Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fyzický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fyzický natürlich 4.772 physisch 1.612 körperlich 790 materiell 270 physikalisch 127
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fyzickýnatürlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PRO ÚČELY ZAVEDENÍ ČI PŘIZPŮSOBENÍ POŽADAVKŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ NA ŠKOLENÍ A CERTIFIKACI PRO SPOLEČNOSTI A FYZICKÉ OSOBY ZAJIŠŤUJÍCÍ ČINNOSTI SPADAJÍCÍ POD ČL. 10 ODST. 1 NAŘÍZENÍ (EU) č. 517/2014 O FLUOROVANÝCH SKLENÍKOVÝCH PLYNECH
ÜBER DIE FESTLEGUNG/ANPASSUNG DER AUSBILDUNGS- UND ZERTIFIZIERUNGSANFORDERUNGEN AN UNTERNEHMEN UND NATÜRLICHE PERSONEN, DIE TÄTIGKEITEN IM SINNE VON ARTIKEL 10 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG (EU) Nr. 517/2014 ÜBER FLUORIERTE TREIBHAUSGASE AUSÜBEN, DURCH DIE MITGLIEDSTAATEN
   Korpustyp: EU
FYZICKÉ A PRÁVNICKÉ OSOBY, SUBJEKTY NEBO ORGÁNY UVEDENÉ V ČLÁNCÍCH 2 A 8
IN DEN ARTIKELN 2 UND 8 GENANNTE NATÜRLICHE UND JURISTISCHE PERSONEN, ORGANISATIONEN ODER EINRICHTUNGEN
   Korpustyp: EU
SEZNAM FYZICKÝCH A PRÁVNICKÝCH OSOB, SUBJEKTŮ A ORGÁNŮ PODLE ČLÁNKU 5
LISTE DER NATÜRLICHEN UND JURISTISCHEN PERSONEN, ORGANISATIONEN UND EINRICHTUNGEN NACH ARTIKEL 5
   Korpustyp: EU
E. S jakýmkoli dříve existujícím účtem fyzické osoby, který byl identifikován jako oznamovaný účet v souladu s tímto oddílem, musí být nakládáno jako s oznamovaným účtem ve všech následujících letech, pokud majitel účtu nepřestane být oznamovanou osobou.
E. Ein BESTEHENDES KONTO NATÜRLICHEN PERSONEN, das nach diesem Abschnitt als MELDEPFLICHTIGES KONTO identifiziert wurde, gilt in allen Folgejahren als MELDEPFLICHTIGES KONTO, es sei denn, der KONTOINHABER ist keine MELDEPFLICHTIGE PERSON mehr.
   Korpustyp: EU
VÝHRADY OHLEDNĚ DOČASNÉ PŘÍTOMNOSTI FYZICKÝCH OSOB ZA ÚČELEM OBCHODU
VORBEHALTE GEGEN DIE VORÜBERGEHENDE PRÄSENZ NATÜRLICHER PERSONEN ZU GESCHÄFTSZWECKEN
   Korpustyp: EU
Termínem ‚nový účet fyzické osoby‘ se rozumí nový účet držený jednou nebo více fyzickými osobami.
Der Ausdruck ‚NEUKONTO NATÜRLICHER PERSONEN‘ bedeutet ein NEUKONTO, dessen Inhaber eine oder mehrere natürliche Person(en) ist/sind.
   Korpustyp: EU
Do oddílu „Fyzické osoby“ se doplňuje následující záznam:
Unter „Natürliche Personen“ wird der folgende Eintrag angefügt:
   Korpustyp: EU
fyzickou osobou ze ZZÚ“ rozumí osoba s obvyklým bydlištěm v ZZÚ, která je státním příslušníkem členského státu nebo která má právní postavení specifické pro ZZÚ.
Natürliche Personen aus einem ÜLG“ sind Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt in einem ÜLG, die Staatsangehörige eines Mitgliedstaats sind oder deren Rechtsstatus eigens mit einem ÜLG verknüpft ist.
   Korpustyp: EU
Hlavní kategorie, do nichž jsou právní subjekty zařazovány, jsou tyto [10]: Fyzická osoba [11]Právnická osoba
Zu ermitteln sind vor allem die folgenden Kategorien von Rechtspersonen [10]:Natürliche Person [11]Juristische Person
   Korpustyp: EU
V položce „A. FYZICKÉ OSOBY“ se doplňují tyto záznamy:
Unter „A. NATÜRLICHE PERSONEN“ werden die folgenden Einträge aufgenommen:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fyzický

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Myslím tím fyzický subjekt.
