Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fyzikální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fyzikální physikalisch 934 materiell 369 physikalische 309
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fyzikálníphysikalisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy vyhodnotí fyzikální a chemické vlastnosti přípravku na ochranu rostlin, a zejména:
Die Mitgliedstaaten bewerten die physikalischen und chemischen Eigenschaften des Pflanzenschutzmittels, insbesondere folgende Punkte:
   Korpustyp: EU
Je fyzikálním zákonem, že se prvky sjednocují v celek.
Ein physikalisches Gesetz besagt, dass Elemente sich vereinigen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno uvést popis fyzikálních a chemických vlastností.
Es werden die physikalischen und chemischen Eigenschaften beschrieben.
   Korpustyp: EU
Má složitou strukturu, ale nepodléhá našim fyzikálním zákonům.
Stark strukturiert, aber es entspricht keinem physikalischen Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Technika zkoumání založená na detekci anomálních fyzikálních vlastností terénu.
Untersuchungsverfahren zum Nachweis von anomalen physikalischen Eigenschaften eines Gebietes.
   Korpustyp: EU
Ta koule obsahuje komplexní systém fyzikálních sil....
Das ist ein komplexes System physikalischer Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Chemická a fyzikální stabilita po rekonstituci byla prokázána na dobu 6 hodin .
Nach Rekonstitution wurde eine chemische und physikalische Stabilität für 6 Stunden nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Pro ně může být čas jen další fyzikální jednotkou.
Zeit ist für sie vielleicht nur eine weitere physikalische Dimension.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzikální chemie
Physikalische Chemie
   Korpustyp: Wikipedia
Možná je schopna být ve snu napřed. Možná nemusí poslouchat fyzikální zákony.
Er muss im Traum womöglich nicht physikalischen Gesetzen folgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fyzikální proces physikalisches Verfahren 5
fyzikální vědy exakte Naturwissenschaften
fyzikální léčba Physiotherapie 1
fyzikální zákony physikalische Gesetze 1
fyzikální vlastnosti physikalische Eigenschaften 26
fyzikální veličina Physikalische Größe
fyzikální vyšetření Körperliche Untersuchung
Fyzikální pole Feld
Fyzikální konstanty Physikalische Konstante
fyzikální chemie Physikalische Chemie
fyzikální jednotka Maßeinheit
Fyzikální rozměr veličiny Dimensionsanalyse

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fyzikální

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fyzikální jednotka
Maßeinheit
   Korpustyp: Wikipedia
Fyzikální olympiáda
Internationale Physikolympiade
   Korpustyp: Wikipedia
Fyzikální pole
Feld
   Korpustyp: Wikipedia
Fyzikální rozměr veličiny
Dimensionsanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
To je fyzikální zákon.
Das liegt in der Natur der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ve fyzikální laboratoři.
Ich bin dann im Physiklabor.
   Korpustyp: Untertitel
Aladdinova lampa ve fyzikální laboratoři.
Aladins Wunderlampe in einem Physiklabor.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Newton na fyzikální terapii.
Dr. Newton bitte in die Physiotherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Moje trofej z fyzikální soutěže.
Meine "Physics Bowl" -Trophäe.
   Korpustyp: Untertitel
Moje trofej z fyzikální soutěže.
Mein "Physics Bowl" -Trophäe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle má být seriózní fyzikální kongres.
Das hier ist ein ernsthafter Physikerkongress.
   Korpustyp: Untertitel
hlavní fyzikální a technické charakteristiky různých dávek;
die wichtigsten physischen und technischen Merkmale der verschiedenen Partien;
   Korpustyp: EU
Oba mají shodné fyzikální a chemické vlastnosti.
Sie wiesen beide dieselben materiellen und chemischen Eigenschaften und dieselben Verwendungen auf.
   Korpustyp: EU
Je to fyzikální jistící zařízení, které zabraňuje probuzení.
Damit hindern wir dich daran, einen EVA zu erwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Naše senzory nemohou fungovat, protože fyzikální hodnoty se stále mění.
Unsere Sensoren können nicht mit schwankenden Werten arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je nová fyzikální budova, je v ní všechno.
