Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 1. September 2004 hat die PB mit der Erste Bank Hungary fusioniert.
Dne 1. září 2004 byla Postabank sloučena s Erste Bank Hungary.
Weil ihr eure Geschäfte auch hierher fusionieren könnt.
Protože můžete sloučit váš marketing i k nám.
Zwei der Parteien fusionierten zu einer neuen juristischen Person.
Dvě strany se sloučily v nový právní subjekt.
Firmen fusionieren und dann zerstören sie die Konkurrenz.
Společnosti se sloučí a pak zničí konkurenci.
Die Entscheidungsgremien der Gruppen können fusionieren.
Rozhodovací orgány skupin se mohou sloučit.
Meine Firma fusioniert an der Ostküste und du wirst dort arbeiten.
Pojď sem. Moje společnost se sloučí s jednou z tvých velkých východních společností.
Im Juli 2000 beschloss SEPI, alle staatseigenen Werften in einer Unternehmensgruppe zu fusionieren.
V červenci 2000 se SEPI rozhodl sloučit všechny státní loděnice do jedné skupiny.
Ich habe mit Edward der Kanzlei halber fusioniert, genau wie das, was ich heute mit Ava gemacht habe.
Sloučila jsem se s Edwardem pro dobro této firmy. Přesně jako jsem to dnes udělala s Avou.
Senda fusionierte am 1. Oktober 2002 mit Boxer; beide Unternehmen sind nunmehr unter dem Namen Boxer tätig.
Od 1. října 2002 se společnost Senda sloučila se společností Boxer a tyto dvě společnosti dnes působí pod názvem „Boxer“.
Nachdem sie fertig damit sind, Wasserstoff zu Helium zu fusionieren, machen sie mit mehr und mehr schweren Elementen weiter und dieser Treibstoff verbraucht sich schnell und schneller.
Poté, co sloučí vodík na hélium, postupují k stále těžším a těžším prvkům, a potřebují stále více a více energie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwei der Parteien fusionierten zu einer neuen juristischen Person.
Dvě strany se sloučily v nový právní subjekt.
Firmen fusionieren und dann zerstören sie die Konkurrenz.
Společnosti se sloučí a pak zničí konkurenci.
Die Entscheidungsgremien der Gruppen können fusionieren.
Rozhodovací orgány skupin se mohou sloučit.
Meine Firma fusioniert an der Ostküste und du wirst dort arbeiten.
Pojď sem. Moje společnost se sloučí s jednou z tvých velkých východních společností.
Daher kaufte der BAZAN-Konzern am 20. Juli 2000 sämtliche zivilen Werften und damit verbundene Aktivitäten auf und fusionierte mit ihnen zur BAZAN-Gruppe, die dann den Namen wechselte und sich IZAR nannte.
Proto společnost BAZAN dne 20. července 2000 koupila a sloučila se společností BAZAN, která následně změnila název na IZAR, veškeré civilní loděnice a související aktivity.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MFI-1 fusioniert dann mit MFI-3 zum Termin 2 ( "date-2 ') .
MFI-1 pak fúzuje s MFI-3 v den "date-2 " .
Der grosse Konzern, unser Mandant, fusioniert mit Killen und das Justizministerium will wissen, wie Killen an die Rechte rangekommen ist.
Ta velká firma, náš klient, bude s Killenem fúzovat. Ministerstvo zajímá, jak se Killen k těm právům dostal.
Die mit dieser Maßnahme vorgesehenen Beihilfebeträge sind beträchtlich, vor allem, wenn ein Wohnungsunternehmen- oder eine Genossenschaft mehrere Male fusioniert oder kumulierte Beihilfen empfängt.
Částky podpory předjímané v uvedeném opatření dosahují značné výše zejména tehdy, když bytový podnik nebo bytové družstvo bude fúzovat několikrát nebo bude příjemcem kumulovaných podpor.
Von da an konnten Geschäfts- und Investitionsbanken fusionieren und die entstehenden Institute durften die breite Palette aller Bankdienstleistungen anbieten, einschließlich Effektenemissionsgeschäfte und andere Handelsaktivitäten.
Od té chvíle mohly komerční a investiční banky fúzovat a tyto spojené instituce byly oprávněny nabízet celé spektrum bankovních služeb včetně poskytování finančních záruk a dalších obchodních aktivit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der vorgelagerte und der nachgelagerte Markt sind ebenfalls betroffene Märkte, wenn ein vertikal integriertes Unternehmen mit einem auf einem nachgelagerten Markt tätigen Unternehmen fusioniert und dieser Zusammenschluss auf dem nachgelagerten Markt zu einem gemeinsamen Marktanteil von mindestens 30 % führt.
Obdobně platí, že pokud vertikálně integrovaná společnost fúzuje s jinou stranou, která je činná na navazujícím trhu, a fúze povede na navazujícím trhu ke společnému podílu 30 % nebo vyššímu, předcházející i navazující trh se považují za ovlivněné trhy.
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "fusionieren"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Edward und ich fusionieren.
Edward a já se spojujeme.
Deshalb wollten Sie fusionieren.
Fusionieren wir mit Geyer?
Werden wir mit Geyer fusionieren?
Wenn Sie verlieren, dann fusionieren wir nicht.
Agrestic und Majestic werden niemals fusionieren.
Agrestic a Majestic se nikdy nespojí.
Firmen fusionieren und dann zerstören sie die Konkurrenz.
