Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder werden die Ukrainer für immer und ewig furchtsame Sklaven bleiben?
Nebo se snad z Ukrajinců stali bázliví otroci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Fachpersonal beschreibt Sie als erschreckend " langweiligen Wicht, witzlos, furchtsam, wird leicht dominiert, hat keine Spur Humor, ist fade, mopsig und unglaublich öde."
Vidíte, naši experti vás popisují jako: "Obludně mdlého člověka, bez představivosti, bázlivého, bez iniciativy, bez páteře, snadno ovladatelného, bez smyslu pro humor, nudného patrona a nevídaného ťunťu.
Wir haben die Wahl zwischen einem ehrgeizigen und proaktiven Europa und einem furchtsamen Europa, das sich an den Vereinigten Staaten ausrichtet, die sich wenig um das Schicksal der Entwicklungsländer kümmern.
Máme volbu mezi ambiciózní a aktivní Evropou, nebo bázlivou Evropou, která se postaví po bok Spojených států a kterou osud rozvojových zemí nebude zajímat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angst wird uns nicht in eine Zeit der Irrationalität versetzen, wenn wir uns auf unsere Geschichte besinnen. Wir stammen nicht von furchtsamen Männern ab. Nicht von Männern, die Angst hatten zu schreiben, zu sprechen und für eine Sache zu kämpfen, die unbeliebt war.
Nebudeme vedeni strachem do nesmyslné doby pokud to hluboko vryjeme do naší historie a učení a zapamatujeme si, že nepocházíme z bázlivých lidí ani z lidí, kteří se bojí psát, zpodobňovat, mluvit a bránit případy, které byly v danou chvíli nepopulární.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin hart, grob, furchtsam und argwöhnisch geworden.
Stala jsem se hrubou, tvrdou, plachou a nedůvěřivou.
Zu furchtsam, um meinem wahren Potenzial gerecht zu werden.
Moc plachý na to, abych využil svůj potenciál.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "furchtsam"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer furchtsam ist, sollte wegsehen.
Pokud vás lehce cokoliv vyděsí, nedívejte se, prosím.
"Tugend ist mutig, " "und Güte niemals furchtsam"!
"Ctnost bývá smělá a dobrota strachu nezná."
Dann sah sie Hale schüchtern, aber nicht furchtsam an.
Pak se plaše, ale bez úzkosti podívala na Halea.
Ich bin hart, grob, furchtsam und argwöhnisch geworden.
Stala jsem se hrubou, tvrdou, plachou a nedůvěřivou.
Ich tue das, was jeder furchtsame Grover's Bender tun würde.
Dělám to co by měl udělat každý inteligentní bohabojný člověk v Grover Bendu!
Oder werden die Ukrainer für immer und ewig furchtsame Sklaven bleiben?
Nebo se snad z Ukrajinců stali bázliví otroci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine furchtsame Gesellschaft hat die Partie schon verloren, bevor sie begonnen hat.
Una sociedad medrosa ya ha perdido de antemano la partida que pretende emprender.
50 Jahre cardassianischer Herrschaft haben Sie alle furchtsam und misstrauisch gemacht.
50-ti letá nadvláda Cardassianů z vás udělala vystrašené a podezřívavé tvory.
Bist du alt und furchtsam geworden, seit dir Haare auf dem Kopf wachsen?
Zestárnul jsi a bojíš se od té doby co ti rostou vlasy?
Es ist möglich, dass Sammy hier ein eher ängstlicher, furchtsamer Mensch war, mit Anfällen von Irrationalität und Einbildung.
Nespíš je tu teď Sammy, trpící úzkostnými myšlenkami a má záchvaty iracionálních klamů.
Für alle war er ein erwachsener Mann, außer für Gruscha, für sie blieb er immer ein kleines, rosiges, furchtsames, verweintes Kind.
Pro všechny to tehdy byl již dospělý muž, ne však pro naši chůvu, pro kterou navždy zůstal jejím malým, růžovolícím, vystrašeným a uplakaným chlapcem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Fachpersonal beschreibt Sie als erschreckend " langweiligen Wicht, witzlos, furchtsam, wird leicht dominiert, hat keine Spur Humor, ist fade, mopsig und unglaublich öde."
Vidíte, naši experti vás popisují jako: "Obludně mdlého člověka, bez představivosti, bázlivého, bez iniciativy, bez páteře, snadno ovladatelného, bez smyslu pro humor, nudného patrona a nevídaného ťunťu.