Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während wir hier über das schwierigste Problem Europas diskutieren, veranstalten Sie prunkvolle Gipfel in Madrid - es sei Ihnen gegönnt -, aber eigentlich verlangt das, dass wir hier sind.
Zatímco my zde vedeme diskuse o velmi obtížném problému, před kterým Evropa stojí, vy v Madridu organizujete velkolepé summity - ne že bychom vám to nepřáli - ale věc si žádá, abychom byli tady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du denkst, ich gönne dir den Erfolg nicht.
Myslíš, že jsem ti nepřál mít tu hru.
Wenn du in deiner unverbindlichen Althippie-WG die Erfüllung aller spirituellen Bestrebungen gefunden hast, so sei es dir gegönnt.
Pokud ty nacházíš duchovní útěchu v karavanu mezi obstarožními hipíky, tak je ti to přáno.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gönnen
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gönnen Sie sich eine Pause.
Měla byste si odpočinout.
Sie sollten sich einen gönnen.
-Nějakého asi potřebovat budete.
Gönnen Sie sich 'ne Minute.
Gönnen Sie sich was Besonderes.
Dopřejte si speciální péči.
Gönnen wir ihm mehr Zeit.
Gönnen wir Mutter etwas Ruhe.
Ich kann mir einen gönnen.
Gönnen Sie sich etwas Ruhe.
Co kdybyste si oddychnul.
Gönnen Sie mir eine Pause.
Gönnen wir ihm eine Pause.
Tak jo, necháme ho odpočinout.
- Gönnen Sie uns keinen Spaß?
Gönnen Sie mir eine Pause.
Gönnen sie sich einen Snack.
Gönnen Sie sich eine Pause.
Diesen Triumph solltest du denen nicht gönnen.
Nedávej jim šanci na odplatu.
Sie können Sich eine Pause gönnen.
Na chvilku si orazit můžete.
Wollen Sie mir noch ein Wort gönnen?
Necháte rozhodnutí v té věci na mně, že?
Warum gönnen wir uns keine Pause?
- Bitte, gönnen Sie sich einen Muffin.
- Prosím, vemte si vdolek.
Bitte gönnen Sie mir etwas Privatsphäre.
Mohl bych poprosit o trochu soukromí.
Weißbart, wir sollten uns eine Rasur gönnen.
Du wirst dir zwei Margaritas gönnen.
Dáte si ještě dvě margarity.
Ich werde mir ein Bukkake gönnen.
Äh, gönnen wir uns einen Aperitif.
Předkrm? Dáme si předkrm.
Na los, gönnen Sie mir eine Pause.
Ich wollte dir ein bisschen Schlaf gönnen.
Gönnen Sie sich was Schönes dafür.
Kupte si za to něco pro sebe.
- Und ich will dir die Freude gönnen.
Chci ti ukázat, co udelala tvoje nemocná holcicka.
Gönnen Sie dem Ruhe im Auto.
Gönnen Sie sich eine Pause, Mrs. Feesh.
Dejte si pauzu, paní Fishová.
- Du könntest dir einen Schluck gönnen.
Přišli jsme ti svlažit hrdlo, synku.
Wollen wir uns ein Bierchen gönnen?
Gönnen Sie mir ein wenig Freude.
Proč byste mi upíral trochu zábavy?
Weshalb ich entschied, mir etwas zu gönnen.
Proto jsem se rozhodl se pohostit.
Ich werde Ihnen eine Pause gönnen.
Vielleicht sollten wir anhalten, ihnen Frischluft gönnen.
Warum gönnen Sie sich nicht ein Drink?
Sie gönnen sich einen kleinen Seitensprung, was?
Chcete si trochu povyrazit?
- Gut, aber gönnen Sie sich vorher was.
Možná si ale nejdřív udělej radost.
- Er raucht gern. Gönnen Sie's ihm.
Když má rád kouření, proč mu to odpírat?
Gönnen Sie sich auch ein Glas.
Nalijte si taky skleničku.
Sie sollten sich auch Ruhe gönnen.
A co vy? Odpočinek si zasloužíte.
Sie sollten sich etwas Ruhe gönnen.
Zkuste si alespoň zdřímnout.
Jetzt gönnen wir ihm eine Pause.
Dann sollte ich mir eine Pause gönnen.
Tak to je čas na přestávku.
Sie gönnen uns den Frieden nicht.
Jen to nepřiznal. -Nedoprajete nám pokoj.
Gönnen Sie mir eine Pause, Mann.
Werden Sie sich eine saftige Gehaltserhöhung gönnen?
Chystáte se zvýšit si pořádně plat?
Sollte ich mir einen neuen Partner gönnen?
Nezasloužil bych si novýho parťáka?
Gönnen Sie mir meinen kleinen teuflischen Kreis.
Nech mi můj malý bludný kruh.
Gönnen Sie mir einen Moment Ihre Aufmerksamkeit?
Mužete mi chvíli venovat pozornost?
Gönnen Sie mir eine kleine Verschnaufpause.
- Dej mi chvíli na vydechnutí.
Die gönnen uns endlich einen Besuchertag.
Konečně nám uspořádají náš vlastní Den návštěv.
- Nicht mal Rettungsboote gönnen die uns.
- Máme jen tolik, aby jsme přežili.
Das solltest du dir auch gönnen.
- Taky bys to měl zkusit.
Wir sollten uns eine Flasche gönnen.
Měli bychom se chytit láhev.
Gönnen Sie sich ein paar bedächtige Minuten.
Dopřejte si pár minut na rozmyšlenou.
