Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerikas politisches System funktioniert in Krisen normalerweise gut.
Americký politický systém zpravidla funguje dobře za krizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walter, denken Sie wirklich, dass das funktionieren wird?
Waltere, opravdu si myslíte, že to bude fungovat?
Revolution funktionierte nicht, wie die sowjetische Invasion 1956 zeigte.
jak ukázala sovětská invaze v roce 1956, revoluce nefunguje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, mal gucken, ob das hier funktioniert.
Tak jo, uvidíme, jestli to bude fungovat.
Herr Präsident, ich fürchte die portugiesische Verdolmetschung funktioniert nicht.
Pane předsedající, mám obavu, že portugalské tlumočení nefunguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peter ist unsere beste Möglichkeit, um zu begreifen wie dieser Erreger funktioniert.
Peter je naše nejlepší možnost, jak zjistit, jak ten patogen funguje.
Klar ist, dass das derzeitige System nicht funktioniert.
Je více než jasné, že současný systém nefunguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Planung könnte ein Borgschiff noch funktionieren, wenn bereits 87 Prozent zerstört worden sind.
Borgská loď jako tato by mohla pravděpodobně fungovat i kdyby 80% systémů bylo nefunkčních.
Ohne Wettbewerb funktioniert Kapitalismus nur ein wenig besser als der Sozialismus.
Bez konkurence funguje kapitalismus jen o málo lépe než kdysi socialismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ptera, es gibt keine Garantie, dass dies funktioniert.
Ptero, neexistuje žádná záruka, že to bude fungovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In vielen alten Mitgliedstaaten existieren und funktionieren derartige freiwillige Versicherungen recht gut, in den neuen entwickeln sie sich jetzt.
Nyní existují v mnoha starých členských státech, kde fungují docela dobře, a jsou rozvíjeny v nových členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Mitkacker, denken Sie, die Toiletten funktionieren noch?
Hele, kouťáku. Myslíš, že ty toalety pořád fungují?
Das zeigt sozusagen, dass die Maastricht-Kriterien für die Einführung des Euros sogar in Zeiten der Krise funktionieren.
Příklad Estonska svým způsobem dokazuje, že maastrichtská kritéria pro zavedení eura fungují dokonce i v dobách krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein paar belanglose Fehler, aber sie scheinen normal zu funktionieren.
Nějaké drobné nepravidelnosti, ale zdají se, že fungují normálně.
Die mit dem Abkommen eingerichteten Strukturen funktionieren gut zur Unterstützung von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechten sowie Frieden und Versöhnung.
Struktury uvedené v této dohodě dobře fungují v podpoře demokracie, právního státu, lidských práv a míru a usmíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine Theorie, die erklärt, wie Veränderungen funktionieren.
Je to teorie, která se snaží vysvětlit jak fungují změny.
Emissionshandelssysteme funktionieren in der Theorie gut, die Realität sieht anders aus.
Systémy obchodování s emisemi fungují velmi dobře na papíře, skutečnost je však trochu jiná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe nur, die Solarbatterien funktionieren noch.
Doufám, že sluneční baterie pořád ještě fungují.
die Ausrüstungen gemäß Anhang I Kapitel IV reibungslos funktionieren.
řádně fungují zařízení uvedená v kapitole IV přílohy I.
Wenn die Codes meines Vaters noch funktionieren, sollten wir reinzukommen.
Pokud tátovy kódy pořád fungují, měli bychom se dostat dovnitř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Miles, das wird niemals funktionieren, nicht mit diesen Leuten.
Milesi, s těmahle lidma to nikdy nevyjde.
Pläne funktionieren nie, so wie man denkt sie würden, speziell mit Babys.
Plány ti nikdy nevyjdou tak, jak si je maluješ, obzvlášť ne ty o dětech.
Barclay wollte Ihnen keine Hoffnungen machen, falls es nicht funktionieren sollte.
No, poručík Barclay ve vás nechtěl vzbudit plané naděje, pro případ, že by to náhodou nevyšlo.
Nach 20 Jahren der Planung, scheint in der Tat alles zu funktionieren.
Po dvaceti letech plánování to všechno nakonec vyjde.
Ja, aber Lückenfüller funktionieren manchmal auch.
Jo, ale náhražky někdy vyjdou.
Das könnte funktionieren, meine ganze Magie auf eine Person konzentrieren.
