Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=göttlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
göttlich božský 136 skvělý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

göttlich božský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wilhelm protzte mit seiner absoluten Macht und glaubte, sie sei göttliche Fügung.
Vilém stavěl na odiv svou absolutní moc, neboť věřil, že je božského původu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ninotschka, du fühlst doch sicher ein Anzeichen göttlicher Leidenschaft?
Ninočko, musíte přeci cítit alespoň náznak té božské vášně?
   Korpustyp: Untertitel
Göttliche Liturgie
Božská liturgie
   Korpustyp: Wikipedia
Die göttliche Gerechtigkeit war schneller als die irdische.
Božská spravedlnost byla rychlejší, než ta pozemská.
   Korpustyp: Untertitel
Von göttlichen Eingebungen beseelte Herrscher führen die Menschheit normalerweise nicht auf Glück verheißende Wege.
Vládci s Božským vnuknutím obvykle lidstvo nevedli příznivými stezkami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Affen waren göttlich. Deshalb essen wir immer noch Bananen.
Opice byly ve skutečnosti božské, Proto jíme banány.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gab uns ein göttlicher Schöpfer diese universellen Elemente im Augenblick der Schöpfung.
Možná že nám božský stvořitel předal tyto univerzální prvky v okamžiku stvoření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich sage: Irren ist menschlich, vergeben ist göttlich.
Ale já říkám: mýliti se je lidské, odpouštěti božské.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Menschen betrachten es als ungeheuerlich, ja, sogar als gotteslästerlich, den göttlichen Ursprung der Moral zu leugnen.
Mnoho lidí považuje popírání božského původu morálky za pobuřující, ba rouhavé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine göttliche Unsterblichkeit wird uns mit einem neuen Gedicht ergötzen.
Jeho božská nesmrtelnost souhlasí, že nás poctí novou básní.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit göttlich

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einfach göttlich
Malí bohové
   Korpustyp: Wikipedia
Göttliche Liturgie
Božská liturgie
   Korpustyp: Wikipedia
Göttliche Komödie
Kategorie:Božská komedie
   Korpustyp: Wikipedia
Ach die göttliche Passade!
Jaké nesmrtelné "passado"!
   Korpustyp: Untertitel
- Macadamia sind göttlich.
Vážně zbožňuji vaše sušenky!
   Korpustyp: Untertitel
Betrachtet mein göttliches Genie!
Pohleď na zbožnění mého genia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soße schmeckt göttlich.
Tahle omáčka je božská.
   Korpustyp: Untertitel
- Kahless war göttlich.
- Kahless přišel od boha.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine göttliche Erscheinung?
- Jako zjevení?
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst göttlich aus.
- Ne v pořádku - božské.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebt mir, göttliche Majestät.
-Je toho víc. -Ne, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Perfektionierte Macht ist göttlich.
Dokonalá síla je božská.
   Korpustyp: Untertitel
Ein göttlich schönes Mädchen.
Pro děvče nebeské krásy?
   Korpustyp: Untertitel
# Wäre das nicht göttlich?
To by bylo skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre göttliche Gerechtigkeit.
To by byla božská odplata.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist göttliche Stärke.
Toto je síla boha.
   Korpustyp: Untertitel
Nachtschwimmen. Das ist göttlich.
- Noční plavání, to je božské.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht "göttliche Schönheit".
Stojí tu: Božská krása.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht göttlich?
- Není to božské?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses göttliche Licht, was ist das göttliche Licht?
A to božské světlo, které popisují, co je to?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein göttliches Recht.
Je to mé svaté právo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war die göttliche Kraft!
To je jeho celá magická síla.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich von Göttlich-Bay.
Tohle mám z Puch-baye.
   Korpustyp: Untertitel
Sich zu vermehren ist göttlich.
- Ano, množit se je božské.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der göttliche Wille.
Taková je božská vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Irren ist menschlich, Vergeben göttlich
Chybovat je lidské, odpouštět božské
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche über göttliche Teilchen.
Povězte mi božské částici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat um göttliche Intervention.
Modlila jsem se, ať vím, kam poletí míček.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meine göttliche Macht.
Jsem však milosrdný bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein göttliches Erlebnis.
Byl to prostě zážitek, fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Shopping in Vegas ist göttlich.
Miluji nákupy ve Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
"Sauberkeit ist eine göttliche Tugend."
