Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gól&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gól Empty Net Goal
Liste der Torspielarten
gól Tor 77 Treffer 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gólTor
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pak bychom góly dávali, ale nedostávali.
Dann würden wir Tore schießen und keine eigenen Tore zulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Góly, které dali, jsou zlatými momenty hokeje.
Tor! Ihre Tore waren die Highlights des Spiels.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme věděli, že branka, kterou vstřelil, nebyla skutečným gólem.
Jeder von uns wusste, dass ein von ihm erzieltes Tor kein wirkliches Tor war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Messi dává 3 nebo 4 góly za zápas.
Der schiesst 3 bis 4 Tore pro Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by fotbaloví příznivci reagovali, kdyby byl Neuer přerušil hru a sdělil rozhodčímu, že to byl gól?
Wie hätten die Fußballfans reagiert, wenn Neuer das Spiel unterbrochen und dem Schiedsrichter gesagt hätte, dass der Ball im Tor war?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpověď na první otázku je ta, že jsi tuto sezónu nedal jediný gól.
Die Antwort zur ersten Frage lautet, dass Sie kein einziges Tor geschossen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tým prohrává dva jedna, a ať komisařka dělá, co dělá, hrozí mu, že vypadne; pak padne gól.
2:1 Rückstand und trotz ihrer Bemühungen steht ihr Team vor dem Abstieg; dann fällt ein Tor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maruk si včera proti L.A. připsal dva góly a asistenci.
Maruk hat gestern zwei Tore und eine Vorlage gegen L.A. gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže hráči nedají během zápasu gól, trenér nejde a nerozšíří branku, ale snaží se, aby hráči hráli lépe.
Wenn beim Fußball kein Tor geschossen wird, geht der Trainer auch nicht hin und macht das Tor breiter, sondern er bemüht sich darum, dass seine Mannschaft besser spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívej na ty idioty. Dali další gól.
Diese Idioten haben schon wieder ein Tor kassiert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vlastní gól Eigentor 6
zlatý gól Golden Goal

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "gól"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlastní gól
Eigentor
   Korpustyp: Wikipedia
- Tohle bude teda gól.
Das ist alles, denk ich wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je gól.
Ins Volle getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, dal jsem gól.
- Ich habe getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Střílí, je to gól!
Fetissow zu Kassatonow.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda gól.
Also das ist tricky.
   Korpustyp: Untertitel
Dali další gól z pole.
- Haben ein weiteres Fieldgoal geholt.
   Korpustyp: Untertitel
To by byl teda gól!
Wäre das nicht ein Witz?
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý gól z levé strany.
Das hast du gut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, že dali gól.
Sag ihm, dass sie gepunktet haben.
   Korpustyp: Untertitel
- To je teda gól, pánové!
Soll mal so weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
To je pouze další vlastní gól.
Dies ist ein weiteres Eigentor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mý lidi mi řikaj pan Gól.
Man nennt mich Mister Touchdown.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátí gól výkopem za touchdown, blokují punt!
Die vergelten einen Touchdown mit einem Kickoff, die blocken einen Angriff!
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo? Dostali jste gól!
Du bist voll reingelaufen, Dickerchen!
   Korpustyp: Untertitel
Ten šťastný gól jim vyhrál zápas.
Die Drachen erhalten als Sieger die goldene Trophäe.
   Korpustyp: Untertitel
No ne, inteligentní krasavec. To je gól.
Wow, fit und schlau, was für ein Leckerbissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš dát gól, když nekopneš do meruny.
Wie soll man 'ne Schnitte kriegen, wenn man so Scheiße aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud dají gól, bude to 14-10.
Wenn sie hier punkten, steht's 14:
   Korpustyp: Untertitel
- To ano, ale byl to super gól.
- Ist doch egal, es war ein Supertor!
   Korpustyp: Untertitel
Mountroy dal gól a Manchester United je zpět na vrcholu!
Ein Kopfball von Mountroy und Manchester United liegt wieder vorn!
   Korpustyp: Untertitel
Velmi dobrá, také jsem dal gól v ten den.
Ich bin ziemlich sicher, dass ich an diesem Tag auch einen Homerun geschlagen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nedáte gól, když zastavíte míč v pokutovém území.
Man erzielt keine Punkte, wenn man den Ball vor der Endzone hinwirft.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi gól a všechno se obrátilo k lepšímu.
Du hast getroffen und dann hat sich das Blatt gewendet.
   Korpustyp: Untertitel
Bezmocným se nacionalističtí sebevražední atentátníci jeví jako skvělý vyrovnávací gól.
