Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fyzicky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fyzicky physisch 391
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fyzický natürlich 4.772 physisch 1.612 körperlich 790 materiell 270 physikalisch 127

fyzický natürlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PRO ÚČELY ZAVEDENÍ ČI PŘIZPŮSOBENÍ POŽADAVKŮ ČLENSKÝCH STÁTŮ NA ŠKOLENÍ A CERTIFIKACI PRO SPOLEČNOSTI A FYZICKÉ OSOBY ZAJIŠŤUJÍCÍ ČINNOSTI SPADAJÍCÍ POD ČL. 10 ODST. 1 NAŘÍZENÍ (EU) č. 517/2014 O FLUOROVANÝCH SKLENÍKOVÝCH PLYNECH
ÜBER DIE FESTLEGUNG/ANPASSUNG DER AUSBILDUNGS- UND ZERTIFIZIERUNGSANFORDERUNGEN AN UNTERNEHMEN UND NATÜRLICHE PERSONEN, DIE TÄTIGKEITEN IM SINNE VON ARTIKEL 10 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG (EU) Nr. 517/2014 ÜBER FLUORIERTE TREIBHAUSGASE AUSÜBEN, DURCH DIE MITGLIEDSTAATEN
   Korpustyp: EU
FYZICKÉ A PRÁVNICKÉ OSOBY, SUBJEKTY NEBO ORGÁNY UVEDENÉ V ČLÁNCÍCH 2 A 8
IN DEN ARTIKELN 2 UND 8 GENANNTE NATÜRLICHE UND JURISTISCHE PERSONEN, ORGANISATIONEN ODER EINRICHTUNGEN
   Korpustyp: EU
SEZNAM FYZICKÝCH A PRÁVNICKÝCH OSOB, SUBJEKTŮ A ORGÁNŮ PODLE ČLÁNKU 5
LISTE DER NATÜRLICHEN UND JURISTISCHEN PERSONEN, ORGANISATIONEN UND EINRICHTUNGEN NACH ARTIKEL 5
   Korpustyp: EU
E. S jakýmkoli dříve existujícím účtem fyzické osoby, který byl identifikován jako oznamovaný účet v souladu s tímto oddílem, musí být nakládáno jako s oznamovaným účtem ve všech následujících letech, pokud majitel účtu nepřestane být oznamovanou osobou.
E. Ein BESTEHENDES KONTO NATÜRLICHEN PERSONEN, das nach diesem Abschnitt als MELDEPFLICHTIGES KONTO identifiziert wurde, gilt in allen Folgejahren als MELDEPFLICHTIGES KONTO, es sei denn, der KONTOINHABER ist keine MELDEPFLICHTIGE PERSON mehr.
   Korpustyp: EU
VÝHRADY OHLEDNĚ DOČASNÉ PŘÍTOMNOSTI FYZICKÝCH OSOB ZA ÚČELEM OBCHODU
VORBEHALTE GEGEN DIE VORÜBERGEHENDE PRÄSENZ NATÜRLICHER PERSONEN ZU GESCHÄFTSZWECKEN
   Korpustyp: EU
Termínem ‚nový účet fyzické osoby‘ se rozumí nový účet držený jednou nebo více fyzickými osobami.
Der Ausdruck ‚NEUKONTO NATÜRLICHER PERSONEN‘ bedeutet ein NEUKONTO, dessen Inhaber eine oder mehrere natürliche Person(en) ist/sind.
   Korpustyp: EU
Do oddílu „Fyzické osoby“ se doplňuje následující záznam:
Unter „Natürliche Personen“ wird der folgende Eintrag angefügt:
   Korpustyp: EU
fyzickou osobou ze ZZÚ“ rozumí osoba s obvyklým bydlištěm v ZZÚ, která je státním příslušníkem členského státu nebo která má právní postavení specifické pro ZZÚ.