To by mohlo vyjít. Soustředit magii jenom na jednoho člověka.
Diesmal wird es funktionieren.
Chtěl bych, aby to tentokrát vyšlo.
- Es hat schon einmal für uns funktioniert.
Na ja, über Männer, Ehe, dass nichts funktioniert.
Tvoje obavy z mužů a svatby a že nic nevyjde.
Mein letzter Versuch hat nicht gerade funktioniert.
Můj poslední pokus zrovna moc nevyšel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich haben Zentralbanken ein Interesse am effektiven Funktionieren des Ordnungs- und Aufsichtsrahmens sowie der Sicherheitsnetze.
Centrální banky mají konečně zájem na tom, aby rámec regulace a dohledu i sociální sítě pracovaly efektivně.
Um das einwandfreie und zuverlässige Funktionieren des Kontrollgerätes sowie die Datenaufzeichnung und -speicherung zu gewährleisten, sind nach dem Einbau des Kontrollgerätes regelmäßige Kontrollen und Überprüfungen notwendig.
Pro zajištění, že takové záznamové zařízení pracuje správně a spolehlivě a že záznam a ukládání údajů může být zaručeno, jsou nezbytná pravidelná ověřování a kontroly po instalaci záznamového zařízení.
Ich funktioniere so nicht, Michael.
Takhle já nepracuju, Michaele.
Es wird immer noch nicht funktionieren.
- Nepracuje to. Část chybí.
Wenn die Temperaturen ihren Tiefpunkt erreichen und der Elektrizitätsbedarf am höchsten ist, funktionieren sie nicht.
Nepracují v době, kdy je počasí nejchladnější a poptávka po elektrické energii dosahuje vrcholu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund nennt man es ein Opfer, und ich wünschte, dass es auf eine andere Art funktionieren würde.
To je důvod, proč se tomu říká oběť, a já si přál, aby pracoval jiný způsob.
Wir müssen allerdings die Spielregeln ändern, und ich verspreche, dass ich mich, so lange ich Kommissar für Verkehr bin, dafür einsetze, dass die Europäische Eisenbahnagentur nach ähnlichen Richtlinien wie die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs oder die Europäische Agentur für Flugsicherheit funktionieren kann.
Nicméně potřebujeme změnit pravidla hry a já se zavazuji, že tak dlouho, jak zůstanu komisařem pro dopravu, budu zajišťovat, aby Evropská agentura pro železnice pracovala stejným způsobem jako Evropská agentura pro námořní bezpečnost a Evropská agentura pro bezpečnost letectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir denken, dass sich Europa darauf konzentrieren muss, dass es über die richtigen Ressourcen verfügt, um sie zum richtigen Zeitpunkt einsetzen zu können, und dass gewährleistet werden muss, dass die bestehenden Institutionen effektiv funktionieren, anstatt zusätzliche Institutionen zu schaffen, die ein kostspieliger und unnötiger Luxus sind.
Domníváme se, že se Evropa potřebuje zaměřit na zajištění toho, aby měla k dispozici odpovídající kapacity, které by mohly být v pravý čas rozmístěny, a na zajištění toho, aby stávající instituce účinně pracovaly namísto toho, abychom vytvářeli další instituce jako nákladný a nepotřebný luxus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum kann nicht irgendwas beim ersten Versuch funktionieren?
Proč nikdy nic nemůže pracovat na první pokus?
Der Garriga-Bericht ist ein Test, um zu sehen, wie effizient die EU-Strategien für den zukünftigen Programmplanungszeitraum funktionieren.
Zpráva pana Garrigy je zkouškou toho, nakolik efektivně pracuje politika EU pro budoucí plánovací období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Habe ich nicht, und dieser kindische Versuch von umgekehrter Psychologie wird nicht funktionieren.
Vlastně ani ne. A takhle dětinský pokus o obrácenou psychologii na mně nezabere.
Dachtest du wirklich, das würde bei mir funktionieren?
Opravdu sis myslela, že to na mě zabere?
"Walter, sag mir nicht, was das ist", würde das funktionieren?
"Waltere, neříkej mi, co to je, " zabralo by to?
Kann unter diesen Umständen überhaupt irgendein Rettungsplan funktionieren?
Může za takových okolností nějaký plán finanční výpomoci vůbec zabrat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das funktioniert immer.