Die gönnen mir keinen Tag Ruhe.
Vielleicht sollten Sie ihnen eine Pause gönnen.
Třeba byste měl trochu zpomalit.
Wir sollten dem reformgewillten Kabinett eine politische Atempause gönnen.
Umožněme proreformní vládě, aby se mohla politicky nadechnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieso kannst du mir das nicht einfach gönnen?
Proc mi ho proste nepreješ?
Und mir nicht gönnen wolltest, glücklich zu werden, dachte ich.
Myslela jsem si, že nechceš, abych byla šťastná.
Ich werde diesem Stück Scheiße keinen Penny von uns gönnen.
Nedovolím, aby od nás ten hajzl získal jediný cent.
Whiskers und ich gönnen uns jetzt ein schönes Eis.
A teď zajedem s Fouskem do cukrárny a dáme si zmrzlinu.
Am Nachmittag gönnen wir uns dann ein kleines Vergnügen.
A pak, odpoledne, si dáme malý zákusek.
Und dann gönnen wir der Tasse ihre Ruhe.
Und in Gottes Nahmen, gönnen sie sich eine Dusche.
A pro Boha živýho, osprchujte se.
Und jetzt gönnen wir uns eine Pause von diesem Thema.
Teď si dáme pauzu od všeho odborného.
Weswegen Sie sich einen luxuriös ausgedehnten Mittagskaffee gönnen können.
A proto si luxusně dlouho užíváte svou polední kávu.
Ausserdem werde ich mir wohl ein Wellness-Wochenende gönnen.
Taky si asi zajedu na víkend do lázní.
Ich bin froh, dass Sie sich etwas Komfort gönnen.
Jsem ráda, že si dovolíš trochu pohodlí.
Du könntest deinem Vater etwas von der Heiligkeit gönnen, Geizhals.
Proč se nepodělíš o trochu té své svatosti. Světice jedna!… vámi, starý otče!
Sie lieben die Bücher, aber sie gönnen Dir keinen Erfolg
Milují tvé knihy, ale nenávidí úspěch!
Wir können Freundschaften schließen und der Crew etwas Erholung gönnen.
Umožní nám potkat nové přátele a přitom si i trochu odpočinout.
Endlich jemand, mit dem ich mir einen Drink gönnen kann.
Konečně, někdo s kým si dám rád drink.
Wollen Sie sich nicht auch neue Kleider gönnen?
Pro sebe si žádné šaty nekoupíte?
Gönnen wir deinem Kopf eine Pause und machen Schluss, ja?
Co kdybychom tě uklidnili a odvolali to?
Die Fischplatte, um dem Magen eine kleine Erholung zu gönnen.
Zapečené hejno ryb. Aby sis trošku odpočinul.
- Wir gönnen uns zu selten 'n paar Zuhälter.
- My si nikdy nedopřejeme pasáky.
Warum sollen wir uns nicht die guten Dinge gönnen?
Proč si na tomhle světě nedopřávat, co hrdlo ráčí?
Kannst du mir mal einen Moment Ruhe gönnen?
Kannst du mir nicht mal eine Sache gönnen?
Muss ihm nur noch eine kleine Karussellfahrt gönnen.
Jen to musíme trochu protřepat.
Wieso gönnen wir uns jetzt nicht ein wenig Ruhe?
Proč nezkusíme být chvíli jenom zticha?
Und wir gönnen uns noch ein paar Pillen.
A rozhodně se další prášky.
Jetzt gönnen Sie sich mal ein paar Tage Ruhe.
- Tak. Pár dní se nenamáhejte.
Warum kannst du ihm nicht mal einfach eine Show gönnen?
Proč si ho nenechal udělat jedno jediné vystoupení?
Wenn ihr könnt, solltet ihr euch das Vergnügen mal gönnen.
Jestli máte možnost, můžu ho jen doporučit.
Inspizieren Sie sie in Ruhe, gönnen Sie sich eine Erfrischung.
Wäre es bitte möglich, mir etwas Privatsphäre zu gönnen?
Kdyby ti to nevadilo, hodilo by se trochu soukromí.
Ladys, gönnen Sie Ihren Augen unsere Quality-Frau.
Dámy, nyní upřete zrak na tvář naší Quality Woman.
Schmarotzer, die sich ein Nickerchen in einem Massagesessel gönnen.
Krádež zdřímnout v si Brookstone masážní křeslo.
Einen kleinen Einblick könnten Sie Ihrem besten Verkäufer schon gönnen.
- Ani nahlédnutí pro vašeho nejlepšího prodejce?
Gönnen Sie uns einen Moment, bitte, bitte. Bitte?
Dejte nám chvíli, velmi pěkně vás prosím.
Wieso sollte ich ihm nicht den Touchdown gönnen?
Proč ho nenechat zaskórovat touchdown.
Ich dachte, wir gönnen uns ein Eis vor dem Nachtisch.
Myslel jsem, že si dáme trochu zmrzliny a pak možná i nějaký dezert.
Ich werde dir keine Ruhe gönnen, dich ständig beobachten!
Jsi tu jen na podmínku. Budu tě sledovat každou minutu.
Ich dachte, wir gönnen uns ein ruhiges kleines Essen.
Myslel jsem, že půjdeme večeřet jen my dva.
Ich will mir vor dem Wettbewerb nur etwas Entspannung gönnen.
Sorry, jen se snažím odreagovat před soutěží.
Wir trinken unseren Wein und gönnen uns ein Stündchen Liebe.
Vypijeme své víno. uděláme si čas na lásku.