Das ist das neue Physikgebäude. Es ist sehr umfangreich.
   Korpustyp: Untertitel
Oba výrobky mají stejné fyzikální a chemické vlastnosti a použití.
Sie wiesen beide dieselben materiellen und chemischen Eigenschaften und dieselben Verwendungen auf.
   Korpustyp: EU
strana 97, sloupec „Rehabilitační a fyzikální medicína“, řádka „Portugal“:
Seite 97, Spalte „Physiotherapie“, unter „Portugal“:
   Korpustyp: EU
fyzikální stav při teplotě 20 oC při standardním okolním tlaku,
der Aggregatzustand bei 20 oC und Standarddruck,
   Korpustyp: EU
fyzikální forma vzorku, zda se vzorek drtil, mlel nebo proséval,
der Aggregatzustand der Probe und die Angabe, ob die Probe zerkleinert und/oder gesiebt worden ist,
   Korpustyp: EU
popis zkoušené látky, její fyzikální stav, včetně obsahu vlhkosti,
eine Beschreibung der Prüfsubstanz, deren Aggregatzustand, einschließlich Feuchtegehalt,
   Korpustyp: EU
popis fyzikální povahy záměru jako celku a případně demoličních prací;
eine Beschreibung der physischen Merkmale des gesamten Projekts und, soweit relevant, der Abrissarbeiten;
   Korpustyp: EU
mají v podstatě stejné fyzikální a technické parametry a využití.
im Prinzip dieselben materiellen und technischen Eigenschaften und Verwendungszwecke aufweisen.
   Korpustyp: EU
Usilovali jen o to, pochopit základní fyzikální vlastnosti povrchů.
Sie versuchten nur, die Grundlagen der Oberflächenphysik zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč by se tým ve fyzikální soutěži jmenoval Anodizované Alumium?
Warum sollte sich ein "Physics Ball" -Team "anodisiertes Aluminium" nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme soutěžit ve fyzikální soutěži a hledáme čtvrtého do týmu.
Wir nehmen am "Physics Bowl" teil und wir brauchen eine vierte Person für unser Team.
   Korpustyp: Untertitel
Co přesně chtěli dosáhnout s tímto podvodem kolem fyzikální terapie?
Was genau willst du mit diesem Physiotherapie-Betrug überhaupt erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Obojí mají tytéž fyzikální a technické vlastnosti a použití.
Sie wiesen beide dieselben materiellen und technischen Eigenschaften und dieselben Verwendungszwecke auf.
   Korpustyp: EU
Fyzikální stav (při 20°C a 101,3 kPa)
Aggregatzustand (bei 20 °C und 101,3 kPa)
   Korpustyp: EU DCEP
v tabulce „ „Endokrinologie“ a „Rehabilitační a fyzikální medicína“ “:
in der Tabelle zu „Endokrinologie“ und „Physiotherapie“:
   Korpustyp: EU
Počítači, uveď všechny fyzikální látky, které by nezachytil interní senzory.
Computer, alle Substanzen auflisten, die unsere Scanner nicht erfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzikální parametry včetně teplotních ukazatelů jsou shodné s těmi předchozími.
Die Ausmaße sind mit denen der vorherigen identisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla prokázána chemická a fyzikální stabilita po otevření 24 hod. při 2°C – 8°C.
von 24 Stunden bei 2°C bis 8°C gezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Ostatní ceny se přece také neudělují za „chemické vědy“ nebo za „fyzikální vědy“.
Die anderen Preise werden ja auch nicht für „Chemiewissenschaften“ oder „Physikwissenschaften“ verliehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
popis fyzikální povahy záměru jako celku a požadavků na způsob využívání půdy během výstavby a provozu;
Beschreibung der physischen Merkmale des gesamten Projekts und des Bedarfs an Grund und Boden während des Bauens und des Betriebs;
   Korpustyp: EU DCEP
znalosti o fyzikální stránce vozidel, jako je rychlost, tření, dynamika, energie.