"Čistota půl zdraví". A já ji věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie eine göttliche Eingebung?
Proč tak rychle odpovídáte?
   Korpustyp: Untertitel
Miraculix, deine Suppe ist göttlich!
Zabralo to Druide. Zabralo to!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mund ist einfach göttlich.
Vždy jsem miloval její rty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben göttliche Hilfe beschworen.
Themistoclee, žádali jsme jen o pomoc bohů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verleihen mir göttliche Macht.
Mluvíte, jako kdybych měl božskou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er diese göttliche Kraft?
A měl moc od Boha?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lieblich, dieses göttliche Kind!
Zpívejme o jeho příchodu!
   Korpustyp: Untertitel
MacLeod, das ist die göttliche Kraft!
MacLeode, tohle je probuzení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alte Magie, göttliche Magie.
Ne, je to stará magie, magie božské úrovně.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Pastete im Teig war göttlich.
Ta paštika byla divná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese göttliche Schwanzlutscherin ist nicht tot.
Ta vyčouhlá fujara není mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein göttliches Tier mit einer besonderen Fähigkeit.
Jaký je Váš dar? Božská příšera ze Západních oblastí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nennen wir es lieber göttliches Gesundheitsmanagement.
Neměl bys radši něco jako "Oddělení zdraví od Boha"?
   Korpustyp: Untertitel
" Kannst du in Faust das Göttliche zerstören:
Jestli dokážeš vymýtit ve Faustovi to božské:
   Korpustyp: Untertitel
Nennen wir es göttlich geplanten Abbau.
Říkejme tomu zastarávání plánované Bohem.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich gesehen habe, war göttlich.
To, co jsem viděla, bylo bohabojné.
   Korpustyp: Untertitel
Hierher schauen, Ihr Lächeln ist göttlich!
Jen chviličku! Úsměv, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Göttliche und das Weltliche sind untrennbar:
Božské a světské patří k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt ist: Tags darauf war Jesus göttlich!
Faktem je, že pro mnoho křesťanů byl Ježíš jeden den smrtelník a druhý den Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr römischen Generäle werdet so schnell göttlich.
Tvojí římští generálove se stali tak rychle bohy.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst das Göttliche in euch wüten.
Nechť vás božskost naplní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte etwas Göttliches werden, etwas Transzendentes.
Měla se ze mě stát výjimečná a povznesená bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Irren ist menschlich, Sie sind göttlich.
Je tam lidský rozměr a ty jsi poklad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich vergesse nicht mein "göttliches Recht"!
Ale nezapomenu na svoje božská práva!
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte auf so göttliche Gesellschaft verzichten?
-Kdo by odolal takové společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Blut unseres Blutes, uneilige göttliche Dreieinigkeit.
Krev naší krve. Nesvatá božská trojice.
   Korpustyp: Untertitel
Diese göttliche Puppe will dir einen blasen?
Tahle superkočka chce vykouřit tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ist nicht jede Liebe göttlich?
Ale není každá láska divná?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie eine Art göttliche Verehrung.
- Je to jako uctívání boha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage nur: Haben Sie jemals Die göttliche Komödie gelesen?
Jsem zatracený lékařský div, jednoduše se ptám, jestli jste někdy četli Božskou komedii.
   Korpustyp: Untertitel
Was Ihr jetzt empfindet, ist die göttliche Energie.
To, co teď cítíš, je probuzení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Göttliche wird dir schon zeigen, wo es lang geht.
To řekni císaři. On ti ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hat die göttliche Vorsehung diesen unbesonnenen Madero beseitigt.
Naštěstí, božská prozřetelnost má k dispozici toho zbrklého Maderu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, diese Aufständischen handeln ohne göttliche Gesetze.
Řekl jsem, že povstalci nekonají podle Božího zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen ihn noch nicht, so deprimierend aber göttlich.
Ještě ho neznáte, ale je příliš depresivní. Tak dokonalý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein göttliches Monster. Die Fledermäuse mögen es, die Vögel nicht.
- Nechápu, jak mohou být tak obludní.
   Korpustyp: Untertitel
'Göttlich' und 'lächerlich' halten sich die Waage, oder?
"Božská" a "komická" se navzájem ruší.
   Korpustyp: Untertitel
Die göttliche Gerechtigkeit war schneller als die irdische.