Natürliche Personen aus einem ÜLG“ sind Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt in einem ÜLG, die Staatsangehörige eines Mitgliedstaats sind oder deren Rechtsstatus eigens mit einem ÜLG verknüpft ist.
   Korpustyp: EU
Hlavní kategorie, do nichž jsou právní subjekty zařazovány, jsou tyto [10]: Fyzická osoba [11]Právnická osoba
Zu ermitteln sind vor allem die folgenden Kategorien von Rechtspersonen [10]:Natürliche Person [11]Juristische Person
   Korpustyp: EU
V položce „A. FYZICKÉ OSOBY“ se doplňují tyto záznamy:
Unter „A. NATÜRLICHE PERSONEN“ werden die folgenden Einträge aufgenommen:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fyzicky

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, nemyslím fyzicky.
- Ich meine nicht das Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo vás fyzicky přitahoval?
- Sie fanden einen Mann attraktiv?
   Korpustyp: Untertitel
Je to fyzicky nemožné.
Es ist ein Ding der Unmöglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Neztratila se fyzicky.
Deine Schwester ist ein genialer Hacker.
   Korpustyp: Untertitel
V životě fyzicky nepracoval.
Hatte keinen einzigen harten Arbeitstag in seinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak duševně nebo fyzicky?
Ist es physiologisch oder psychologisch?
   Korpustyp: Untertitel
Mechanismus je narušen fyzicky.
Der Mechanismus ist blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzicky jsem prošel.
- Zwei Sekunden sind eine lange Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím tím jen fyzicky.
Nicht nur im physischen Sinne.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzicky na tom je skvěle.
Der Sport-Teil ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak budou muset fyzicky dopravit.
Deswegen geht das nur als Geldtransport.
   Korpustyp: Untertitel
Pastor Wredmann to řešil fyzicky.
Pastor Wredmann wurde tätlich.
   Korpustyp: Untertitel
Rodinný spor se fyzicky vyhrotil.
Ein Familienstreit, es wurde handgreiflich.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, fyzicky je jaká?
Und wie ist sie so gebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Fyzicky je na tom lépe.
Aber sie sagen, sie hatte einen totalen psychotischen Zusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co nikdy fyzicky neexistovalo.
Wesen, die nie aus Fleisch und Blut existiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsme nikomu fyzicky neublížili.
Wir haben nie jemanden verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Konstrukční společnost je fyzicky existující.
Ein Bauunternehmen hat doch einen Haufen Inventar und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzicky to poškozuje okolní tkáně.
Es verursacht Schäden im umgebenden Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy nejste fyzicky schopen.
- Sie sind zu schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzicky je na tom dobře.
Physiologisch gesehen geht es ihr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzicky není Lucinde můj typ.
Abgesehen davon hab ich keinen Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzicky jsou všichni v pořádku.
Die Untersuchungen sind alle gut.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím fyzicky mi to vadí.
Ich meine ich könnte mich dabei übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
fyzicky vezmete zakázku od zákazníků?
Sie nehmen selbst die Spezifikationen auf?
   Korpustyp: Untertitel
Oko je fyzicky v pořádku.
Strukturell ist das Auge voll in Takt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřiléhá fyzicky k okolním budovám.
- Es hat keine direkte Verbindung zu den Nachbarhäusern.
   Korpustyp: Untertitel
A máš na to i fyzicky.
Und es heißt "körperbehindert."
   Korpustyp: Untertitel
Jako duch, který dokáže fyzicky hejbat věcma?
Der einfach Sachen durch die Gegend schweben lassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dodělej celou flašku a fyzicky ti ublížím.
Wenn du sie leermachst, verletzte ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nevmluvě o tom, že je fyzicky nebezpečná.
Und das ist gefährliche Schwerstarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
S těma dvěma se fyzicky sblížím.
Ich werde mich an diese zwei Ladys ranmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to místo, které fyzicky neexistuje.
Dieser Raum gehört nicht zur physischen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Vystresovaní, ale fyzicky jsou v pořádku.