Společnosti se sloučí a pak zničí konkurenci.
Edward und ich fusionieren. Ich musste ihm die Geschäftsbücher zeigen.
S Edwardem se spojujeme, musela jsem mu ukázat účetnictví.
Soll das heissen, du willst mit Tank fusionieren?
Chceš mi říct, že se snažíš začarovat Tanka?
11 Zeitungen Kanes fusionieren, mehrere werden verkauft, weggeworfen.
11 jeho novin se sdružilo, prodalo, zrušilo.
In diesem Zusammenhang schlägt die Berichterstatterin vor, die beiden Gruppen schrittweise zu fusionieren.
With this in view, your rapporteur recommends that the two groups be gradually merged.
Wenn wir fusionieren, dann werde ich Name Partner, und du bist Jessicas einzige Wahl.
Když se spojíme, bude ze mě partner. A ty jsi jediná Jessičina volba.
Wird sich diese dunkle Wolke, mit der derzeitigen dunklen Wolke über mir fusionieren, oder nebenher fliegen?
Spojí se s tím, co už mám nad sebou, nebo budou poletovat vedle sebe?
Und wenn du verlierst, dann denken die, dass du nicht sauber bist, und dann werden die nicht fusionieren wollen.
A když prohraješ, budou si o tobě myslet, že nejsi čestný a nedojde k fúzi.
Willst du wirklich mit einem Mann fusionieren, der zum Gewinnen um deine Hilfe bittet? Er hat nicht gefragt.
Opravdu chceš fúzi s mužem, který od tebe chce pomoc, aby vyhrál?
Es muss geregelt werden, was mit dem Unterkontingent derjenigen Unternehmen geschieht, die fusionieren, den Besitzer wechseln oder ihre Tätigkeit einstellen.
Je nutné upřesnit, co se stane se subkvótou podniků vyrábějících škrob, u nichž dojde k fúzi, ke změně vlastníka nebo k ukončení obchodní činnosti.
Wenn zwei Unternehmen fusionieren, muss die Europäische Kommission darüber in Kenntnis gesetzt werden, warum kann das nicht auch bei der Restrukturierung so sein?
Když se dva podniky slučují, musí být Evropská komise informována, tak proč to tak nemůže být i v případě restrukturalizace?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem sie fertig damit sind, Wasserstoff zu Helium zu fusionieren, machen sie mit mehr und mehr schweren Elementen weiter und dieser Treibstoff verbraucht sich schnell und schneller.
Poté, co sloučí vodík na hélium, postupují k stále těžším a těžším prvkům, a potřebují stále více a více energie.
Sie fusionieren Wasserstoff zu Helium, Helium zu Lithium, sie schmieden 25 der häufigsten Elemente, die wir zum Leben brauchen, darunter Kohlenstoff, Sauerstoff, Stickstoff und Eisen.
Fúzí sloučí vodík na helium, z helia lithium, vytvoří 25 nejběžnějších prvků, které potřebujeme k životu, včetně uhlíku, kyslíku, dusíku a železa.
Diese Explosionen, bekannt als Supernovas, sind die größten Explosionen im Universum seit dem Urknall, und sie geben den Extraschub Energie, um schwerere Elemente zu fusionieren.
Tyto exploze, nazvané jako supernovy, jsou těmi největšími výbuchy ve vesmíru od doby Velkého třesku. Poskytují onu zvýšenou energii potřebnou pro fúzi těžších prvků.
Außerdem schließt diese Regelung nicht aus, dass diese Unternehmen mehr als einmal fusionieren, und es ist kein Mechanismus vorgesehen, um die Kumulierung von Beihilfen zu überwachen.
Kromě toho tento režim nevylučuje opakované fúzování daných podniků a není zajištěn žádný mechanismus k výkonu dozoru nad kumulací podpor.
Zwei oder mehrere Unternehmen fusionieren oder ein oder mehrere Unternehmen erwerben die alleinige oder gemeinsame Kontrolle über ein anderes Unternehmen, wobei
spojují se dva nebo více podniků, nebo jeden či více podniků získává výhradní nebo společnou kontrolu nad jiným podnikem a:
Es geht darum, großen Unternehmen zu erlauben, zu fusionieren und auf globaler Ebene immer weiter zu wachsen, und es geht darum, neuen Unternehmen zu gestatten, sich neuen Innovationen zu öffnen.
Znamená umožnit velkým společnostem, aby se spojily a ještě se rozrostly na celosvětové scéně, a umožnit novým společnostem otevřít se inovacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut Spanien ging SEPI — durch seine 100 %ige Beteiligung an allen betreffenden Unternehmen bereits Alleingesellschafter — bei der Entscheidung, den gesamten Schiffbau zur Nutzung von Synergieeffekten in einer Unternehmensgruppe zu fusionieren, wie ein Marktteilnehmer vor.
Podle Španělska se SEPI jako 100 % akcionář všech dotyčných podniků choval tržně, když se rozhodl reorganizovat celé odvětví stavby lodí sloučením do jedné skupiny za účelem využití společné synergie.
Als ich zugestimmt habe, mit dir zu fusionieren, da habe ich gewusst, dass es 51 zu 49 ist, aber ich hatte nicht geglaubt, dass du deine 2 % dermaßen gegen mich verwenden würdest.
Když jsem souhlasila s fúzí, věděla jsem, že to bude 51:49, ale nemyslela jsem si, že díky těm 2 procentům tady budeš vládnout železnou pěstí.