Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berechtigungen sind für einen Anfangszeitraum von 12 Monaten gültig.
Místní doložky jsou platné po počáteční období dvanácti měsíců.
Mein Kind und der Gorilla mussten zur selben Zeit geboren werden damit das Experiment gültig ist.
Potřebovala jsem, aby se mi dítě a gorila narodili zároveň, aby byl experiment platný.
Berechtigungen sind für einen Anfangszeitraum von 12 Monaten gültig.
Místní doložky jsou platné po počáteční dobu 12 měsíců.
Laut den Ritterregeln ist ihre Herausforderung absolut gültig.
Podle pravidel rytířství je její výzva zcela platná.
Das Überwachungsdokument sollte daher nur so lange gültig sein, wie keine Änderung der Einfuhrregelung vorgenommen wird.
Tedy kontrolní doklad by měl být platný pouze tak dlouho, dokud nedojde ke změně dovozních pravidel.
Könnten Sie eine Kreditkarte und einen gültigen Ausweis mitbringen?
Mohl bys sis přibrat kreditku a platný řidičský průkaz?
Daher können die allgemein geltenden Steuervorschriften nicht als gültiges „Referenzsystem“ angesehen werden.
Proto nemohou být za platný „referenční systém“ považovány obecně platné daňové předpisy.
Diese Ausstattung beinhaltet einen gültigen Führerschein für Jimmy Riordan und zwei funktionierende Kreditkarten.
Tato sada obsahuje platný řidičský průkaz pro Jimma Riordana a 2 platné kreditky.
DEPB-Gutschriften sind übertragbar und ab dem Ausstellungsdatum für einen Zeitraum von zwölf Monaten gültig.
Úvěry DEPBS jsou volně převoditelné a platné po období 12 měsíců od data vydání.
Sir, ich kann Sie keine Leiche untersuchen lassen, ohne eine gültige NSA Marke.
Pane, nemohu vás nechat ohledávat tělo bez platného odznaku NSA.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berechtigungen sind für einen Anfangszeitraum von 12 Monaten gültig.
Místní doložky jsou platné po počáteční období dvanácti měsíců.
Die Regierung hat die Grenzen gesperrt, Ihr Visum ist nicht mehr gültig.
A nová vláda uzavřela hranice, takže váš pas a vaše vízum už nejsou platné.
Berechtigungen sind für einen Anfangszeitraum von 12 Monaten gültig.
Místní doložky jsou platné po počáteční dobu 12 měsíců.
Ihre Sicherheitsbefugnis ist immer noch gültig.
Tvé bezpečnostní oprávnění je stále platné.
DEPB-Gutschriften sind übertragbar und ab dem Ausstellungsdatum für einen Zeitraum von zwölf Monaten gültig.
Úvěry DEPBS jsou volně převoditelné a platné po období 12 měsíců od data vydání.
Da das Blut ist, wie es sein soll, gilt die Braut als Jungfrau und die anstehende Heirat als gültig.
Tudíž když je krev správné povahy, je nevěsta prohlášena za pannu a manželství za platné.
Zeitraum, in dem eine Empfehlung für ein Einfuhrzollkontingent gültig ist.
Období, po něž je doporučení pro dovozní celní kvótu platné.
Sie ist in so einer Situation nicht gültig.
V této situaci není platné.
Personen oder Unternehmen, die das Luftfahrzeug instand halten, müssen sicherstellen, dass alle anzuwendenden Instandhaltungsunterlagen gültig und jederzeit verfügbar sind, sofern erforderlich.
Osoba nebo organizace provádějící údržbu letadla zajistí, aby veškeré použitelné údaje pro údržbu byly platné a snadno dostupné pro použití, pokud jsou požadovány.
Gemäß Flugaufsichtsbehörde FAA sind beide Nummern N591UA und N612UA noch gültig.
Dle FAA, oba, N591UA a N612UA, Lety 93 a 175, jsou stále platné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Approximation bleibt hier gültig (Quellenlinien).
V tomto případě (liniové zdroje) je aproximace použitelná.
Es gelten hier also die Leitlinien aus dem Jahre 1999, die zu dem Zeitpunkt gültig waren, zu dem die Beihilfe gewährt wurde.
Uplatní se proto pokyny z roku 1999 použitelné v době, kdy byla podpora poskytnuta.
Gültig für die Varianten bzw. Versionen
Použitelný pro variantu nebo v případě potřeby pro verzi
Mit der Verordnung (EU) Nr. 31/2011 eingeführte geänderte Codes und Namen; gültig seit 1. Januar 2012.
Změny kódů a názvů zavedených nařízením Komise (EU) č. 31/2011 použitelným od 1. ledna 2012.
Der Hersteller muss die gültige Entsprechung zwischen dem Mindest-Service-Intervall (Kilometerleistung) und den Stunden auf dem Prüfstand angeben, z. B. die Korrelation des Kraftstoffverbrauchs oder das Verhältnis zwischen Fahrzeuggeschwindigkeit und Motordrehzahl.
Výrobce musí poskytnout použitelnou korelaci mezi minimální dobou akumulace provozu (ujetou vzdáleností) a hodinami provozu dynamometru motoru, např. korelace podle spotřeby paliva, korelace mezi rychlostí vozidla a otáčkami motoru atd.