Kenntnisse der Fahrzeugphysik wie Geschwindigkeit, Reibung, Dynamik, Energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Fyzikální a chemická stabilita po rekonstituci je doložena na dobu 24 hodin při teplotě 2oC -8oC .
Die Stabilität der gebrauchsfertigen Lösung ist über 24 h zwischen +2 °C und 8 °C belegt .
   Korpustyp: Fachtext
Je to zóna, kde se neustále mění fyzikální zákony - "chaotický prostor."
Der Chaotische Raum. In ihm schwanken die Naturgesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel bych tohle dělat, kdybys mi řekla jméno té své oblíbené fyzikální terapeutky.
Ich hätte das nicht gemacht, wenn du mir den Namen der Physiotherapeutin gegeben hättest, die du magst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je právě ta chyba, protože myslí duši jako fyzikální objekt.
Dies geschieht nur, weil man sich die Seele in der Form eines physischen Objektes vorstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny typy výrobků mají stejné základní fyzikální, chemické a technické charakteristiky a stejná základní užití.
Alle Warentypen weisen dieselben grundlegenden materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften und dieselben grundlegenden Verwendungszwecke auf.
   Korpustyp: EU
‚Prvotním zpracováním‘ se rozumí jakékoliv fyzikální či tepelné ošetření zrna, jiné než sušení.
Die für ‚unverarbeitetes Getreide‘ festgelegten Höchstgehalte gelten für Getreide, das zur ersten Verarbeitungsstufe in Verkehr gebracht wird.
   Korpustyp: EU
Precizní pásky mají každopádně stejné základní fyzikální, technické a chemické vlastnosti jako dotčený výrobek.
In jedem Fall weisen Präzisionsstreifen die grundlegenden materiellen, technischen und chemischen Eigenschaften der betroffenen Ware auf.
   Korpustyp: EU
Kumarin vyráběný těmito dvěma postupy však má shodné fyzikální a chemické vlastnosti a shodné použití.
Beide Cumarinarten weisen jedoch dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften auf und werden denselben Verwendungen zugeführt.
   Korpustyp: EU
Obě tyto skupiny výrobků mají stejné fyzikální a chemické vlastnosti a použití.
Sie zeichneten sich beide durch dieselben materiellen und chemischen Eigenschaften und dieselben Verwendungszwecke aus.
   Korpustyp: EU
fyzikální odstraňování kapalin jako tuku, oleje, vody nebo šťávy z pevných materiálů
Gewinnung von Flüssigkeiten wie Fett, Öl, Wasser oder Saft aus festen Stoffen
   Korpustyp: EU
Orientovaná struktura zrna zužuje technické a fyzikální vlastnosti oceli na jedinečný výrobek s mimořádně orientovanou strukturou.
Die Kornorientierung engt die technischen und materiellen Eigenschaften des Stahls ein und macht ihn zu einem einzigartigen Produkt mit einer außergewöhnlich großen Kornstruktur.
   Korpustyp: EU
vybavení omezujícího, a pokud možno eliminujícího fyzikální a biologické dopady rybolovu na ekosystém nebo mořské dno;
Investitionen in Ausrüstungen zur Beschränkung und, wenn möglich, zum Ausschluss der physischen und biologischen Folgen des Fischfangs auf das Ökosystem oder den Meeresboden;
   Korpustyp: EU
Všechny různé typy však mají stejné základní fyzikální vlastnosti a použití.
Jedoch weisen alle Typen dieselben grundlegenden materiellen Eigenschaften und Verwendungen auf.
   Korpustyp: EU
Šetření prokázalo, že všechny jakostní třídy mají stejné základní fyzikální a chemické vlastnosti a stejné použití.
Die Untersuchung ergab, dass alle Qualitäten dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften und dieselben Verwendungen aufweisen.
   Korpustyp: EU
Předpokládá se, že mefedron má podobné fyzikální účinky jako jiné stimulační drogy, zejména extáze (MDMA).
Mephedron wirkt vermutlich ähnlich wir andere Aufputschmittel, insbesondere wie Ecstasy (MDMA).
   Korpustyp: EU
Raji, nevezmeme do týmu pro fyzikální soutěž holku ze seriálu Blossom.