Wenn ich alles versuche und es nicht funktioniert, dann gut.
Když zkusím všechno co můžu, a nic nezabere, tak fajn.
Ich möchte eines klarstellen. Ich bin dagegen, es sei denn, es funktioniert.
Chci, aby mezi námi bylo jasno, kdyby to nezabralo, Jsem proti tomu.
Wenn es funktioniert, wird einer von denen uns vielleicht alle überleben.
Pokud toto zabere, jeden z nich nás možná ještě přežije všechny.
Keine Anzeichen einer Infektion im subtrochantären Bereich, also haben die antibiotischen Abstandhalter funktioniert.
V subtrochanterické krajině není po infekci ani známka, takže distanční cement s antibiotiky zabral.
Das hieß nur, dass Ihre plumpe Anmache funktioniert.
Dal jsem vám signál, že vaše taktika zabrala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß, wogegen Sie sind, wie die Dinge funktionieren.
Jen vím, proti čemu stojíte. A jak to chodí.
- Du weißt, wie die Welt funktioniert.
Ano vždyť víš jak to na světě chodí.
Das ist eine schöne Sichtweise, aber so funktioniert Amerika nicht.
To je hezký úhel pohledu, ale v Americe to tak nechodí.
Wusste, wie das System funktionierte.
Věděl jak to chodí v systému.
Ich weiß, wie diese Dinge funktionieren.
Já vím, jak tyhle věci chodí, pamatuješ?
Okay Jungs, ich weiß wie das funktioniert.
Tak holky, vím, jak to chodí.
Als ich jünger war, klang das ja alles sehr gut, aber so funktioniert das nicht.
Když jsem byl mladší, tak mi to připadalo skvěle, ale tak to prostě nechodí.
Wissen Sie, wie diese Sachen funktionieren?
Tut mir leid, aber so funktioniert es wirklich.
Je mi líto, ale skutečně to tak chodí.
So funktioniert das nicht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schatten funktionieren doch nicht bei Sehern?
Já myslel, že stíny nezabírají proti viděčům.
Schräge Sachen funktionieren bei dir.
Páni, na tebe zabíraj divný věci.
Dem Betrachter eröffnet sich so beispielsweise die Möglichkeit, zu sehen, wo staatliche Initiativen funktionieren und wo nicht.
Tato nová vymoženost návštěvníkům umožňuje například sledovat, kde vládní snahy zabírají a kde jsou neúspěšné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bedeutet das, dass diese Sache tatsächlich funktionieren könnte?
To znamená, že by tohle celé opravdu mohlo zabírat?
Und was für Teenager gilt, scheint auch bei ewig jungen Filmregisseuren zu funktionieren.
Co se osvědčilo u teenagerů, zabírá zřejmě i u věčně mladých filmových režisérů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß nicht mehr, was funktioniert.
Nevím proč, ale už to nezabírá.
Ziemlich schmalzig, aber es hat funktioniert.
Bylo to samozřejmě ohrané. Ale zabíralo to.
Ich schätze, das Wasser funktioniert.
- Ta voda nejspíš musí zabírat.
Nein, es funktioniert nur einmal und nur auf Lebensformen mit unterentwickelten Gehirnen.
Ne, zabírá to vždycky jen jednou a pouze u duševně zaostalých tvorů.
Nun, für ihn, was es das einzige was funktionierte.
V jeho případě nic jiného nezabíralo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss daher Maßnahmen ergreifen, um zu gewährleisten, dass die Verbraucher voll und ganz von einem Binnenmarkt profitieren können, der auch wirklich funktioniert.
Evropa proto musí učinit opatření, aby zajistila, že spotřebitelé budou moci v plné míře využívat výhod vnitřního trhu, který působí v jejich prospěch.
Bonnies Kräuter funktionieren und wir haben Ursprüngliche zu töten.
Bonniiny bylinky působí a musíme zabít Původní.
Binnenschifffahrtsinformationsdienste (RIS) funktionieren auf verschiedenen Informationsebenen.
Říční informační služby působí na základě různých úrovní informací.
Bist du sicher, dass das funktionieren wird, selbst bei einem Schemen?
Jsi si jistý, že tohle bude působit i na přízrak?
Der Handel ist natürlich ein Wachstumsmotor, aber dafür muss er in beide Richtungen funktionieren.