Božská spravedlnost byla rychlejší, než ta pozemská.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann schon glauben, dass es da etwas Göttliches gibt?
Kdo by řekl, že bys tam mohl najít něco božského?
   Korpustyp: Untertitel
Weil er weiterzog, um die göttliche Diane zu heiraten.
Protože si vzal božskou Diane.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder kann das Göttliche schmecken, weißt du?
Ale ne každému připadá ta chuť božská.
   Korpustyp: Untertitel
Und was hat der göttliche Geist heute vollbracht?
A co dnes duch vyvěštil?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, du hast nur eine göttliche Vision.
Uklidni se. Máš svatou vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, der göttliche Geist hat diesen Mann völlig erfüllt.
Duch Svatý je i kolem tohoto muže.
   Korpustyp: Untertitel
Irren ist menschlich, vergeben göttlich. Sie dürfen bleiben.
Odpouštět je božské, hřešit je lidské.
   Korpustyp: Untertitel
Hören wir jetzt die Göttliche Komödie oder nicht?
Uslyšíme Božskou komedii nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Olympische Spiele. Tretet ein in dieses göttliche Stadion.
OLYMPIJSKÉ HRY VÝBĚR A ZÁPIS ATLETŮ ZDE
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine göttliche, chirugische und harmonische Arbeit.
Tohle je Bůh a chirurgie pracující v harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb solltest du auf die Göttliche Mutter vertrauen.
Proto bys měla spoléhat na nebeskou Matku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine göttliche Männlichkeit erhebt sich zum Himmel. Du bist schön.
Tvá božská mužnost stoupá k nebi, jsi krásný!
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre töricht, sich gegen meine göttliche Macht zu stellen.
Byli by blázni, kdyby vzdorovali mé božské síle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie empfing eine göttliche Botschaft aus dem Jenseits.
byl to vzkaz z jiného světa.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Legenden wahr? Gladiatoren tragen göttliches Blut in sich?
Je pravda, co se říká, že gladiátoři sdílejí krev bohů?
   Korpustyp: Untertitel
Mein göttliches Recht, über Leben und Tod zu richten!
Mám božskou moc rozhodnout o životě a smrti.
   Korpustyp: Untertitel
war Eure göttliche Erscheinung, liebliche Starostentochter, für Euren Diener.
pohled na tě, krásovznosnou, pro tvého zde otroka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sage: Irren ist menschlich, vergeben ist göttlich.
Ale já říkám: mýliti se je lidské, odpouštěti božské.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Euer göttliches Gehirn versteht das Wesentliche nicht.
Avšak vašemu božskému mozku unikla podstata.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das die göttliche Schatzkammer. Mach dich nicht lächerlich.
Co když změní kurz a dostanou se z dosahu?
   Korpustyp: Untertitel
Möge der göttliche Schöpfer erbarmen haben mit deiner Seele.
Kéž má najvzenešenejší stvořitel slitování nad tvou duší.
   Korpustyp: Untertitel
Für die große göttliche Mutter, die über die Insel herrscht.
Matce přírodě, která vládne tomuto místu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann schon glauben, dass es da etwas Göttliches gibt?
Kdo by řekl, že bys tam bylo něco božského?
   Korpustyp: Untertitel
Seine göttliche Unsterblichkeit wird uns mit einem neuen Gedicht ergötzen.
Jeho božská nesmrtelnost souhlasí, že nás poctí novou básní.
   Korpustyp: Untertitel
Affen waren göttlich. Deshalb essen wir immer noch Bananen.
Opice byly ve skutečnosti božské, Proto jíme banány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine göttliche Erektion, die sollte man nicht verschwenden.
Dostal jsem božskou erekci, byla by hanba ji promarnit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses göttliche Feuer hat Sodom und Gomorrha zerstört.
Tento nebezký oheň zničil Sodomu a Gomoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich ein guter Sommerwein. Der einfach nur göttlich wäre.
Tak bych byl zralým červeným vínem, se stále perfektní chutí.
   Korpustyp: Untertitel
Um in unsere Welt zu gelangen, braucht Mammon göttliche Unterstützung.
Aby mohl Mammón projít, potřeboval by božskou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Beeman sagte, Mammon bräuchte göttliche Hilfe, um hierher zu gelangen.
Beeman říkal, že Mammón bude potřebovat pomoc, aby prošel skrz.
   Korpustyp: Untertitel