Ich meine eine echte Versuchsperson.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte žádný fyzický důkaz.
Es gibt kein physischen Beweis von irgendetwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný fyzický kontakt.
- Keinen physischen Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme žádný fyzický důkaz.
-Es gibt keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevidím fyzický důkaz.
Aber es gibt keine physischen Anzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Erkki nesnese žádný fyzický kontakt.
Erkki duldet es nicht, wenn ihn jemand berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem připravena na fyzický kontakt.
Ich bin noch nicht bereit für Körperkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nemáme jediný fyzický důkaz.
Infolgedessen haben wir nicht ein relevantes Beweisstück vorliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nevědomý fyzický reflex.
Es ist ein unfreiwilliger Reflex Ihrer Physiologie.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je váš fyzický důkaz.
- Da sind unsere Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný fyzický kontakt s podezřelým!
Von Körperkontakt hat keiner gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Fyzický útok, drogy a únos.
Schwere Körperverletzung, Drogen und Entführung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bysme přebili fyzický důkazy?
Wie würden wir mit den physischen Beweisen umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je čas dobýt fyzický svět.
Und nun möchte ich gern in die sportliche Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl s vámi nějaký fyzický kontakt?
Hat er Sie irgendwie berührt?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem vám, žádný fyzický kontakt.
Ich sagte, kein Körperkontakt!
   Korpustyp: Untertitel
- Není z toho žádný fyzický prospěch.
- Wie meinen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Kritéria přípustnosti pro fyzický dekontaminační postup
Kriterien für die Zulässigkeit eines physikalischen Entgiftungsverfahrens
   Korpustyp: EU
přechod na přeshraniční fyzický tok neodorizovaného plynu;
eine Umstellung auf den grenzübergreifenden physischen Fluss von nicht odoriertem Gas;
   Korpustyp: EU
Takže fyzický kontakt ovlivnil vaše vnímání Phoenixe?
Ändert die Berührung Ihre Wahrnehmung der Phoenix?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme jeho adresu a fyzický popis.
- Hat Ihre Brustwarzen verhärtet, was?
   Korpustyp: Untertitel
Fyzický vývoz: Toto je hlavní podrežim.
Tatsächliche Ausfuhren: Dies ist die wichtigste Teilregelung.
   Korpustyp: EU
Čeká vás fyzický trénink a akademické studium.
Wir werden Körpertraining und Studien betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže tohle byl poslední fyzický test.
Das war die letzte Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoříme fyzický mozek. Neexistují žádné zkratky.
Beim Erzeugen eines echten Gehirns gibt es keine Abkürzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady fyzický, měřitelný nepochopitelný úkaz.
Wir haben es mit einem physischen, messbaren Phänomen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vŕžne, jsem pro fyzický kontakt.
Wirklich, ich würde gern angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
V jejich případě je znepokojující fyzický stav těchto domů.
Der bauliche Zustand der Gebäude ist jedoch besorgniserregend.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nemůžu pro to najít žádný fyzický důvod.
Unter den Trümmern liegt noch jemand!
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsem, že Denobulané nemají rádi fyzický kontakt.
Ich vergaß, dass Sie als Denobulaner keine Berührungen mögen.
   Korpustyp: Untertitel
A stavím to mnohem výš než je fyzický vztah.
Vor dem Körperlichen suche ich erst eine geistige Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho přítomný fyzický stav s tím nemá co dělat.
Seine gegenwärtigen physischen Zustand hat nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vrah skrývá oběti. Má rád fyzický kontakt s nimi.
Vielleicht möchte der Mörder, wenn er seine Opfer versteckt weiterhin mit ihnen in körperlichem Kontakt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vězeň nesmí za žádných okolností uskutečnit fyzický kontakt s důstojníkem.
Niemals darf ein Insasse physischen Kontakt mit einem Beamten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám rád fyzický kontakt s lidmi, tak mě pusťte!
Ich habe keinen Körperkontakt mit Meschen die Haare am Arm haben!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme fakta, Kostičko, fyzický důkaz, vražednou zbraň, místo činu.
Wir hätten alle drei gebraucht, Bones, Mordwaffe, Tatort, echte Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to byl váš fyzický kontakt s Kynthií.