Obchod je evidentně zdrojem růstu, ale aby jím mohl být, musí působit v obou směrech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist viel. It sollten schnell funktionieren.
To je dost. Mělo by to působit rychle.
Das gentechnisch hergestellte Interferon alfa funktioniert auf dieselbe Weise wie natürlich gebildetes Interferon alfa .
Náhradní interferon působí stejným způsobem jako přirozeně vytvářený interferon alfa .
- Bei wem auch immer es funktioniert.
- Kohokoli, na koho to působí.
Die Dividendenpolitik funktioniere wie ein Nachtrag zum detaillierten Finanzplan, auf den sich der Verkehrsvertrag stütze.
Politika v oblasti dividend působí jako doplněk důkladně vypracovaného rozpočtu, na kterém je postavena dopravní smlouva.
Aber nichts funktioniert gegen ein Monster, das so was tun kann.
Na stvůru, která dokáže takové věci, nic nepůsobí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein ausreichend langer Versuchszeitraum müsse unbedingt vorgesehen werden, um das Funktionieren des SafeSeaNet zu erproben und die nationalen und örtlichen Systeme der Mitgliedstaaten entsprechend anzupassen.
Autorizační postup byl během jednání mezi EP, EK a Radou kromě etických otázek také jedním ze sporných bodů - šlo především o otázku výjimek z evropské marketingové autorizace.
Ich meine, das ist brillant, solange die Strategien funktionieren.
Skvělé, pokud jde o strategii.
Also glauben Sie, die Dingen funktionieren toll so wie sie laufen?
Takže si myslíte, že věci jdou skvěle tak, jak jsou?
Irgendwann werden sie funktionieren und wir müssen irgendwie kommunizieren können.
Časem začnou jít a budeme potřebovat se nějak dorozumívat.
Wird aber nicht funktionieren.
Das wird nicht funktionieren, kleiner Koch.
Takhle to nepude malej šéfkuchaři!
Mittwoch wird nicht funktionieren.
Das wird nicht funktionieren, Mr. Reese.
Tak by to nešlo, pane Reesi.
Du denkst, es wird funktionieren, oder?
- Podle tebe to také půjde, viď?
- Sie meinen, das würde funktionieren?
Myslíte si, že by to šlo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt sollte das davon nicht überwiegend überschattet werden; Es funktioniert gut, aber es gibt Missbräuche.
Tyto případy by však neměly být zveličovány; neboť vše běží dobře, ale občas se vyskytnou případy zneužití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie lange noch, bis sie wieder funktioniert?
Jak dlouho ještě než se nahodí a poběží?
- Alle Systeme funktionieren.
Temperaturkontrollsystem der Kanzel funktioniert.
Systém ovládání teploty v kabině běží.
Was ich sage ist, mit dem Militär ausgenommen sind es vielleicht vier Leute, die genau wissen, wie dieser Ort funktioniert.
To co říkám, jde mimo armádu, jsou možná čtyři lidi, kteří přesně ví, jak to tady běží.
- Dieser Ort funktioniert wie eine Uhr.
Tohle místo běží jako hodinky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit funktionieren
310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wird nicht funktionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
reibungslos funktionieren kann, ist
Wie soll das funktionieren?
Máme na to dostatečné rezervy?
Ladys, die Dinger funktionieren.
- Wenigstens funktionieren Sie noch.
- Aspoň, že vy fungujete.
Das würde nicht funktionieren.
Stejně by to nefungovalo.
- Scheint zu funktionieren, Sir.
Unsere Maschinen funktionieren perfekt.
Naši roboti jsou bezchybní.
Unsere Navigationsinstrumente funktionieren nicht.
Celá navigace je v nepoužitelném stavu.
Die Transporter funktionieren nicht.
Dann funktionieren sie vielleicht.
Pak možná budou poslouchat.
Alle Systeme funktionieren normal.
Naše systémy se zapojily před pár minutami.
- Das sollte besser funktionieren.
- Das wird nicht funktionieren.
- Augenblick, das könnte funktionieren.
-Počkat, to by mohlo klapnout.
- Die Transporter funktionieren nicht.
Und scheint zu funktionieren.
A vypadá to, že to funguje.
Aber es wird funktionieren.
Wie soll das funktionieren?
Unsere Systeme funktionieren wieder.
Naše systémy znovu naskočily.
Die Handys funktionieren.
- Ale mobilní síť funguje.
