Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fusionieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fusionieren sloučit 18 sloučit se 5 fúzovat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fusionieren sloučit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am 1. September 2004 hat die PB mit der Erste Bank Hungary fusioniert.
Dne 1. září 2004 byla Postabank sloučena s Erste Bank Hungary.
   Korpustyp: EU
Weil ihr eure Geschäfte auch hierher fusionieren könnt.
Protože můžete sloučit váš marketing i k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei der Parteien fusionierten zu einer neuen juristischen Person.
Dvě strany se sloučily v nový právní subjekt.
   Korpustyp: EU
Firmen fusionieren und dann zerstören sie die Konkurrenz.
Společnosti se sloučí a pak zničí konkurenci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidungsgremien der Gruppen können fusionieren.
Rozhodovací orgány skupin se mohou sloučit.
   Korpustyp: EU
Meine Firma fusioniert an der Ostküste und du wirst dort arbeiten.
Pojď sem. Moje společnost se sloučí s jednou z tvých velkých východních společností.
   Korpustyp: Untertitel
Im Juli 2000 beschloss SEPI, alle staatseigenen Werften in einer Unternehmensgruppe zu fusionieren.
V červenci 2000 se SEPI rozhodl sloučit všechny státní loděnice do jedné skupiny.
   Korpustyp: EU
Ich habe mit Edward der Kanzlei halber fusioniert, genau wie das, was ich heute mit Ava gemacht habe.
Sloučila jsem se s Edwardem pro dobro této firmy. Přesně jako jsem to dnes udělala s Avou.
   Korpustyp: Untertitel
Senda fusionierte am 1. Oktober 2002 mit Boxer; beide Unternehmen sind nunmehr unter dem Namen Boxer tätig.
Od 1. října 2002 se společnost Senda sloučila se společností Boxer a tyto dvě společnosti dnes působí pod názvem „Boxer“.
   Korpustyp: EU
Nachdem sie fertig damit sind, Wasserstoff zu Helium zu fusionieren, machen sie mit mehr und mehr schweren Elementen weiter und dieser Treibstoff verbraucht sich schnell und schneller.
Poté, co sloučí vodík na hélium, postupují k stále těžším a těžším prvkům, a potřebují stále více a více energie.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "fusionieren"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Edward und ich fusionieren.
Edward a já se spojujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollten Sie fusionieren.
Proto jsi chtěl tu fúzi.
   Korpustyp: Untertitel
Fusionieren wir mit Geyer?
My se spojíme s Geyerem?
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir mit Geyer fusionieren?
Spojujeme se s Geyerem?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie verlieren, dann fusionieren wir nicht.
Prohraješ, nespojíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Agrestic und Majestic werden niemals fusionieren.
Agrestic a Majestic se nikdy nespojí.
   Korpustyp: Untertitel
Firmen fusionieren und dann zerstören sie die Konkurrenz.
Společnosti se sloučí a pak zničí konkurenci.
   Korpustyp: Untertitel
Edward und ich fusionieren. Ich musste ihm die Geschäftsbücher zeigen.
S Edwardem se spojujeme, musela jsem mu ukázat účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das heissen, du willst mit Tank fusionieren?
Chceš mi říct, že se snažíš začarovat Tanka?
   Korpustyp: Untertitel
11 Zeitungen Kanes fusionieren, mehrere werden verkauft, weggeworfen.
11 jeho novin se sdružilo, prodalo, zrušilo.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang schlägt die Berichterstatterin vor, die beiden Gruppen schrittweise zu fusionieren.
With this in view, your rapporteur recommends that the two groups be gradually merged.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir fusionieren, dann werde ich Name Partner, und du bist Jessicas einzige Wahl.
Když se spojíme, bude ze mě partner. A ty jsi jediná Jessičina volba.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sich diese dunkle Wolke, mit der derzeitigen dunklen Wolke über mir fusionieren, oder nebenher fliegen?
Spojí se s tím, co už mám nad sebou, nebo budou poletovat vedle sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du verlierst, dann denken die, dass du nicht sauber bist, und dann werden die nicht fusionieren wollen.