Vielleicht war es ihr Kontakt mit Kynthia.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam žádný fyzický důkaz, Ne, že jsem slyšel.
Wir haben keine richtigen Beweise, so wie ich das sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Mám video, kde je zdokumentovaný fyzický dopad infekce.
Ich habe Videomaterial, dass die physischen Auswirkungen dieser Infektion dokumentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli dojde na fyzický boj, nezaručuji, že je dokáži zadržet.
Wenn das hier zu einer Prügelei wird, kann ich nicht versprechen, sie lange aufhalten zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Použil jsem váš fyzický vzhled jen pro začátek.
Ich verwendete Ihre physischen Parameter.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní fyzický kolaterál způsobilý k CRM v rámci přístupu IRB
Sonstige im Rahmen des IRB-Ansatzes als CRM anrechenbare Sachsicherheiten
   Korpustyp: EU
přijatelnou úroveň odorizující látky pro přeshraniční fyzický tok;
ein akzeptabler Gehalt an Geruchsstoffen für den grenzübergreifenden physischen Gasfluss.
   Korpustyp: EU
Fyzický zpětný tok v propojovacím bodě Moffat (Irsko/Spojené království)
Gastransport in Gegenflussrichtung am Kopplungspunkt Moffat (Irland/Vereinigtes Königreich)
   Korpustyp: EU
Takže až na výběr písní, moje breptání a fyzický zjev
Das heißt, abgesehen von meiner Songauswahl, meinem Geplapper und meiner Garderobe mögen Sie meine Show?
   Korpustyp: Untertitel
Ve většině případů popis končí fyzický popis u holé hlavy,
In der Mehrheit der Fälle, gibt es außer einem kahlrasierten Kopf, keine weitere Beschreibung,
   Korpustyp: Untertitel
Odstranění sražené krve z otoku sníží fyzický tlak.
Eine Beseitigung des Hämatoms mindert den Druck.
   Korpustyp: Untertitel
A fyzický důkaz - o použití síly také nemůže být pochyb.
Und es wurde zweifellos Gewalt angewendet.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme nějaký fyzický důkaz, který ho spojí s obětí.
Wir brauchen forensische Beweise die ihn mit ihr in Verbindung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledala důvody, aby s tebou mohla navázat fyzický kontakt?
Hat sie Ausreden gesucht, um körperlichen Kontakt mit dir aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Vynikajícím způsobem reaguje na fyzický výcvik a indoktrinaci.
Seine Reaktion auf unser Training und unsere Indoktrination ist bemerkenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelem společnosti je ten, kdo akcie fyzický vlastní.
Das bedeutet, wer immer sich im Besitz dieser Papiere befindet, ist der Eigentümer des Unternehmens.
   Korpustyp: Untertitel
Režim předběžných povolení pro fyzický vývoz je proto napadnutelný.
Demzufolge ist die AA-Regelung für tatsächliche Ausfuhren anfechtbar.
   Korpustyp: EU
Pohlaví a fyzický popis (výška, barva očí, charakteristické znaky atd.):
Geschlecht und Personenbeschreibung (Körpergröße, Augenfarbe, besondere Kennzeichen usw.):
   Korpustyp: EU
Bude nějaký fyzický důkaz toho, co mu chcete udělat?
Wird es einen Beweis für die Manipulation geben?
   Korpustyp: Untertitel
Fyzický problém nemáš, chodíš normálně, tak co jsi udělal?
Wohl kaum aus körperlichen Gründen, so wie Sie sich bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi velmi citlivý a milý a přitom strašně fyzický.
Du bist sehr einfühlsam und freundlich und dennoch unbeschreiblich sinnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Casey, ty budeš mít na starost fyzický testy.
Casey, du übernimmst die physischen Tests.
   Korpustyp: Untertitel
A co takhle nějaký starý dobrý fyzický důkaz?
Wie wär es mit ein paar altmodischen objektiven Beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Ať přinutí Alverse, aby jim dal podrobný fyzický popis.
Er soll sich von Alvers eine detaillierte Beschreibung geben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo taktiku, kdy navazuje intimitu skrze fyzický kontakt?
- Und die Sache, bei der er Intimität durch Körperkontakt aufbaut?
   Korpustyp: Untertitel
Většina energie je odražena pryč, zanechávajíc jen fyzický dopad.
Ein großteil der Energie wird reflektiert, nur der aufprall wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen že jeho problém byl duševní, ne fyzický.