- Wie soll das funktionieren?
Das wird nicht funktionieren.
Es wird nicht funktionieren.
Ethane, takhle to nepůjde.
Sie funktionieren also nicht.
- Oož znamená, že nefungují.
So funktionieren Sachen hier!
Tak je to tady zkrátka zařízené!
Es scheint zu funktionieren.
- Das wird nicht funktionieren.
Wie soll das funktionieren?
Die Beine funktionieren noch.
Vidíš, nohy mi ještě slouží.
Wie sollte das funktionieren?
Es wird nicht funktionieren!
Es wird nicht funktionieren.
Ihre Fähigkeiten funktionieren nicht.
Její schopnosti nefungují.
Wie soll das funktionieren?
Wenigstens funktionieren die Stiefel!
No, ty pistolnické boty vypadají dobře.
Das würde nicht funktionieren.
Ale vždyť jsme to ani nezkusili.
Die Transporter funktionieren nicht.
- Transportéry nefungují, ani turbovýtahy.
- Der Truck sollte funktionieren.
- Náklaďák už by měl jet.
Die Hauptpumpen funktionieren nicht!
Hlavní pumpy se zastavily!
Scheint perfekt zu funktionieren.
Vypadá to, že pracuje perfektně
-Das wird nicht funktionieren.
- Das muss funktionieren.
Sein Plan könnte funktionieren.
Jeho plán ale vypadá dost nadějně.
- Das wird nicht funktionieren.
Disruptoren funktionieren nicht, Sir.
Disruptory jsou nefunkční, pane.
Es wird funktionieren, oder?
Tische funktionieren also auch.
- Das wird schon funktionieren.
Das wird nicht funktionieren.
Es wird nicht funktionieren.
- Beides könnte funktionieren?
Es wird dennoch funktionieren.
Unsere Computer funktionieren nicht.
Alle Systeme funktionieren normal.
Systémy pracují v normálu, pane.
Alle Maschinen funktionieren perfekt.
Všechny motory jsou v perfektním stavu.
Die Zirkulation wird funktionieren.
Zdá se, že cirkulace funguje.
Das wird niemals funktionieren.
Nikdy sa nám to nepodaří.
- Wird das funktionieren?
- Víte jistě, že to vyjde?
- Unsere Tricorder funktionieren nicht.
- Trikordéry nám nefungují.
- Wie sollte das funktionieren?
- Sie funktionieren nicht.
Nur so kann's funktionieren.
Die Kommandosysteme funktionieren nicht.
Hlasové ovládání simulátoru zřejmě také nefunguje.
Wie sollte sowas funktionieren?"
Jak by to vůbec fungovalo?
- Das sollte besser funktionieren.
- Das soll funktionieren?
-Opravdu myslíš, že to vyjde?
Die Lebenserhaltungssysteme funktionieren nicht.
Podpora života je téměř pryč.
Würde nicht funktionieren.
Es würde nie funktionieren.
Das wird nicht funktionieren.
Das kann nicht funktionieren.
Ale tohle se nám nepovede.
- Könnte das funktionieren?
Es scheint zu funktionieren.
Vypadá to, že to funguje.
Sie funktionieren einwandfrei, Captain.
Jsou v dobrém funkčním stavu, kapitáne.
Sie funktionieren größtenteils noch.
Většina z toho pořád funguje.
Es wird nicht funktionieren.
Wie soll das funktionieren?
Das scheint zu funktionieren.
Es hätte funktionieren müssen.
Není možné, aby takhle selhaly.
Yeah, es wird funktionieren.
Funktionieren die auch mal?
Das wird niemals funktionieren.
So sollte es funktionieren.
Das könnte funktionieren, richtig?
Das würde nie funktionieren.
Tohle by nikdy nefungovalo.
Bringe ihn zum Funktionieren.
Postarat se, aby fungoval.
Lass ihn nur funktionieren.
- Die Bremsen funktionieren nicht.
Es wird funktionieren, Sir.
Meine Methoden funktionieren nicht?
Takže moje metody sem nepasujou?
Diesmal wird es funktionieren.
Chtěl bych, aby to tentokrát vyšlo.
- Es wird nicht funktionieren.
Funktionieren die Stammzellen?
Fungujou ty kmenový buňky?
Wird aber nicht funktionieren.
Ja, so funktionieren Kerzen.
Dann wird es funktionieren.