Sie sind ein wenig aufgekratzt, aber ansonsten in guter Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Podle práva mě nemůžete fyzicky trestat.
Euer Ehren, ich bin ein Gelehrter der Wissenschaft Ihrer Kaiserlichen Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzicky měkká, ale emocionálně jsem skála.
Ich bin erschöpft, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor nalezl důkazy, že byla fyzicky napadena.
Der Doktor fand Hinweise darauf, dass sie angegriffen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy jste nebyl fyzicky napaden.
- Aber Sie wurden nicht angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle Nor je fyzicky v pořádku.
An dem hier ist physiologisch alles in Ordnung
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co se teď chystám udělat fyzicky.
- Weißt du, was ich mit dir tun will?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to ani není fyzicky možný.
- Ja, mit einer anderen Person.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to pouze mysl, fyzicky je v pořádku?
Er ist ohne Bewusstsein, aber sonst okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ale Tamara se mnou mluví, jen když jsem fyzicky napadena.
Aber Tamara redet nur mit mir, wenn mich jemand angreift.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzicky tu jsi, ale duševně jsi až v Kanadě.
Spirituell bist du in Kanada.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to jen pocit, fyzicky mě to tahalo ke stropu.
Das war keine Täuschung, ich wurde wirklich durch die Decke des Zimmers gezerrt.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovní deník má fyzicky, ale já tu stránku viděl.
Er hat die Seite auf der er steht, aber ich sah die Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Vešli jsme do nějakého zařízení a něco nás fyzicky napadlo.
Wir gingen in ein kugelförmiges Gebäude und wurden angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Co, o tom jak jsem byl fyzicky mučen myslí Zakladatele?
Was, darüber das ich von dem Gründer psychisch vergewaltigt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
To jsi fyzicky neschopný převzít za svoje činy zodpovědnost?
Kannst du nie die Verantwortung für deine Taten übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Za celou tu dobu vás manžel udeřil nebo fyzicky obtěžoval?
Hat Ihr Mann Sie in diesem Zeitraum jemals geschlagen oder misshandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Fyzicky získáte kontrolu nad osobou na druhém konci.
Man übernimmt die Kontrolle über den, der am anderen Ende sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemce je nezvěstný a fyzicky napadl svého přítele Ashera.
Der auszubildende Empfänger wird vermisst. Er hat seinen Freund Asher angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvažovala jsi už o něčem míň fyzicky namahavým?
Ich kann dich zum Arbeiten nicht brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bolestivé, ale fyzicky jim to neublíží.
Ein Plasmaschock wäre schmerzhaft, aber nicht schädlich.
   Korpustyp: Untertitel
Neponižuj mě. Víš, že mě to bolí i fyzicky?
Weißt du, wie sehr mir das wehtut, wenn du das machst?
   Korpustyp: Untertitel
- Když jsi byl pryč, tak jsi byl pryč i fyzicky.
Wenn du weg warst, warst du wirklich weg.
   Korpustyp: Untertitel
A nezestárli jste ani o den, dokonce fyzicky omládl.
- Seither sind Sie nicht gealtert. Ich war damals älter, was den körperlichen Zustand angeht.
   Korpustyp: Untertitel
1 koruna významně zastíněna nebo fyzicky překryta z jedné strany
1 Krone erheblich überbeschattet oder überlagert auf einer Seite
   Korpustyp: EU
2 koruna významně zastíněna nebo fyzicky překryta ze dvou stran
2 Krone erheblich überbeschattet oder überlagert auf zwei Seiten
   Korpustyp: EU
3 koruna významně zastíněna nebo fyzicky překryta na třech stranách
3 Krone erheblich überbeschattet oder überlagert auf drei Seiten
   Korpustyp: EU
4 koruna významně zastíněna nebo fyzicky překryta ze čtyř stran
4 Krone erheblich überbeschattet oder überlagert auf vier Seiten
   Korpustyp: EU
v případě fyzicky předávaných údajů nejméně jednou týdně,
mindestens einmal pro Woche, wenn es sich um elektronische Datenträger handelt,
   Korpustyp: EU
zaúčtování příjmu cukru v roce 2005, který nebyl fyzicky přemístěn
Verbuchung von ohne Warenbewegung erfolgten Zuckereinlagerungen im Jahr 2005
   Korpustyp: EU
Nyní jsou však Palestinci rozděleni, jak politicky, tak fyzicky.