Nur, dass sein Problem im Kopf stattfand und nicht an einer pysischen Krankheit lag.
   Korpustyp: Untertitel
Jen že jeho problém byl duševní, ne fyzický.
Ich sagte nur, dass seine Erkrankung auf seelischer Basis ist
   Korpustyp: Untertitel
Fyzický přípravek vyráběný k prodeji na různých trzích se zdá být identický.
Das eigentliche Arzneimittel, das für den Verkauf in den verschiedenen Märkten hergestellt wird, scheint identisch zu sein.
   Korpustyp: Fachtext
Na jejich udržení v táboře se používá duševní i fyzický nátlak.
Unter Ausübung psychischen und physischen Drucks werden die Mitglieder gezwungen, in diesem Camp zu bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA FYZICKÝ A DUŠEVNÍ STAV PŘI ŘÍZENÍ VOZIDLA S VLASTNÍM POHONEM
MINDESTANFORDERUNGEN HINSICHTLICH DER KÖRPERLICHEN UND GEISTIGEN TAUGLICHKEIT FÜR DAS FÜHREN EINES KRAFTFAHRZEUGS
   Korpustyp: EU DCEP
Třeba když jsme se poprvé seznámili, nebo když jsi chtěla udržovat čistě fyzický vztah.
Zum Beispiel als wir uns das erste Mal trafen, oder als du wolltest, dass wir Sex-Partner sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Ruizi, o tom, že byl váš syn sexuálně obtěžován, neexistuje žádný fyzický důkaz.
Mr. Ruiz, es gibt keinen Beweis dafür, dass Ihr Sohn missbraucht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už předtím jsme se potkali s Vidiiany a měli jsme s nimi fyzický kontakt
Wir sind früher schon Vidiianern begegnet und hatten Kontakt mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš dělat nic, co by mělo fyzický vliv na tvou nedokončenou práci,
Das würde deine unerledigten Angelegenheit beinträchtigen, und zwar diese eine Sache, du tun willst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli to nezastavíme, ten fyzický a emocionální tlak ho zabije.
Aber wenn es nicht aufhört, wird ihn der Druck umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechodil jsem na fyzický terapie jen pro to, abych se projel k hranicím a zpátky, jasný?
Ich hatte nicht drei Monate Physiotherapie um spazierenzufahren. - Verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nezveřejním mùj názor na tvùj fyzický stav v to ráno.
Ich habe bisher meine Meinung über Ihren physischen Zustand am Morgen des Fluges
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný fyzický dùkaz, že jste v letadle byl pod vlivem alkoholu a žádní očití svědci.
Es gibt keinen schlüssigen Beweis, wonach Sie beim Flug betrunken waren. und keine Zeugenaussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete říci, že se tento stroj chce fyzický spojit s člověkem?
Die Maschine will mit einem Menschen verschmelzen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k těmto silným emocím, někdy pomáhá fyzický kontakt. - Co kdybyste se chytili za ruce?
Bei solch starken Gefühlen sollten sich die Teilnehmer an der Hand nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Manželka o ní mluvila, ale já moc nemám rád fyzický kontakt.
Meine Frau versucht mich dazu zu überreden, aber ich bin kein Freund von Körperkontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co žádáme je fyzický důkaz, že Alfredo Garcia je mrtvý.
Wir wollen nur den handfesten Beweis, dass Garcia tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni známe konkrétní fyzický proces, ale nikoliv vazbu mezi stimulem a odezvou.
Wir kennen die physischen Abläufe, aber nicht die Verbindung zwischen Stimulation und Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
je-li tlakové zařízení příliš malé pro fyzický přístup do jeho vnitřku,
wenn diese zu klein für einen Einstieg sind;
   Korpustyp: EU
Termín „fyzický“ v tomto kontextu znamená, že výrobek na vývoz musí opustit území Indie.
„Tatsächlich“ bedeutet in diesem Fall, dass die Ausfuhrware das indische Hoheitsgebiet verlassen muss.
   Korpustyp: EU
Fyzický popis: barva vlasů: černá; výška: 180 cm; je příslušníkem etnické skupiny Fulani.
Personenbeschreibung: Haarfarbe: schwarz, Größe: 180 cm, gehört dem Volk der Fulbe an.
   Korpustyp: EU
„Fyzický“ v tomto kontextu znamená, že výrobek určený na vývoz musí opustit indické území.
Tatsächlich bedeutet in diesem Zusammenhang, dass die Ausfuhrware das indische Hoheitsgebiet verlassen muss.
   Korpustyp: EU
„předáním“ každý fyzický pohyb výbušnin v Unii, s výjimkou pohybu uvnitř jednoho místa;
„Verbringung“ jede Ortsveränderung von Explosivstoffen innerhalb der Gemeinschaft mit Ausnahme von Ortsveränderungen innerhalb einer Betriebsstätte;
   Korpustyp: EU
umožní celnímu orgánu fyzický nebo elektronický přístup k celním a případně přepravním záznamům;
er muss der Zollbehörde den physischen oder elektronischen Zugang zu den Zoll- und gegebenenfalls den Beförderungsunterlagen ermöglichen;
   Korpustyp: EU
„Fyzický“ v tomto kontextu znamená, že výrobek určený na vývoz musí opustit indické území.
„Tatsächlich“ bedeutet in diesem Fall, dass die Ausfuhrware das indische Hoheitsgebiet verlassen muss.
   Korpustyp: EU
„Fyzický“ v tomto kontextu znamená, že výrobek určený na vývoz musí opustit území Indie.
„Tatsächlich“ bedeutet in diesem Fall, dass die Ausfuhrware das indische Hoheitsgebiet verlassen muss.
   Korpustyp: EU
„Fyzický“ v tomto kontextu znamená, že výrobek určený na vývoz musí opustit indické území.
„Tatsächliche Ausfuhr“ bedeutet in diesem Fall, dass die Ausfuhrware über die Grenze des indischen Staatsgebiets verbracht werden muss.
   Korpustyp: EU
Termín „fyzický“ v tomto kontextu znamená, že výrobek určený na vývoz musí opustit území Indie.
„Tatsächlich“ bedeutet in diesem Fall, dass die Ausfuhrware das indische Hoheitsgebiet verlassen muss.
   Korpustyp: EU
Tyto společnosti využívaly jednoho z uvedených podprogramů, a sice režimu předběžného povolení pro fyzický vývoz.
Diese Unternehmen nahmen die AA-Teilregelung für tatsächliche Ausfuhren in Anspruch.
   Korpustyp: EU
Hanšinské zemětřesení roku 1995 zničilo fyzický kapitál v hodnotě 2 % HDP.
Das Erdbeben von Hanshin zerstörte 1995 einen Kapitalstock im Werte von 2% vom BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například vládní výdaje na fyzický a lidský kapitál mohou zlepšit kvalitu výrobních faktorů .
So können staatliche Aufwendungen für Sach - und Humankapital die Qualität von Produktionsfaktoren verbessern .
   Korpustyp: Allgemein
Musíte mu dát nějaký symbol. Příhodný fyzický artefakt, který bude značit váš dar.
Sie müssen ihm einen physischen Ge-genstand geben, der für die Gabe steht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu zjistit fyzický stav Cylonů a přinést informace o té nemoci.
Ich kann Beobachtungen über die Zylonen und ihren Zustand machen, Informationen über die Krankheit mitbringen, die euch alle bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval bys fyzický přístup k Evanovu telefonu, abys mohl ty zprávy zfalšovat?
Würden Sie physischen Zugang zu Evans Handy brauchen, um diese Nachrichten zu fälschen?
   Korpustyp: Untertitel
umožní celnímu orgánu fyzický nebo elektronický přístup k celním a případně přepravním záznamům;
er muss der Zollbehörde den physischen oder elektronischen Zugang zu den Zoll- und gegebenenfalls den Beförderungsunterlagen gestatten;
   Korpustyp: EU
„Fyzický“ v tomto kontextu znamená, že výrobek určený na vývoz musí opustit indické území.
„Tatsächlich“ bedeutet in diesem Zusammenhang, dass die Ausfuhrware das indische Gebiet verlassen muss.
   Korpustyp: EU
Termín „fyzický“ v tomto kontextu znamená, že výrobek určený na vývoz musí opustit území Indie.
„Tatsächlich“ bedeutet in diesem Zusammenhang, dass die Ausfuhrware das indische Hoheitsgebiet verlassen muss.
   Korpustyp: EU
Tato společnost využívala jeden z uvedených podrežimů, a sice režim předběžného povolení pro fyzický vývoz.
Dabei nahm dieses Unternehmen lediglich eine der Teilregelungen, nämlich die AA-Teilregelung für tatsächliche Ausfuhren, in Anspruch.
   Korpustyp: EU