Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland und Russland treffen Entscheidungen über die Köpfe anderer Länder hinweg, die keinen Zugang zu dem Gas erhalten werden, was ebenfalls furchtbar ist.
Německo a Rusko jednají bez ostatních zemí, kterým nebude nabídnut plyn, což je také hrozné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claudia, als ich in Ihrem Alter war, war ich furchtbar.
Claudie, když jsem byla ve vašem věku, byla jsem hrozná.
Herr Präsident, für meine Partei ist eines klar: Der UNO-Menschenrechtsrat ist eine furchtbare Einrichtung und eine, die nicht ernst genommen werden kann.
Pane předsedající, naší straně je jedna věc jasná: Rada OSN pro lidská práva je hrozná instituce a nikdo ji nemůže brát vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, das wäre ein furchtbarer Fehler.
Pane, to by byla hrozná chyba.
Jeden Tag sehen wir mehr Entlassungen, mehr Unternehmensschließungen und mehr Familien in furchtbaren Situationen.
Každý den jsme svědky dalších propouštění, dalších ukončení činnosti podniků a dalších rodin v hrozných situacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henry wird dort studieren, diese furchtbare Kunst.
Henry tam bude studovat to své hrozné umění.
Es ist ungeheuerlich und verabscheuungswürdig, dass dieses Parlament diesen furchtbaren Rat ernst nehmen soll.
Je pobuřující a odsouzeníhodné, že by měl tento Parlament brát tuto hroznou Radu vážně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum müssen so furchtbare Dinge um uns herum passieren?
Proč se kolem nás pořád dějí tak hrozné věci?
Die Katastrophe in Haiti ist eine furchtbare Tragödie, und ich freue mich, dass Sie Maßnahmen ergreifen.
Neštěstí na Haiti je hroznou tragédií, a jsem ráda, že jednáte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz furchtbarer Verluste bleibt die französische Armee standhaft."
I přes hrozné ztráty se francouzská armáda drží."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston brach der Schweiß aus allen Poren. Ein furchtbarer Schreck durchzuckte ihn.
Winstonovi vyrazil na zádech pot. Proběhla jím strašná, svíravá hrůza.
Marge, ich habe furchtbare, grässliche Nachrichten!
Marge, mám strašnou, přímo děsivou novinu.
Eines der furchtbarsten Beispiele geschlechtsbezogener Gewalt ist es, wenn Vergewaltigungen im Krieg als Waffe genutzt werden, wie dies im Kongo geschieht.
Jedním z nejstrašnějších příkladů násilí založeného na pohlaví je situace, kdy je znásilňování použito během války jako zbraň jako v případě Konga.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beide bestätigen, dass wir furchtbare Menschen sind.
Oba si musíme připustit, že jsme strašní lidé.
Dies hat sich während des zweiten Weltkriegs, der für Europa als Ganzes eine furchtbare Qual war, fortgesetzt.
Tento boj pokračoval i během druhé světové války, která byla strašným utrpením i pro Evropu jako celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich war der Verlust von Frau und Tochter furchtbar für mich.
No přirozeně, ztráta dcery a manželky byla pro mě strašná.
Das ist das Ergebnis von furchtbaren Kämpfen, Verfolgungen und Terror.
To je výsledek strašných bojů, čistek a teroru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie furchtbar wäre es, wenn dieser Verdacht wahr ist.
Jak strašné by to bylo, kdyby to byla pravda.
Jedenfalls ließ dasselbe aber erkennen, daß in letzter Zeit ein furchtbarer Sturm die Gewässer des Pacifischen Oceans aufgewirbelt haben mochte.
Musili však předpokládat, že nad Tichým oceánem zuří strašná bouře.
Mr. Harker, es ist furchtbar.
Pane Harkere, to je strašné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig wissen wir um die furchtbaren Bedingungen, unter denen der Großteil der Weltbevölkerung immer noch lebt:
Přitom po celou dobu víme o strašlivých podmínkách, s nimiž se stále potýká většina obyvatel světa:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Edmund, geh nicht zu weit weg. Da könnten furchtbare Geschöpfe sein.
Edmunde, nechoď moc daleko, nevíš co je tam za strašlivá zvířata.
Ein furchtbarer, schmerzloser Stoß hatte ihn flach niedergepreßt.
Jakýsi strašlivý, bezbolestný úder ho přibil k zemi.