Heute sind die Palästinenser jedoch geteilt, sowohl politisch als auch in Bezug auf ihr Territorium.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je náš svět, fyzicky živému člověku neublížíš.
Das ist unsere Welt, Bob. Du kannst den Lebenden keinen physischen Schaden zufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, nevypadá to, že s tebou je něco fyzicky špatně.
Hören Sie, es sieht nicht so aus, als wären Sie verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si ověřit, jestli jsou fyzicky dost zdatný.
Man muß den Anforderungen gewachsen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem konstruován, abych překonal lidské schopnosti, jak mentálně tak fyzicky.
Tamarineis, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Provedeme několik lehkých testů, nebudou v žádném případě fyzicky nepříjemné.
Wir führen einige Tests durch. Sie werden keine Beschwerden verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale T.J. právě řekla, že fyzicky s ní nic není.
Aber TJ hat gesagt, ihr geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá se ti fyzicky špatně ze zvuků toho, jak jím?
Das Geräusch, wenn ich esse macht dich krank?
   Korpustyp: Untertitel
Zda je smlouva vypořádána fyzicky, nebo v hotovosti.
Angabe, ob der Kontrakt stückemäßig oder bar abgewickelt wird.
   Korpustyp: EU
I když je vyděšený, fyzicky je v pořádku.
Er ist sehr verängstigt, aber er ist vollkommen gesund.
   Korpustyp: Untertitel
"Zdáte se být zdravý a fyzicky velice odolný."
Sie scheinen gesund, mit einer ungeheuren physischen Ausdauer."
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem pocit, že jsem fyzicky opustil Enterprise.
Mir war, als wäre ich nicht mehr auf der Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se ujistíme, že jsi fyzicky v pořádku.
Ich checke Sie trotzdem durch. Man kann ja nie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Infikovali vás živým virem, což znamená, že jste fyzicky stabilní.
Sie wurden mit einem Virus infiziert und sind dadurch stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzicky ani tak ne, ale někdo říká, že vypadám vyšší.
Aber manch einer sagt, ich wirke größer.
   Korpustyp: Untertitel
Provedla jsem kontrolu dohledu, a nikdo fyzicky nesleduje můj byt.
Ich hab getan, was du gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ale její hodnoty se ustálily, takže fyzicky se zlepšuje.
Die Werte bleiben bisher im Bereich. Also ist sie auf dem Weg zur Besserung.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož produkty v odvětví hazardních her poskytované v kamenných kasinech jsou spojeny s fyzicky existujícím místem, zákazníci se především musí fyzicky do příslušného místa dostavit.
Da die Glücksspielprodukte in herkömmlichen Spielbanken an einen konkreten Standort gebunden sind, müssten sich die Kunden dorthin begeben.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od domácích spotřebičů však spotřebitelé pneumatiky při koupi mnohdy ani fyzicky nevidí.
Eine entsprechende Kennzeichnung ist in Werbematerialien genauso erforderlich wie auf Internetseiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme tam být fyzicky přítomní, potřebujeme tam být kvůli podpoře, kterou můžeme poskytnut.
Wir müssen dort Präsenz zeigen, wir müssen dort sein, um die Unterstützung, die wir leisten können, bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Podpis/podpisy spotřebitele/spotřebitelů (pouze pokud je tento formulář zaslán fyzicky) (***)
Unterschrift(en) des (der) Verbraucher(s) (nur bei Übermittlung dieses Formulars auf Papier ) (***)
   Korpustyp: EU DCEP
Podobná výjimka byla zavedena také pro osoby, které nejsou fyzicky schopny tyto otisky prstů poskytnout.