A když prohraješ, budou si o tobě myslet, že nejsi čestný a nedojde k fúzi.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich mit einem Mann fusionieren, der zum Gewinnen um deine Hilfe bittet? Er hat nicht gefragt.
Opravdu chceš fúzi s mužem, který od tebe chce pomoc, aby vyhrál?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss geregelt werden, was mit dem Unterkontingent derjenigen Unternehmen geschieht, die fusionieren, den Besitzer wechseln oder ihre Tätigkeit einstellen.
Je nutné upřesnit, co se stane se subkvótou podniků vyrábějících škrob, u nichž dojde k fúzi, ke změně vlastníka nebo k ukončení obchodní činnosti.
   Korpustyp: EU
Wenn zwei Unternehmen fusionieren, muss die Europäische Kommission darüber in Kenntnis gesetzt werden, warum kann das nicht auch bei der Restrukturierung so sein?
Když se dva podniky slučují, musí být Evropská komise informována, tak proč to tak nemůže být i v případě restrukturalizace?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem sie fertig damit sind, Wasserstoff zu Helium zu fusionieren, machen sie mit mehr und mehr schweren Elementen weiter und dieser Treibstoff verbraucht sich schnell und schneller.
Poté, co sloučí vodík na hélium, postupují k stále těžším a těžším prvkům, a potřebují stále více a více energie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fusionieren Wasserstoff zu Helium, Helium zu Lithium, sie schmieden 25 der häufigsten Elemente, die wir zum Leben brauchen, darunter Kohlenstoff, Sauerstoff, Stickstoff und Eisen.
Fúzí sloučí vodík na helium, z helia lithium, vytvoří 25 nejběžnějších prvků, které potřebujeme k životu, včetně uhlíku, kyslíku, dusíku a železa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Explosionen, bekannt als Supernovas, sind die größten Explosionen im Universum seit dem Urknall, und sie geben den Extraschub Energie, um schwerere Elemente zu fusionieren.
Tyto exploze, nazvané jako supernovy, jsou těmi největšími výbuchy ve vesmíru od doby Velkého třesku. Poskytují onu zvýšenou energii potřebnou pro fúzi těžších prvků.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem schließt diese Regelung nicht aus, dass diese Unternehmen mehr als einmal fusionieren, und es ist kein Mechanismus vorgesehen, um die Kumulierung von Beihilfen zu überwachen.
Kromě toho tento režim nevylučuje opakované fúzování daných podniků a není zajištěn žádný mechanismus k výkonu dozoru nad kumulací podpor.
   Korpustyp: EU
Zwei oder mehrere Unternehmen fusionieren oder ein oder mehrere Unternehmen erwerben die alleinige oder gemeinsame Kontrolle über ein anderes Unternehmen, wobei
spojují se dva nebo více podniků, nebo jeden či více podniků získává výhradní nebo společnou kontrolu nad jiným podnikem a:
   Korpustyp: EU
Es geht darum, großen Unternehmen zu erlauben, zu fusionieren und auf globaler Ebene immer weiter zu wachsen, und es geht darum, neuen Unternehmen zu gestatten, sich neuen Innovationen zu öffnen.
Znamená umožnit velkým společnostem, aby se spojily a ještě se rozrostly na celosvětové scéně, a umožnit novým společnostem otevřít se inovacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Spanien ging SEPI — durch seine 100 %ige Beteiligung an allen betreffenden Unternehmen bereits Alleingesellschafter — bei der Entscheidung, den gesamten Schiffbau zur Nutzung von Synergieeffekten in einer Unternehmensgruppe zu fusionieren, wie ein Marktteilnehmer vor.
Podle Španělska se SEPI jako 100 % akcionář všech dotyčných podniků choval tržně, když se rozhodl reorganizovat celé odvětví stavby lodí sloučením do jedné skupiny za účelem využití společné synergie.
   Korpustyp: EU
Als ich zugestimmt habe, mit dir zu fusionieren, da habe ich gewusst, dass es 51 zu 49 ist, aber ich hatte nicht geglaubt, dass du deine 2 % dermaßen gegen mich verwenden würdest.
Když jsem souhlasila s fúzí, věděla jsem, že to bude 51:49, ale nemyslela jsem si, že díky těm 2 procentům tady budeš vládnout železnou pěstí.
   Korpustyp: Untertitel