Und jeden, der sich widersetzte, ereilte ein furchtbares Schicksal.
A každého, kdo se mu postavil, stihl strašlivý osud.
Die Besetzung palästinensischer Gebiete hat furchtbare Folgen gehabt und muss beendet werden.
Okupace palestinských území měla strašlivé důsledky a je nezbytné ji ukončit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Magda De Herdts Schreie sind furchtbar.
Nářek Magdy De Herdtové je strašlivý.
Jede dieser Erklärungen entstand aus furchtbaren Lektionen der Vergangenheit.
Vznik každého z jmenovaných dokumentů motivovala strašlivá ponaučení z minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, jemand mit Namen Otto postete gestern das furchtbare Video mit dem Unfall der Achterbahn.
Dobře, takže někdo jménem Otto včera publikoval strašlivé video z havárie horské dráhy.
Kritiker behaupten, dass die Legalisierung freiwilliger Euthanasie zu einem Zusammenbruch des Vertrauens in die Ärzteschaft und allen möglichen anderen furchtbaren Konsequenzen geführt habe.
Kritikové tvrdí, že legalizace dobrovolné eutanazie vede ke zhroucení důvěry v lékařskou profesi a ke všemožným dalším strašlivým důsledkům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer sonst würde mich eine "furchtbare Mutter" nennen?
Kdo jiný by mě nazval "strašlivou matkou"?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wer würde jetzt einen furchtbaren Pokerspieler abgeben?
- A by teď by děsný pokrový hráč?
Kibners Buch ist furchtbar.
Kibnerova kniha je děsná.
Und wenn, dann waren wir furchtbar.
A když jo, bylo to děsné.
Und er sagt, "Weil du so furchtbar eingebildet geworden bist."
A on na to: "Stal se z tebe děsnej snob."
- Hier ist ein furchtbares Gewitter.
Hauptsächlich furchtbar! Mit kurzen Augenblicken unerträglicher Qual.
Většinou děsné, s několika momenty mučivého utrpení.
Ich habe diese Woche 10 Drehbücher gelesen, sie sind alle furchtbar.
Tenhle týden jsem přečetl 10 scénářů. Všechny byly děsný.
Dieser Laden ist furchtbar.
Nichts für ungut, aber jeden Moment, werde ich an irgendeinem furchtbaren Ort aufwachen.
Nic proti, ale každou chvíli se vzbudím na nějakém děsném místě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich würde gerne kommen, aber unglücklicherweise klingt das furchtbar.
Rád bych šel, ale bohužel to zní děsně.
Arbeit allein macht aus Zach einen furchtbaren Langweiler.
Jen práce a žádná zábava dělá Zacha děsně nudným.
Ich meine, du siehst in der üblichen, großartigen Weise furchtbar aus.
Chci říct, vypadáš děsně jako starejch dobrejch časů.
Früher gab's auch Suffragetten, das war gut, aber der Name ist furchtbar.
Pak přišly sufražetky a bylo to dobrý. Ale zní to děsně.
- Das würde an dir furchtbar aussehen.
- V tom bys vypadala děsně.
- Ihr seht übrigens furchtbar aus.
- To bych řek, vypadáte děsně.
Die Luft, der Himmel, der Boden, alles wurde gleich und furchtbar blendend weiß.
Vzduch, nebe, zem, všechno mělo stejnou a děsně řvavou bílou barvu.
Falls du mich essen willst, ich schmecke furchtbar.
Jestli mě chceš sežrat, tak ti říkám, že chutnám děsně.
Dann bekam ich diese furchtbaren Nachtschweiß-Attacken, also ging ich wieder zum Gesundheitszentrum und raten Sie, was die gemacht haben.
Začala jsem se v noci děsně potit, tak jsem šla zpět do střediska a hádejte, co udělali.
Das tut mir furchtbar Leid.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber der Gedanke, wahnsinnig zu sein, beunruhigte ihn weniger als die furchtbare Vorstellung, daß auch er unrecht haben konnte.
Ale pomyšlení, že je blázen, mu příliš nevadilo: hrozné však bylo, že by se mohl mýlit.
Henry wird dort studieren, diese furchtbare Kunst.
Henry tam bude studovat to své hrozné umění.
Aber, was Europa verändert hat, war dass wir es gemein geschafft haben, den Eisernen Vorhang zu öffnen und ihn dann in die Geschichtsbücher zu verbannen, diese furchtbare Teilung Europas zu überwinden.
Ale co skutečně Evropu změnilo, bylo to, že se nám společně podařilo rozebrat železnou oponu, toto hrozné rozdělení Evropy.
Warum müssen so furchtbare Dinge um uns herum passieren?
Proč se kolem nás pořád dějí tak hrozné věci?
Im ersten Fall haben wir eine Reihe von Versäumnissen, einige davon schwerwiegend, in Sri Lanka beobachtet, einem Land, auf das der mildernde Umstand zutrifft, dass es einen sehr lange währenden Bürgerkrieg gegen eine furchtbare terroristische Organisation hinter sich hat.
V prvním případě jsme byli svědky toho, že se Srí Lanka, země, jež měla tu polehčující okolnost, že právě ukončila velmi dlouhou občanskou válku proti hrozné teroristické organizaci, dopustila řady někdy i vážných chyb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum müssen so furchtbare Dinge um uns herum passieren?
Proč se kolem nás pořád dějí ty hrozné věci?
Henry wird dort studieren, diese furchtbare Kunst.
Henry bude studovat. To hrozné umění.
Du hättest etwas getan, etwas anderes, als mich dieses furchtbare Geheimnis all diese Jahre allein mit mir herumtragen zu lassen.
Mohl bys něco udělat, něco jiného než mě nechat, abych s sebou vláčela tohle hrozné tajemství celé ty roky sama.
Das ist nicht nur falsch, das ist furchtbare Erziehung!
Nejen, že je to špatné, je to i hrozné rodičovství!
Oft sagt man furchtbare Dinge über den Feind, damit er schlimmer wirkt, als er ist.
Víš, někdy lidé o svých nepřátelích říkají hrozné věci, a oni pak vypadají horší než jsou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist es - sowohl moralisch als auch wirtschaftlich - sinnvoll, sicherzustellen, dass wir mehr finanzielle Mittel für diese furchtbare Krankheit einsetzen.
Takže jak z morálního, tak ekonomického hlediska je smysluplné zajistit, abychom na zkoumání této strašné choroby vyčlenili více finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menschen würden sich gegenseitig furchtbare Dinge antun, um durch diese Tür zu kommen.
Lidé by jeden druhému dělali strašné věci, aby prošli těmi dveřmi.
(FR) Frau Präsidentin, die furchtbare Katastrophe, von der die Region Tōhoku im Nordosten Japans ereilt wurde, hat natürlich Mitgefühl und Anteilnahme aufseiten aller Europäerinnen und Europäer geweckt.
(FR) Paní předsedající, strašné neštěstí, které postihlo oblast Tōhoku na severovýchodě Japonska, přirozeně ve všech Evropanech vyvolalo soustrast a soucit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich tue furchtbare Dinge, wie Möbel in ihr Zimmer stellen.
Dělám strašné věci, jako například že jí dávám do pokoje nábytek.
Aber im Krieg passieren so viele furchtbare Dinge, und alles geht so schnell, und man muss Entscheidungen treffen.
Ale ve válce se dějí strašné věci, a vše utíká velmi rychle. Musíš dělat rozhodnutí.
Weißt du, ich habe Dinge getan, furchtbare Dinge.
Víš, něco jsem provedl. Strašné věci.
Diese furchtbare Kreatur ist auch menschlich.
To strašné stvoření je taky člověk.
Und furchtbare, schreckliche Dinge werden auch weiterhin passieren.
A strašné, příšerné věci se stanou.
Sie müssen furchtbare Dinge über mich gehört haben.
Musela jste o mně slyšet strašné věci od Dona Drapera.
Er hat furchtbare Albträume.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine furchtbare, bedauernswerte Laune des Schicksals,
Je to všechno strašlivý omyl, tlouštíku.
Das furchtbare Gesicht vergesse ich nie!
Nikdy nezapomenu na ten strašlivý obličej! Nikdy!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein furchtbarer, schmerzloser Stoß hatte ihn flach niedergepreßt.
Jakýsi strašlivý, bezbolestný úder ho přibil k zemi.
Das muss ein furchtbarer Irrtum sein.
Tohle je nějaký strašlivý omyl.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit furchtbar
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Furchtbare, furchtbare Idee.
