktionieren nicht?
Takže moje metody sem nepasujou?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal wird es funktionieren.
Chtěl bych, aby to tentokrát vyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird nicht funktionieren.
- To se vám nepodaří.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionieren die Stammzellen?
Fungujou ty kmenový buňky?
   Korpustyp: Untertitel
Wird aber nicht funktionieren.
Ale tak to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so funktionieren Kerzen.
Jo, říká se tomu svíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird es funktionieren.
Pak to bude klapat.
   Korpustyp: Untertitel