Das Recht gleichgeschlechtlicher Paare auf Freizügigkeit innerhalb der EU solle unter den gleichen Bedingungen Anwendung finden, wie dies in Bezug auf heterosexuelle Paare der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná by se méně dětí přiklánělo k násilí, kdyby psychicky netrpěly a nebylo jim fyzicky ubližováno.
Vielleicht würden sich dann weniger Kinder der Gewalt zuwenden und körperlichen oder psychischen Schaden nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci říct, nebyl to jen pocit, fyzicky mě to tahalo ke stropu.
Das war keine Täuschung, ich wurde wirklich durch die Decke des Zimmers gezerrt.
   Korpustyp: Untertitel
Martine, nejsem fyzicky atraktivní jako jiné ženy, ale jestli mě chceš,
Martin, ich fühle mich zu anderen Leuten nicht hingezogen, aber wenn du mich willst,
   Korpustyp: Untertitel
Dohlídni na to, aby se k nim nikdo špatně nechoval, verbálně anebo fyzicky.
Und dass sie keiner beleidigt oder ihnen Gewalt antut!
   Korpustyp: Untertitel
Náš druh není nikdy fyzicky zdatnější než v prvních pár měsících tohoto života.
Unsere Art ist zu keinem Zeitpunkt stärker, als in den ersten paar Monaten dieses Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Podle řízení jsou všechny tyče spuštěny, něco je ale fyzicky blokuje.
Laut den Anzeigen sind alle Stäbe aktiviert, aber irgendwas blockiert den Einwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jestli Salters Chrise fyzicky trestal je hodně nepravděpodobné, že by byl Alfou skupiny.
Wenn Salters Chris physikalischen Schaden zufügt, dann ist es höchst unwahrscheinlich, dass er das Alphatier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud budu fyzicky zdravá, nemůžu nikdy prohrát s takovým zmetkem, jako jseš ty!
Wenn ich gesund bin, ist jemand wie du kein Gegner für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pane doktore Gopniku, myslím si, že výsledky pololetních testů z fyzicky jsou nespravedlivé.
Dr. Gopnik, ich halte die Benotung der Physik-Klausur für ungerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych to mít bez toho, abychom to museli fyzicky dělat.
Ich hätte gern so etwas in der Art, ohne es zeigen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jen cítím, že se zatím k sobě chováme jen fyzicky a sexuálně A je to!
Ich habe nur das ganz massive Gefühl, dass sich unsere Beziehung im Augenblick auf einer körperlichen, physischen, sexuellen Ebene abspielt.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda je, že skoro tisíc let jsme fyzicky neschopní dosáhnout rozdělení buňky přes meiózu.
Seit fast tausend Jahren sind wir nicht mehr zur meiotischen Zellteilung fähig.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby, u nichž je odebrání otisků prstů fyzicky nemožné, jsou vyňaty z požadavku poskytnout otisky prstů.
Personen, deren Fingerabdrücke aus physischen Gründen nicht abgenommen werden können, sind von der Pflicht zur Abgabe von Fingerabdrücken befreit.
   Korpustyp: EU
U kloubových vozidel musí být fyzicky zabráněno přístupu cestujících do kteréhokoli místa kloubové části, v níž:
In Gelenkfahrzeugen ist durch entsprechende Einrichtungen der Zugang von Fahrgästen zu Bereichen des beweglichen Mittelteils zu verhindern, in denen
   Korpustyp: EU
Pro fyzickou ochranu utajovaných informací EU se stanoví dva druhy fyzicky chráněných oblastí:
Zum physischen Schutz von EU-VS werden zwei Arten von durch Maßnahmen des materiellen Geheimschutzes geschützten Bereichen eingerichtet:
   Korpustyp: EU