Raj, wir kriegen "Blossom" aus dem TV nicht dazu, sich unserem "Physics Bowl" Team anzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl ale kousek, co jsi vyvedl Adamu Martonimu ve fyzikální laborce.
Die Nummer mit Adam Martoni im Physiklabor war super.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo zjištěno, že všechny mají stejné základní fyzikální a chemické vlastnosti a použití.
Die Waren zeichnen sich durch dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften und Verwendungszwecke aus.
   Korpustyp: EU
Množina možných typových hodnot zlomových linií s ohledem na jejich skutečné fyzikální vlastnosti [na výškopisné ploše].
Liste der aufgrund der physischen Merkmale der betreffenden Bruchkante [in der Geländeoberfläche] möglichen Typenwerte für Bruchkanten.
   Korpustyp: EU
Navíc sdílejí stejné nebo podobné fyzikální vlastnosti, jako je velikost, tvar a struktura.
Außerdem sind ihre materiellen Eigenschaften wie z. B. Geschmack, Größe, Form und Konsistenz identisch oder vergleichbar.
   Korpustyp: EU
Naopak postačuje, aby různé typy dotčeného výrobku měly stejné základní fyzikální, technické a/nebo chemické vlastnosti.
Vielmehr reicht es aus, wenn die verschiedenen Typen der betroffenen Ware dieselben materiellen, technischen und/oder chemischen Eigenschaften aufweisen.
   Korpustyp: EU
Tento proces ovšem nemění základní fyzikální, chemické a technické vlastnosti výrobku.
Dieser Bearbeitungsprozess verändert jedoch nicht die grundlegenden materiellen, technischen und chemischen Eigenschaften der Ware.
   Korpustyp: EU
Oba totiž mají stejné základní fyzikální a chemické charakteristiky a použití.
Sie weisen dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften und dieselben Verwendungen auf.
   Korpustyp: EU
Bylo rovněž shledáno, že oba výrobky mají stejné fyzikální a chemické charakteristiky a použití.
Sie weisen ebenfalls dieselben materiellen und chemischen Eigenschaften und dieselben Verwendungen auf.
   Korpustyp: EU
Šetřením bylo nicméně prokázáno, že oba typy mají stejné základní chemické, fyzikální a technické vlastnosti.
Die Untersuchung zeigte jedoch, dass beide Typen dieselben grundlegenden chemischen, materiellen und technischen Eigenschaften haben.
   Korpustyp: EU
Hlavním kritériem pro definici jediného výrobku jsou stejné fyzikální, chemické a technické vlastnosti a konečné použití.
Das Hauptkriterium für die Bestimmung, ob es sich um eine einzige Ware handelt, sind jedoch dieselben materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften und dieselben Endverwendungen.
   Korpustyp: EU
použitých postupů, včetně fyzikální formy, v níž je látka vyráběna, zpracovávána nebo používána,
Eingesetzte Verfahren einschließlich des Aggregatzustands, in dem der Stoff hergestellt, verarbeitet und/oder verwendet wird;
   Korpustyp: EU
Tato studie srovnává mimo jiné fyzikální a chemické vlastnosti pramenců a příze.
In dieser Studie wurden unter anderem die materiellen und chemischen Eigenschaften von Rovings und Garnen miteinander verglichen.
   Korpustyp: EU
Tyto výrobky mají ve skutečnosti stejné základní fyzikální a chemické vlastnosti i využití.
Die Waren zeichnen sich durch dieselben materiellen und chemischen Eigenschaften und Verwendungszwecke aus.
   Korpustyp: EU
Dítě v její náručí se jí zdálo čím dál tím těžší, jako by tu působil nějaký podivný fyzikální zákon:
Das Baby auf ihren Armen wurde schwerer und schwerer, als würde hier ein seltsames mathematisches Gesetz in Kraft treten:
   Korpustyp: Literatur
všechny informace, které mají význam pro interpretaci výsledků, zvláště s ohledem na nečistoty a fyzikální stav látky.
alle für die Auswertung der Ergebnisse sachdienlichen Informationen und Bemerkungen, insbesondere in Bezug auf Verunreinigungen und den Aggregatzustand des Stoffes.
