Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gängig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gängig běžný 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gängig běžný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gemäß dem Frauenzweig der Republikanischen Volkspartei, wurden 2014, innerhalb der ersten 10 Monaten, 255 Frauen umgebracht, während andere Formen von Missbrauch an Frauen - wie verbale, psychologische und ökonomische - auch gängig sind.
Podle ženského křídla Republikánské lidové strany bylo během prvních deseti měsíců roku 2014 zabito 255 žen. Jiné formy násilí proti ženám – slovní, psychické a ekonomické – jsou také běžné.
   Korpustyp: Zeitung
Konfliktdiamanten sind in Westafrika eine gängige Währung.
Diamanty jsou běžnou měnou v západní Africe.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist gängige Praxis bei radioaktiven Arzneimitteln wie DaTSCAN .
To je běžná praxe při použití léků , jako je DaTSCAN .
   Korpustyp: Fachtext
Im Anhang YY stehen geeignete Konstruktionsanforderungen für gängige Wagen- oder Komponentenmerkmale, die sich im allgemeinen Gebrauch befinden.
Vhodné konstrukční požadavky na běžné typy vozů, které se běžně používají, jsou uvedeny v příloze YY.
   Korpustyp: EU
Für den Text ist eine gängige Schrifttype mit ausreichenden Zeilen- und Randabständen, die die Lesbarkeit einer gescannten Fassung sicherstellen, zu verwenden.
text musí být napsán v běžném typu písma s dostatečně širokým řádkováním a okraji, které zaručí čitelnost naskenované verze.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung einer solchen Analyse ist gängige Praxis, insbesondere wenn eine starke Abhängigkeit zwischen den Rohstofflieferanten und den Unionsherstellern besteht.
Provedení této analýzy představuje běžný postup, zejména existuje-li mezi dodavateli surovin a výrobci v EU silná závislost.
   Korpustyp: EU
Im Anhang YY stehen geeignete Konstruktionsanforderungen für gängige Ladungssicherungsmittel, die sich im allgemeinen Gebrauch befinden.
Vhodné konstrukční požadavky u běžných typů, které se obecně používají, jsou uvedeny v příloze YY.
   Korpustyp: EU
Eine gängige Faustregel besagt, dass zwei aufeinander folgende Quartale mit fallendem realen BIP eine Rezession darstellen.
Běžným pravidlem je, že dvě po sobě jdoucí čtvrtletí s klesajícím reálným HDP představují recesi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn „Altdeutsche Deckung“ ein getrennter Markt wäre, würde die Förderung dennoch zu Wettbewerbsverfälschungen führen, da der neue Roboter auch zur Herstellung von gängigem Dachschiefer verwendet werden könnte und spanische Schieferhersteller nicht nur auf dem Markt für das Endprodukt, sondern auch auf dem für das Zwischenprodukt tätig seien.
I kdyby byla „staroněmecká krytina“ odděleným trhem, vedla by podpora přesto k ovlivnění hospodářské soutěže, protože nový robot by mohl být použit i k výrobě běžné střešní břidlice a španělští výrobci břidlice nejsou činní pouze na trhu s konečnými produkty, nýbrž také na trhu s meziprodukty.
   Korpustyp: EU
Unter seiner Leitung gehörte Folter im Evin-Gefängnis zur gängigen Praxis.
Za Surího vedení bylo mučení v evínské věznici běžnou praxí.
   Korpustyp: EU

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "gängig"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nein, es ist nicht gängig.
Ale ne, tohle není obvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Der kriegt seine Alte nicht gängig.
Tuhle starou jen tak nezkrotí.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder ist das in der Armee gängig?
- Nebo je to armádní zvyk?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Damals war das noch nicht so gängig.
Ne, v tý době nebyli esemesky.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz wäre ich enttäuscht, wenn eine solche Praxis in europäischen Schulen gängig werden würde.
Byl bych nicméně zklamán, kdyby se taková praxe stala v evropských základních školách běžnou záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist durchaus gängig, dass für kinetische Parameter bestimmter chemischer Substanzen unterschiedliche Werte erzielt werden.
Je obecně známo, že získané hodnoty kinetických parametrů pro jednotlivé chemické látky jsou variabilní.
   Korpustyp: EU
Ein traditioneller Anbau und lokaler Verbrauch der betreffenden Erzeugnisse kann aber dennoch gängig sein.
U těchto výrobků však může být zavedeno tradiční pěstění a místní spotřeba.
   Korpustyp: EU
Warum sagst du, es ist 18-gängig, wenn es nur neun Gänge hat?
Proč říkáš, že je 18ti rychlostní, když má jen 9 převodů?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn abgeschrieben, weil er den Salat nach dem Essen serviert, was übrigens sehr gängig in Europa ist.
Toho jsi odepsal, protože podává salát až po hlavním jídle, což je, jen tak mimochodem, v Evropě celkem běžné.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei muss es die Begriffe verwenden, die in der vom Eisenbahnverkehrsunternehmen gewählten Sprache und in der Betriebssprache der Infrastrukturbetreiber gängig sind, auf deren Infrastruktur seine Züge verkehren.
Slovníček obsahuje pojmy pravidelně používané v jazyce zvoleném železničním podnikem a v ‚provozním‘ jazyce provozovatele (provozovatelů) infrastruktury, na jehož infrastruktuře železniční podnik provozuje železniční dopravu.
   Korpustyp: EU
Wenn Europa zugelassen hat, dass diese Schulden der Privatwirtschaft zu Schulden des öffentlichen Sektors werden – eine Vorgehensweise, die in den vergangenen fünfzig Jahren gängig geworden ist –, dann sollte Europa, und nicht Griechenland, die Konsequenzen tragen.
Pokud Evropa dopustila, aby tyto dluhy přešly ze soukromého sektoru na veřejný – což je v posledním půlstoletí zavedené schéma –, pak by důsledky měla nést Evropa, nikoliv Řecko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. hält es für ethisch inakzeptabel, dass bestimmte Abwrackunternehmen Kinder zu harter und gefährlicher Arbeit heranziehen­ – auch wenn ein bestimmtes Maß an Kinderarbeit bei leichtere Verrichtungen gängig ist – und dass diesen Kindern keine angemessenen Bildungs- und Freizeitmöglichkeiten geboten werden;
3. ačkoli je určitá míra využívání dětí na lehčí práci obvyklá, považuje za eticky nepřijatelné, aby byly děti využívány některými smluvními partnery provádějícími demontáž k těžké a riskantní práci a aby těmto dětem nebyly poskytovány přiměřené možnosti vzdělávat se a odpočívat;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang macht De Poli geltend, dass es im Reedereiwesen durchaus gängig sei, Schiffe zu bestellen und diese dann bei Fertigstellung der Arbeiten oder noch während der Bauarbeiten am Markt zu verkaufen.
K tomu společnost De Poli poznamenává, že ve světě majitelů lodí se nezřídka objednávají plavidla ještě během výroby nebo ta, která pak na trhu podstupují konečné úpravy.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem Frauenzweig der Republikanischen Volkspartei, wurden 2014, innerhalb der ersten 10 Monaten, 255 Frauen umgebracht, während andere Formen von Missbrauch an Frauen - wie verbale, psychologische und ökonomische - auch gängig sind.
Podle ženského křídla Republikánské lidové strany bylo během prvních deseti měsíců roku 2014 zabito 255 žen. Jiné formy násilí proti ženám – slovní, psychické a ekonomické – jsou také běžné.
   Korpustyp: Zeitung