To je příšernej, fakt příšernej nápad.
Ein furchtbarer, furchtbarer Ort.
Es war furchtbar, einfach furchtbar.
Bylo to otřesné, skutečně otřesné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war furchtbar, ganz furchtbar.
Bylo to strašné. Příšerné!
Furchtbare, furchtbare Dinge werden passieren.
Pohroma! Řítí se k nám strašlivá pohroma!
Na toll, das ist furchtbar, einfach furchtbar.
Báječný. To je prostě úžasný.
Und sie tun furchtbare, furchtbare Dinge.
A dělají příšerné, příšerné věci.
Er ist ein furchtbarer Mitbewohner, furchtbar!
Je hroznej spolubydlící. Děsivej.
Das war ein furchtbarer, furchtbarer Fehler.
Tohle je hrozná, hrozná chyba!
Kibners Buch ist furchtbar.
Kibnerova kniha je děsná.
Crows, die sind furchtbar.
Ich habe furchtbare Krämpfe.
Furchtbare Nachrichten von Karl.
To jsou příšerné zprávy o Karlovi.
"Das Leben ist furchtbar".
Es ist einfach furchtbar.
Francine, du bist furchtbar.
Není strašná, je roztomilá!
Er hat furchtbare Albträume.
Und dieser furchtbare Gestank!
Fuj, ten smrad je odporný.
Dieser furchtbare, beißende Gestank.
Ten hnusný, dráždivý pach.
Es waren furchtbare Morde.
Das sind furchtbare Leute.
- To je strašné, mrzí mě to.
- Mieke ist ganz furchtbar.
Jak povídám, zbalila si věci a odjela.
Etwas Furchtbares ist passiert.
Entenconfit ist furchtbar salzig.
Konfitovaná kachna je neuvěřitelně slaná.
- Das sieht furchtbar aus.
- Papa, es ist furchtbar.
- Tati, stal se strašnej malér.
Er ist furchtbar jähzornig.
Problém je, že má prudkou povahu.
-Komm, du furchtbarer Zwerg!
- Pojď sem, ty malý, hnusný skřítku!
- Etwas Furchtbares ist passiert!
- Stalo se něco strašného.
Gerüchte sind was Furchtbares.
Diese Spieler sind furchtbar.
Bez hráčů by tu bylo líp.
Das wär furchtbar leichtfertig.
- To by nebylo dobré. - Jo.
Eine furchtbare Idee, Robert.
To nebyl dobrý nápad, Roberte.
- Nein, der ist furchtbar.
Dieser Urlaub wird furchtbar.
- Ten výlet bude katastrofa.
- Byl to ten nejděsivější sen.
Etwas Furchtbares ist geschehen.
Udělal jsem něco strašného.
- Deine Grammatik ist furchtbar.
- Tvá gramatika je strašná.
- Na řeči jste příliš chytrý.
Die Rache wird furchtbar.
Sie ist furchtbar aufgeregt.
Vater hat furchtbare Angst!
Otec se obává svého vlastního stínu!
- Wir sind furchtbare Menschen.
Das wäre furchtbar unhöflich.
"Furchtbare Echse" auf Griechisch.
je to řecky, člověče, "děsivý ještěr".
Sie hatte furchtbare Angst.
A ty jsi na tom byl špatně.
Ignoriere diese furchtbare Droge.
- Ignoruj tu hroznou drogu.
- Homer, das ist furchtbar.
- Eine furchtbare Geschichte.
Ihr Schreien war furchtbar.
Das ist furchtbar persönlich.
Es ging furchtbar schnell.
Ich habe furchtbare Kopfschmerzen.
Mám tu nejhorší možnou bolest hlavy.
Er ist furchtbar besitzergreifend.
Můžu chodit sama do kina.
'tschuldige, das ist furchtbar,
- Já chci jen mít svou dceru u sebe.
Bože, to muselo být strašné.
Nic horšího si nedovedu představit.
Das war wirklich furchtbar.
- Ganz gleich wie furchtbar.
- Nezáleží jak jsou strašlivé.
Nein, alles ist furchtbar.
Sie ist furchtbar eifersüchtig.
Wäre das nicht furchtbar?
Ich hatte furchtbare Angst.
Furchtbare Geschichte mit Froggie.
Hrozná škoda toho žabáčka.
- Die Verbindung ist furchtbar.