   Korpustyp: EU
Typický fyzikální a strukturální vztah rudního tělesa (tělesa nerostné suroviny) k okolním horninám a k doprovodným horninám.
Das typische räumliche und strukturelle Verhältnis zwischen dem Erzkörper und den Neben- und Begleitgesteinen
   Korpustyp: EU
výrobky pro osvětlení musí snést extrémní fyzikální podmínky (například vibrace nebo teploty pod – 20 °C či nad 50 °C).
die Leuchtmittel extremen physischen Bedingungen standhalten können müssen (z. B. Vibrationen oder Temperaturen unter – 20 °C oder über 50 °C).
   Korpustyp: EU
Nedokázali však prokázat, že pečící kameny na pizzu z kordieritové keramiky mají stejné základní fyzikální vlastnosti a konečné použití.
Sie konnten jedoch nicht nachweisen, dass Pizzasteine aus Kordierit-Keramik dieselben grundlegenden materiellen Eigenschaften und Endverwendungen aufweisen.
   Korpustyp: EU
Šetření ukázalo, že tyto výrobky mají stejné základní fyzikální, chemické a technické vlastnosti, jakož i stejná základní užití:
Die Untersuchung ergab, dass die folgenden Waren dieselben grundlegenden materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften und dieselben grundlegenden Verwendungen aufweisen:
   Korpustyp: EU
Šetření kromě toho prokázalo, že výrobky dovážené z obou dotčených zemí mají stejné fyzikální a chemické vlastnosti jako obdobný výrobek.
Zudem ergab die Untersuchung, dass die Einfuhren aus den beiden betroffenen Ländern und die gleichartige Ware dieselben materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen.
   Korpustyp: EU
Šetření prokázalo, že základní fyzikální a technické vlastnosti a užití dotčeného výrobku se neliší od disků DVD+/-R:
Die Untersuchung ergab, dass sich die betroffene Ware in ihren grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften und Verwendungen nicht von den DVD+/-Rs unterscheidet, die
   Korpustyp: EU
Šetření rovněž prokázalo, že nemají stejné technické a fyzikální vlastnosti jako kompletní kompresory a nepoužívají se ke stejným účelům.
Die Untersuchung ergab des Weiteren, dass sie nicht dieselben materiellen und technischen Eigenschaften und dieselben Verwendungszwecke wie die vollständigen Kompressoren aufweisen.
   Korpustyp: EU
všechny informace a poznámky, které mají význam pro interpretaci výsledků, zvláště s ohledem na nečistoty a fyzikální stav látky.
alle für die Auswertung der Ergebnisse sachdienlichen Informationen und Bemerkungen, insbesondere in Bezug auf Verunreinigungen und den Aggregatzustand des Stoffes.
   Korpustyp: EU
popis fyzikální povahy záměru jako celku, případně včetně potřebných demoličních prací, a požadavky na využívání půdy během výstavby a provozu;
eine Beschreibung der physischen Merkmale des gesamten Projekts, soweit relevant einschließlich der erforderlichen Abrissarbeiten, und der Anforderungen in Bezug auf den Flächenbedarf während der Bau- und der Betriebsphase,
   Korpustyp: EU
všechny informace, které mají význam pro interpretaci výsledků, zvláště s ohledem na nečistoty a fyzikální stav zkoušené chemické látky.
alle für die Auswertung der Ergebnisse sachdienlichen Informationen und Bemerkungen, insbesondere in Bezug auf Verunreinigungen und den Aggregatzustand der Prüfsubstanz.
   Korpustyp: EU
Je nutno připomenout, že základní fyzikální a technické vlastnosti dotčeného výrobku byly prozatímně vymezeny v 14. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Es sei daran erinnert, dass die grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften der betroffenen Ware unter Randnummer 14 der vorläufigen Verordnung vorläufig definiert wurden.
   Korpustyp: EU
Obě mají stejné fyzikální a chemické vlastnosti a užití jako TCCA vyvážená z ČLR a USA do Společenství.
Sie haben dieselben materiellen und chemischen Eigenschaften und Verwendungszwecke wie die aus der VR China und den USA in die Gemeinschaft eingeführte Ware.
   Korpustyp: EU
Vyvozuje se proto, že minikompresory a ostatní kompresory, jichž se dotyčné opatření týká, nemají stejné základní fyzikální ani technické charakteristiky.
Aus den genannten Gründen wird der Schluss gezogen, dass Minikompressoren und andere der betroffenen Maßnahme unterliegende Kompressoren nicht dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften aufweisen.
   Korpustyp: EU
Šetření prokázalo, že všechny bezešvé trubky a duté profily mají stejné fyzikální, chemické a technické vlastnosti a stejná základní použití.
Die Untersuchung zeigte, dass alle nahtlosen Rohre dieselben grundlegenden materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften und dieselben grundlegenden Verwendungszwecke aufweisen.
   Korpustyp: EU
Šetření prokázalo, že všechny ocelové trubky a duté profily sdílejí stejné fyzikální, chemické a technické charakteristiky a stejná základní použití.
Die Untersuchung zeigte, dass alle nahtlosen Rohre dieselben grundlegenden materiellen, chemischen und technischen Merkmale und dieselben grundlegenden Verwendungszwecke aufweisen.
   Korpustyp: EU
Šetření prokázalo, že všechny typy CD-R sdílejí stejné základní fyzikální a technické vlastnosti a používají se ke stejných účelům.
Die Untersuchung ergab, dass alle Typen von CD-R die gleichen grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften und die gleichen Verwendungen aufweisen.
   Korpustyp: EU
Rovněž požadoval informace, zda byla provedena úprava, pokud jde o fyzikální rozdíly v případě, že neexistuje přesný soulad.
Er erbat ferner Informationen darüber, ob eine Berichtigung für Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften in den Fällen erfolgte, in denen keine exakte Übereinstimmung festgestellt worden war.
   Korpustyp: EU
Jediným schůdným způsobem, jak docílit větší homogenity skupin, pokud jde o fyzikální vlastnosti a ceny, by bylo jejich podrobnější rozdělení.
Ein homogeneres Bild der materiellen Eigenschaften und Preise der Gruppen könnte einzig und allein durch eine weitere Unterteilung erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho vyšetřování ukázalo, že dotyčné dovozy a jim obdobný výrobek mají stejné fyzikální a chemické vlastnosti.
Zudem ergab die Untersuchung, dass die betroffenen Einfuhren und die gleichartige Ware dieselben materiellen und chemischen Eigenschaften aufweisen.
   Korpustyp: EU
Tyto pákové mechanismy mají skutečně tytéž základní fyzikální a technické vlastnosti a použití jako mechanismy vyvážené z ČLR do Společenství.
Die Hebelmechaniken weisen die gleichen grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften und die gleichen Verwendungen auf wie die aus der VR China in die Gemeinschaft ausgeführte Ware.
   Korpustyp: EU
Kumarin vyrobený libovolným z obou uvedených postupů má shodné základní fyzikální a chemické vlastnosti a shodné použití.
Beide Cumarinarten weisen jedoch dieselben grundlegenden materiellen und chemischen Eigenschaften auf und werden denselben Verwendungen zugeführt.
   Korpustyp: EU
Šetření prokázalo, že tyto obrazovky již mají základní fyzikální a technické vlastnosti jako hotové barevné televizní obrazovky.
Die Untersuchung ergab, dass die grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften dieser Röhren bereits den wesentlichen Eigenschaften einer vollständigen CPT entsprechen.
   Korpustyp: EU
Proto se dospělo k závěru, že monokrystalické a polykrystalické destičky mají stejné fyzikální, chemické a technické vlastnosti.
Daher wird der Schluss gezogen, dass monokristalline und polykristalline Wafer dieselben grundlegenden materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften aufweisen.
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno výše, hlavním kritériem pro definici jediného výrobku jsou stejné fyzikální, chemické a technické vlastnosti a konečné použití.