Den Machtlosen erscheinen nationalistische Selbstmordattentäter als die Helden der Vergeltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže, chce někdo z vás dát v téhle sezóně gól?
Wollt ihr in dieser Saison Tore schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten rok, ve finále nedal poslední gól ze hry.
In dem Jahr hat er den letzten Torschuss der Superbowl vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Svá slova doplnil fotbalovou terminologií: "Musíme konečně střelit gól, a to co nejrychleji."
Die Welt erwarte eine stärkere Position Europas, so der portugiesische Premierminister.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám na mysli, kdo si proboha vůbec pamatuje jediný gól v házené?
Ich meine, wer erinnert sich schon an irgendein verdammtes Handballtor?
   Korpustyp: Untertitel
Čína si střelila „vlastní gól“, jak to fotbalově vyjádřil jistý japonský profesor.
Ein japanischer Professor meinte, im Fußballjargon habe China ein „Eigentor“ geschossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rajská píseň nebo pekelné kvílení, podle toho, který tým dal gól: náš, nebo jejich.
Ein Geschenk des Himmels oder Höllenqual, je nach dem, welche Mannschaft getroffen hat: unsere oder ihre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dal jsem gól a vyhráli jsme. Všichni mě zvedli, nosili kolem a křičeli hurá.
Ich schlug den Grand Slam zum Sieg, dann haben mich alle auf den Schultern herumgetragen und mir zugejubelt.
   Korpustyp: Untertitel
Černý, jednooký, trochu znetvořený, policajt a navíc umírající. To je gól.
Der schwarze, einäugige, leicht monströse Cop und daneben sitzt das arme Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že trest smrti odpadne v momentě, kdy dáš vítězný gól nebo dostaneš A z testu.
Meine Vermutung ist, dass deine Gefängnisstrafe begnadigt wird, sobald du ein Siegespunkt schießt, oder eine eins im Test kriegst.
   Korpustyp: Untertitel
Rajská píseň nebo pekelné kvílení, podle toho, který tým dal gól:
Ein Geschenk des Himmels oder Höllenqual, je nach dem, welche Mannschaft getroffen hat:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou postaveni na gól ze hry a doufají že z toho tady vytěží tři body.
Sie machen sich also für ein Fieldgoal bereit und hoffen auf drei Punkte.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle kopačky jsem měl na sobě, když jsem dal gól Anglii v zápase se Skotskem.
Die Schuhe hatte ich an, als ich gegen England getroffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Preston Lacy, se mnou je tu profi vykopávač Josh Brown a tohle je gól z pole.
Ich bin Preston Lacy. Bei mir ist Josh Brown. Profikicker
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem bylo, že si Čína slovy jednoho analytika „dala vlastní gól“, když okamžitě obrátila do té doby příznivý trend v bilaterálních vztazích s vládnoucí Demokratickou stranou Japonska.
Das Resultat war, so ein japanischer Experte, dass „China ein Eigentor geschossen hat“, indem es die vorteilhafte Entwicklung der bilateralen Beziehungen unter der regierenden Demokratischen Partei in Japan sofort umkehrte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, vzal třeba jednou týpka s holkou, jo tomu týpkovi ho pěkně za bílýho dne vykouřil a ta holka, a to je gól, se na to koukala.
Ey, der hat 'nen Typen und seine Freundin mitgenommen. Dem Typen hat er mitten am Tag erst mal so richtig lecker einen geblasen, ja? Und die Freundin, das ist das Beste, hat dabei zugesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Také si musíme dát pozor, abychom si v případě akvakultury nevstřelili gól do vlastní branky tím, že bychom dále zvyšovali zatížení ekosystémů nebo způsobili nezaměstnanost domácích rybářů, místo abychom zajistili větší ochranu životního prostředí.
Sorge ist auch dafür zu tragen, dass Aquakulturen nicht zum Eigentor werden, diese also statt für mehr Umweltschutz zu sorgen, die Ökosysteme zusätzlich belasten oder die heimischen Fischer zu Arbeitslosen degradieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím, kdo ho dal - možná si brankář soupeře dal vlastní gól -, ale ať už se to stalo tak či onak, je to remíza; byl získán rozhodující bod a vypadnutí je zažehnáno.
Ich weiß nicht, wer es schießt - vielleicht spaziert der Torwart auf der anderen Seite mit seinem eigenen Ball ins Netz - aber auf jeden Fall steht es Gleichstand; ein entscheidender Punkt ist gerettet worden, und der Abstieg wird verhindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte