Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gönnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gönnen přát 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gönnen přát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Während wir hier über das schwierigste Problem Europas diskutieren, veranstalten Sie prunkvolle Gipfel in Madrid - es sei Ihnen gegönnt -, aber eigentlich verlangt das, dass wir hier sind.
Zatímco my zde vedeme diskuse o velmi obtížném problému, před kterým Evropa stojí, vy v Madridu organizujete velkolepé summity - ne že bychom vám to nepřáli - ale věc si žádá, abychom byli tady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du denkst, ich gönne dir den Erfolg nicht.
Myslíš, že jsem ti nepřál mít tu hru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in deiner unverbindlichen Althippie-WG die Erfüllung aller spirituellen Bestrebungen gefunden hast, so sei es dir gegönnt.
Pokud ty nacházíš duchovní útěchu v karavanu mezi obstarožními hipíky, tak je ti to přáno.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gönnen

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gönnen Sie sich eine Pause.
Měla byste si odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich einen gönnen.
-Nějakého asi potřebovat budete.
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen Sie sich 'ne Minute.
Jo, vydechni si!
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen Sie sich was Besonderes.
Dopřejte si speciální péči.
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen wir ihm mehr Zeit.
- Dopřej mu více času.
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen wir Mutter etwas Ruhe.
Ne, jdi napřed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir einen gönnen.
Můžu si nalít drink.
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen Sie sich etwas Ruhe.
Co kdybyste si oddychnul.
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen Sie mir eine Pause.
Dejte mi trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen wir ihm eine Pause.
Tak jo, necháme ho odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
- Gönnen Sie uns keinen Spaß?
-Copak se nemůže bavit?
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen Sie mir eine Pause.
- Dejte mi pohov.
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen sie sich einen Snack.
Dejte si něco na zub.
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen Sie sich eine Pause.
Vem si na chvíli volno.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Triumph solltest du denen nicht gönnen.
Nedávej jim šanci na odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Sich eine Pause gönnen.
Na chvilku si orazit můžete.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir noch ein Wort gönnen?
Necháte rozhodnutí v té věci na mně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Warum gönnen wir uns keine Pause?
Proč si nevezmeme pauzu?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, gönnen Sie sich einen Muffin.
- Prosím, vemte si vdolek.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte gönnen Sie mir etwas Privatsphäre.
Mohl bych poprosit o trochu soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Weißbart, wir sollten uns eine Rasur gönnen.
Bílá brado, oholíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dir zwei Margaritas gönnen.
Dáte si ještě dvě margarity.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir ein Bukkake gönnen.
Já si dám bukkake!
   Korpustyp: Untertitel
Äh, gönnen wir uns einen Aperitif.
Předkrm? Dáme si předkrm.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, gönnen Sie mir eine Pause.
No tak, už mě netrapte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir ein bisschen Schlaf gönnen.
Nechtěla jsem tě budit.
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen Sie sich was Schönes dafür.
Kupte si za to něco pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich will dir die Freude gönnen.
Chci ti ukázat, co udelala tvoje nemocná holcicka.
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen Sie dem Ruhe im Auto.
Jasně, žádní poldové.
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen Sie sich eine Pause, Mrs. Feesh.
Dejte si pauzu, paní Fishová.
   Korpustyp: Untertitel
- Du könntest dir einen Schluck gönnen.
Přišli jsme ti svlažit hrdlo, synku.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir uns ein Bierchen gönnen?
Nechceš zajít na jedno?
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen Sie mir ein wenig Freude.
Proč byste mi upíral trochu zábavy?
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb ich entschied, mir etwas zu gönnen.
Proto jsem se rozhodl se pohostit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen eine Pause gönnen.
- Nechám tě odpočívat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir anhalten, ihnen Frischluft gönnen.
Bože můj, co zas.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gönnen Sie sich nicht ein Drink?
Proč si nekoupíte drink?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gönnen sich einen kleinen Seitensprung, was?
Chcete si trochu povyrazit?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, aber gönnen Sie sich vorher was.
Možná si ale nejdřív udělej radost.
   Korpustyp: Untertitel
- Er raucht gern. Gönnen Sie's ihm.
Když má rád kouření, proč mu to odpírat?
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen Sie sich auch ein Glas.
Nalijte si taky skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich auch Ruhe gönnen.
A co vy? Odpočinek si zasloužíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich etwas Ruhe gönnen.
Zkuste si alespoň zdřímnout.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gönnen wir ihm eine Pause.
Takže mu dáme time-out.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte ich mir eine Pause gönnen.
Tak to je čas na přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gönnen uns den Frieden nicht.
Jen to nepřiznal. -Nedoprajete nám pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen Sie mir eine Pause, Mann.
Dej mi pokoj, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie sich eine saftige Gehaltserhöhung gönnen?
Chystáte se zvýšit si pořádně plat?
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich mir einen neuen Partner gönnen?
Nezasloužil bych si novýho parťáka?
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen Sie mir meinen kleinen teuflischen Kreis.
Nech mi můj malý bludný kruh.
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen Sie mir einen Moment Ihre Aufmerksamkeit?
Mužete mi chvíli venovat pozornost?
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen Sie mir eine kleine Verschnaufpause.
- Dej mi chvíli na vydechnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die gönnen uns endlich einen Besuchertag.
Konečně nám uspořádají náš vlastní Den návštěv.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mal Rettungsboote gönnen die uns.
- Máme jen tolik, aby jsme přežili.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltest du dir auch gönnen.
- Taky bys to měl zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns eine Flasche gönnen.
Měli bychom se chytit láhev.
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen Sie sich ein paar bedächtige Minuten.
Dopřejte si pár minut na rozmyšlenou.
   Korpustyp: Untertitel
Die gönnen mir keinen Tag Ruhe.
Nemůže mí blbé volno.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie ihnen eine Pause gönnen.
Třeba byste měl trochu zpomalit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten dem reformgewillten Kabinett eine politische Atempause gönnen.
Umožněme proreformní vládě, aby se mohla politicky nadechnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieso kannst du mir das nicht einfach gönnen?
Proc mi ho proste nepreješ?
   Korpustyp: Untertitel
Und mir nicht gönnen wolltest, glücklich zu werden, dachte ich.
Myslela jsem si, že nechceš, abych byla šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesem Stück Scheiße keinen Penny von uns gönnen.
Nedovolím, aby od nás ten hajzl získal jediný cent.
   Korpustyp: Untertitel
Whiskers und ich gönnen uns jetzt ein schönes Eis.
A teď zajedem s Fouskem do cukrárny a dáme si zmrzlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Am Nachmittag gönnen wir uns dann ein kleines Vergnügen.
A pak, odpoledne, si dáme malý zákusek.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann gönnen wir der Tasse ihre Ruhe.
A pak dáme hrnku pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Und in Gottes Nahmen, gönnen sie sich eine Dusche.
A pro Boha živýho, osprchujte se.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt gönnen wir uns eine Pause von diesem Thema.
Teď si dáme pauzu od všeho odborného.
   Korpustyp: Untertitel
Weswegen Sie sich einen luxuriös ausgedehnten Mittagskaffee gönnen können.
A proto si luxusně dlouho užíváte svou polední kávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem werde ich mir wohl ein Wellness-Wochenende gönnen.
Taky si asi zajedu na víkend do lázní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass Sie sich etwas Komfort gönnen.
Jsem ráda, že si dovolíš trochu pohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest deinem Vater etwas von der Heiligkeit gönnen, Geizhals.
Proč se nepodělíš o trochu té své svatosti. Světice jedna!… vámi, starý otče!
   Korpustyp: Untertitel
Sie lieben die Bücher, aber sie gönnen Dir keinen Erfolg
Milují tvé knihy, ale nenávidí úspěch!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Freundschaften schließen und der Crew etwas Erholung gönnen.
Umožní nám potkat nové přátele a přitom si i trochu odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich jemand, mit dem ich mir einen Drink gönnen kann.
Konečně, někdo s kým si dám rád drink.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sich nicht auch neue Kleider gönnen?
Pro sebe si žádné šaty nekoupíte?
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen wir deinem Kopf eine Pause und machen Schluss, ja?
Co kdybychom tě uklidnili a odvolali to?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischplatte, um dem Magen eine kleine Erholung zu gönnen.
Zapečené hejno ryb. Aby sis trošku odpočinul.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gönnen uns zu selten 'n paar Zuhälter.
- My si nikdy nedopřejeme pasáky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollen wir uns nicht die guten Dinge gönnen?
Proč si na tomhle světě nedopřávat, co hrdlo ráčí?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir mal einen Moment Ruhe gönnen?
Dej s tím pokoj!
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir nicht mal eine Sache gönnen?
Nenecháš mi aspoň tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ihm nur noch eine kleine Karussellfahrt gönnen.
Jen to musíme trochu protřepat.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gönnen wir uns jetzt nicht ein wenig Ruhe?
Proč nezkusíme být chvíli jenom zticha?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir gönnen uns noch ein paar Pillen.
A rozhodně se další prášky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gönnen Sie sich mal ein paar Tage Ruhe.
- Tak. Pár dní se nenamáhejte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kannst du ihm nicht mal einfach eine Show gönnen?
Proč si ho nenechal udělat jedno jediné vystoupení?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr könnt, solltet ihr euch das Vergnügen mal gönnen.
Jestli máte možnost, můžu ho jen doporučit.
   Korpustyp: Untertitel
Inspizieren Sie sie in Ruhe, gönnen Sie sich eine Erfrischung.
Občerstvěte se.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es bitte möglich, mir etwas Privatsphäre zu gönnen?
Kdyby ti to nevadilo, hodilo by se trochu soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Ladys, gönnen Sie Ihren Augen unsere Quality-Frau.
Dámy, nyní upřete zrak na tvář naší Quality Woman.
   Korpustyp: Untertitel
Schmarotzer, die sich ein Nickerchen in einem Massagesessel gönnen.
Krádež zdřímnout v si Brookstone masážní křeslo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen kleinen Einblick könnten Sie Ihrem besten Verkäufer schon gönnen.
- Ani nahlédnutí pro vašeho nejlepšího prodejce?
   Korpustyp: Untertitel
Gönnen Sie uns einen Moment, bitte, bitte. Bitte?
Dejte nám chvíli, velmi pěkně vás prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich ihm nicht den Touchdown gönnen?
Proč ho nenechat zaskórovat touchdown.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir gönnen uns ein Eis vor dem Nachtisch.
Myslel jsem, že si dáme trochu zmrzliny a pak možná i nějaký dezert.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir keine Ruhe gönnen, dich ständig beobachten!
Jsi tu jen na podmínku. Budu tě sledovat každou minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir gönnen uns ein ruhiges kleines Essen.
Myslel jsem, že půjdeme večeřet jen my dva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir vor dem Wettbewerb nur etwas Entspannung gönnen.
Sorry, jen se snažím odreagovat před soutěží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trinken unseren Wein und gönnen uns ein Stündchen Liebe.
Vypijeme své víno. uděláme si čas na lásku.
   Korpustyp: Untertitel