Wie bereits oben erwähnt, sind das Hauptkriterium für die Bestimmung, ob es sich um eine einzige Ware handelt, dieselben materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften und dieselben Endverwendungen.
   Korpustyp: EU
Proto byl učiněn závěr, že konzervace uzením nemění podstatným způsobem základní fyzikální, technické a chemické vlastnosti výrobku.
Daraus wurde der Schluss gezogen, dass die grundlegenden materiellen, technischen und chemischen Eigenschaften der Ware bei der Konservierung durch Räuchern nicht wesentlich verändert werden.
   Korpustyp: EU
Z hlediska fyzikálních vlastností se zdá, že příze nemá tytéž základní fyzikální vlastnosti jako jiné typy výrobku.
Was die materiellen Eigenschaften betrifft, so haben Garne offensichtlich nicht dieselben grundlegenden Eigenschaften wie die anderen Warentypen.
   Korpustyp: EU
Dávku si můžete dodávat kdykoli ji k tišení bolesti potřebujete nebo před činností , která může bolest zhoršit ( fyzikální léčba , vstávání z postele a podobně ) .
Sie können eine Dosis auslösen , wann immer Ihre Schmerzen dies erfordern , oder unmittelbar bevor Sie eine Tätigkeit ausüben , die Ihre Schmerzen verschlimmern könnte ( Physiotherapie , Aufstehen aus dem Bett , etc . ) .
   Korpustyp: Fachtext
s ohledem na zprávy tří pracovních skupin Mezivládního panelu pro změnu klimatu (IPCC), nazvané "Fyzikální základy", "Dopady, adaptace a zranitelnost" a "Zmírňování změny klimatu", zveřejněné v roce 2007,
unter Hinweis auf die im Jahr 2007 veröffentlichten Berichte "Mitigation of Climate Change", "Impacts, Adaptation and Vulnerability" und "The Physical Science Basis" der drei Arbeitgruppen des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen (IPCC),
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být uvedeny všechny informace a poznámky, které jsou důležité pro interpretaci výsledků, zejména pokud jde o nečistoty a fyzikální stav látky.
Alle zur Bewertung der Ergebnisse notwendigen Informationen und Bemerkungen sind zu notieren, insbesondere diejenigen über Verunreinigungen und den Aggregatzustand des Stoffes.
   Korpustyp: EU
uvedou se všechny informace a poznámky, které jsou důležité pro interpretaci výsledků, zejména pokud jde o nečistoty a fyzikální stav látky.
alle für die Auswertung der Ergebnisse sachdienlichen Informationen und Bemerkungen, insbesondere in Bezug auf Verunreinigungen und Aggregatzustand des Stoffes.
   Korpustyp: EU
V bodech kloubů se musí provést fyzikální zkoušky ke stanovení sil (momentu otáčení) – vlastností deformace v plastickém režimu, neboť se jedná o zásadní údaje pro výpočty.
Praktische Prüfungen sind an den Verbindungspunkten durchzuführen, um den Zusammenhang zwischen Kraft (Drehmoment) und Verformungsverhalten im plastischen Bereich zu bestimmen, da diese Daten für die Berechnung unerlässlich sind.
   Korpustyp: EU
Přestože v tomto ohledu existují drobné rozdíly, je zřejmé, že radiátory vyrobené uvedenými postupy mají shodné základní fyzikální a technické vlastnosti a jsou určeny ke stejnému použití.
Wenngleich geringfügige Unterschiede bestehen, ist doch offensichtlich, dass die Heizkörper unabhängig vom Herstellungsverfahren dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften aufweisen und auch für dieselben Zwecke verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Šetřením se však zjistilo, že tyto „vysoce technické“ typy výrobku, na které strana odkazuje, mají stejné základní fyzikální, chemické a technické vlastnosti jako ostatní výrobky zahrnuté do šetření.
Die Untersuchung ergab, dass die besagten „hochtechnischen“ Warentypen dieselben materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften ausweisen wie die anderen in die Untersuchung einbezogenen Waren.
   Korpustyp: EU