Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=furchtbar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
furchtbar hrozný 377 strašný 248 strašlivý 72 děsný 21
[Weiteres]
furchtbar děsně 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

furchtbar hrozný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland und Russland treffen Entscheidungen über die Köpfe anderer Länder hinweg, die keinen Zugang zu dem Gas erhalten werden, was ebenfalls furchtbar ist.
Německo a Rusko jednají bez ostatních zemí, kterým nebude nabídnut plyn, což je také hrozné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Claudia, als ich in Ihrem Alter war, war ich furchtbar.
Claudie, když jsem byla ve vašem věku, byla jsem hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, für meine Partei ist eines klar: Der UNO-Menschenrechtsrat ist eine furchtbare Einrichtung und eine, die nicht ernst genommen werden kann.
Pane předsedající, naší straně je jedna věc jasná: Rada OSN pro lidská práva je hrozná instituce a nikdo ji nemůže brát vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, das wäre ein furchtbarer Fehler.
Pane, to by byla hrozná chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag sehen wir mehr Entlassungen, mehr Unternehmensschließungen und mehr Familien in furchtbaren Situationen.
Každý den jsme svědky dalších propouštění, dalších ukončení činnosti podniků a dalších rodin v hrozných situacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Henry wird dort studieren, diese furchtbare Kunst.
Henry tam bude studovat to své hrozné umění.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ungeheuerlich und verabscheuungswürdig, dass dieses Parlament diesen furchtbaren Rat ernst nehmen soll.
Je pobuřující a odsouzeníhodné, že by měl tento Parlament brát tuto hroznou Radu vážně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum müssen so furchtbare Dinge um uns herum passieren?
Proč se kolem nás pořád dějí tak hrozné věci?
   Korpustyp: Untertitel
Die Katastrophe in Haiti ist eine furchtbare Tragödie, und ich freue mich, dass Sie Maßnahmen ergreifen.
Neštěstí na Haiti je hroznou tragédií, a jsem ráda, že jednáte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz furchtbarer Verluste bleibt die französische Armee standhaft."
I přes hrozné ztráty se francouzská armáda drží."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


furchtbare hrozné 34 strašné 12 strašlivý 2
furchtbarer strašlivý 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit furchtbar

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Furchtbare, furchtbare Idee.
To je příšernej, fakt příšernej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein furchtbarer, furchtbarer Ort.
Ošklivé, ošklivé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Furchtbar. - Ja.
- Bylo by to příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war furchtbar, einfach furchtbar.
Bylo to otřesné, skutečně otřesné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war furchtbar, ganz furchtbar.
Bylo to strašné. Příšerné!
   Korpustyp: Untertitel
Furchtbare, furchtbare Dinge werden passieren.
Pohroma! Řítí se k nám strašlivá pohroma!
   Korpustyp: Untertitel
Na toll, das ist furchtbar, einfach furchtbar.
Báječný. To je prostě úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie tun furchtbare, furchtbare Dinge.
A dělají příšerné, příšerné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein furchtbarer Mitbewohner, furchtbar!
Je hroznej spolubydlící. Děsivej.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein furchtbarer, furchtbarer Fehler.
Tohle je hrozná, hrozná chyba!
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist furchtbar.
Je to otřesná situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Kibners Buch ist furchtbar.
Kibnerova kniha je děsná.
   Korpustyp: Untertitel
Crows, die sind furchtbar.
Vrány, ti jsou strašní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe furchtbare Krämpfe.
Jasně, ať je ti líp.
   Korpustyp: Untertitel
Furchtbare Nachrichten von Karl.
To jsou příšerné zprávy o Karlovi.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Leben ist furchtbar".
Život je děs.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach furchtbar.
Je to prostě strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Francine, du bist furchtbar.
Francine, ty jsi hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht furchtbar.
Není strašná, je roztomilá!
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Es ist furchtbar.
Ne, je to příšerné..
   Korpustyp: Untertitel
Er hat furchtbare Albträume.
Má strašné noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine furchtbare Sache.
Je to hrozná ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser furchtbare Gestank!
Fuj, ten smrad je odporný.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser furchtbare, beißende Gestank.
Ten hnusný, dráždivý pach.
   Korpustyp: Untertitel
- Bobby ist furchtbar.
- Bobby je nechutnej.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren furchtbare Morde.
Byly to příšerné vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind furchtbare Leute.
Tohle byli špatní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist furchtbar.
- To je strašné, mrzí mě to.
   Korpustyp: Untertitel
- Mieke ist ganz furchtbar.
Jak povídám, zbalila si věci a odjela.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Furchtbares ist passiert.
- O Masahika.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist furchtbar nett.
To je stašně fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Entenconfit ist furchtbar salzig.
Konfitovaná kachna je neuvěřitelně slaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sieht furchtbar aus.
- Vypadá to děsivě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist furchtbar.
Ne, on je hroznej.
   Korpustyp: Untertitel
- Papa, es ist furchtbar.
- Tati, stal se strašnej malér.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist furchtbar jähzornig.
Problém je, že má prudkou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
-Komm, du furchtbarer Zwerg!
- Pojď sem, ty malý, hnusný skřítku!
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas Furchtbares ist passiert!
- Stalo se něco strašného.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte sind was Furchtbares.
Šuškanda je strašná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spieler sind furchtbar.
Bez hráčů by tu bylo líp.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reise war furchtbar.
To byla strašná cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär furchtbar leichtfertig.
- To by nebylo dobré. - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja furchtbar.
To je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine furchtbare Idee, Robert.
To nebyl dobrý nápad, Roberte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, furchtbare Absteige.
Cítila bych se trapně,
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist furchtbarer?
- Nevím, co je horší.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, der ist furchtbar.
- Ne, nemám ho rád.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Urlaub wird furchtbar.
- Ten výlet bude katastrofa.
   Korpustyp: Untertitel
Furchtbar, nicht wahr?
Je to děsivé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja furchtbar.
Je to hodně špatné.
   Korpustyp: Untertitel
- So was Furchtbares.
- Byl to ten nejděsivější sen.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Furchtbares ist geschehen.
Udělal jsem něco strašného.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Grammatik ist furchtbar.
- Tvá gramatika je strašná.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist furchtbar.
- Je to strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind furchtbar klug.
- Na řeči jste příliš chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rache wird furchtbar.
Pomsta je svině, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Mary, das ist furchtbar.
Mary, tohle je špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist furchtbar aufgeregt.
Je úplně na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Vater hat furchtbare Angst!
Otec se obává svého vlastního stínu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist furchtbar laut.
Myslím, že je hlučná.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind furchtbare Menschen.
- Měli bychom se stydět.
   Korpustyp: Untertitel
Das war furchtbar, Todd.
To bylo slabý, Todde!
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre furchtbar unhöflich.
To by byla veliká škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Furchtbar, so zu gehen.
To je teda smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist furchtbar.
Ne, je příšerná.
   Korpustyp: Untertitel
"Furchtbare Echse" auf Griechisch.
je to řecky, člověče, "děsivý ještěr".
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte furchtbare Angst.
Byla v hrozném stavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es ist furchtbar.
- Ale je to nechutné.
   Korpustyp: Untertitel
Du sahst furchtbar aus.
A ty jsi na tom byl špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, wie furchtbar.
O bože, to je strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Ignoriere diese furchtbare Droge.
- Ignoruj tu hroznou drogu.
   Korpustyp: Untertitel
- Homer, das ist furchtbar.
-Homere, to je strašné.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine furchtbare Geschichte.
- To není možné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wäre furchtbar.
Je to špatný nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schreien war furchtbar.
- Slyšela jsi ji křičet?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist furchtbar persönlich.
To je hrozne osobni.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging furchtbar schnell.
Srazilo mě to na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe furchtbare Kopfschmerzen.
Mám tu nejhorší možnou bolest hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war furchtbar, Lois.
Bylo to strašné, Lois.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist furchtbar.
- Je to otřesné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja furchtbar.
To je strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist furchtbar besitzergreifend.
Můžu chodit sama do kina.
   Korpustyp: Untertitel
'tschuldige, das ist furchtbar,
- Já chci jen mít svou dceru u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es war furchtbar, oder?
Bože, to muselo být strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre furchtbar.
Nic horšího si nedovedu představit.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so furchtbar.
Ty si byl strašnej.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich furchtbar.
- To bylo příšerné.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir furchtbar leid.
Omlouvám se za to.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war furchtbar.
Ne, bylo to strašné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz gleich wie furchtbar.
- Nezáleží jak jsou strašlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, alles ist furchtbar.
- Ne, všechno je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist furchtbar eifersüchtig.
- Moje paní je žárlivá.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es war furchtbar.
- Jo. Děsná.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht furchtbar?
Nebylo by to strašné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte furchtbare Angst.
Svinsky jsem se bála.
   Korpustyp: Untertitel
Ned, das ist furchtbar.
Nede, to je strašné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, furchtbare Sache.
Jo, strašná to věc.
   Korpustyp: Untertitel
Furchtbare Geschichte mit Froggie.
Hrozná škoda toho žabáčka.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verbindung ist furchtbar.
- Tohle je hrozná linka.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war furchtbar.
- Bylo to příšerné.
   Korpustyp: Untertitel