Allgemein gültige Empfehlungen für die künftige grenzübergreifende Zusammenarbeit sind angesichts der enormen Vielfalt der Ausgangssituationen oft nicht sachdienlich.
Obecně použitelná doporučení pro budoucí přeshraniční spolupráci nejsou vždy v důsledku velké různorodosti situací relevantní.
31. fordert die Mitgliedstaaten auf, im Rahmen der IMO angemessene und weltweit gültige Umweltstandards zu erarbeiten und einzuführen;
31. vyzývá členské státy, aby v rámci Mezinárodní námořní organizace stanovily a uplatňovaly vhodné a celosvětově použitelné ekologické normy;
Produkte, für die eine gültige europäische Rechtsgrundlage zur Klassifizierung ihres Brandverhaltens ohne Prüfung vorliegt.
Výrobky, pro něž existuje použitelný evropský právní základ ke klasifikaci jejich reakce na oheň bez zkoušení
Die im Allgemeinen in allen Bereichen gültigen homogenen Vorschriften und die gebietsspezifischen Vorschriften sind von gleicher Bedeutung für das Fischereimanagement und sollten daher vom Rat erlassen werden.
Vzhledem k tomu, že jednotná pravidla použitelná obecně ve všech oblastech i pravidla použitelná v konkrétním regionu mají pro řízení rybolovu stejný význam, je vhodné, aby je schvalovala Rada.
Im Folgenden wird auf die Leitlinien für Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen nur insoweit Bezug genommen, wie sie solche allgemein gültigen Grundsätze betreffen.
Níže se na pokyny k vyrovnávacím platbám za závazek veřejné služby odkazuje pouze v případě, že vyjadřují takovéto obecně použitelné zásady.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gültig
399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Gültig für eine Fußmassage."
Je to dost platí pro vás?
ýboru pro právní záležitosti P
- Ollie, je to oprávněné.
Sie bleiben gültig, solange:
Osvědčení zůstávají platná s podmínkami, že:
- Samozřejmě, že to bylo legální.
Ist ihre Zulassung noch gültig?
Její lékařská licence pořád platí?
Mein Angebot ist noch gültig:
Gültig bis 15. Oktober 2014“
Diese Urkunde ist gültig bis5.
Gültig vom 1.2.2010 bis 31.12.2011
Platná od 1.2.2010 do 31.12.2011
Karte gültig bis (falls zutreffend)
Datum vypršení platnosti karty (pokud je stanoveno)
Gültig bis 15. April 2014“
Die Erstattungsbescheinigungen sind unionsweit gültig.
Osvědčení o náhradě jsou platná v celé Unii.
Die Lizenzen sind unionsweit gültig.
Licence platí v celé Unii.
Gültig bis 16. Mai 2006."
Platí do 16.května 2006."
(gültig bis 5. Oktober 2013)
Der Test ist gültig, wenn
Zkouška se považuje za platnou, jestliže:
Das Dokument ist lebenslang gültig.
Tento doklad se vydává na celý život daného koňovitého.
Unser Recht ist nicht gültig.
Naše zákony tady neplatí.
- Die sind nicht mehr gültig.
Die Mandate werden hiermit für gültig erklärt.
Mandáty jsou tímto schváleny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Verträge sind bis Mai 2011 gültig.
Tyto smlouvy platí do května 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Genehmigungen sind maximal fünf Jahre gültig.
Povolení jsou platná na dobu nejvýše 5 let.
das Lufttüchtigkeitszeugnis des Luftfahrzeugs ist gültig und
dokumentace o letové způsobilosti není platná a
Dieses Angebot ist lediglich 3 Tage gültig.
Tahle nabídka platí 3 dny.
- Diese Funktion ist nicht länger gültig.
- Tato funkce již není platná.
Vielleicht merkst du, manche sind noch gültig.
Možná přijdeš na to, že tam stále jsou.
Bezahl drei. Zwei sind frei." - "Unbegrenzt gültig."
- Kupte si tři, dostanete dvě zdarma.
Sie meinen, das war wirklich gültig?
Myslíte toho, co jsem si opravdu vzala?
- Dein Pass ist doch gültig, oder?
Ty si necháváš dělat pas, ne?
Ein Beweismittel, das vor Gericht gültig ist.
Jeho paměť je soudem uznávaný svědectví.
Mein Ausweis ist gültig, ich verspreche es.
- Ta identifikační karta je platná, přísahám.
Gültig für die EU und die USA.
Životní záruka od EU a vlády US.
Sie ist in der gesamten Union gültig.
Tato osvědčení platí v celé Unii.
Ein Angebot ist nur gültig, wenn
Nabídka je platná, pouze pokud:
Nicht gültig für EG (Feld 52)
Neplatí pro ES (kolonka 52)
Nicht gültig für andere Länder (Feld 52)
Neplatí pro ostatní smluvní strany (kolonka 52)
(gültig im Zusammenhang mit Teil III.B)
(Vykládá se ve spojení s oddílem III.B.)
(gültig im Zusammenhang mit Teil II.B)
(Vykládá se ve spojení s oddílem II.B.)
Die Einfuhrlizenzen sind drei Monate lang gültig.
Doba platnosti dovozní licence je tři měsíce.
Ein Angebot ist nur gültig, wenn
Nabídka je platná jen, pokud:
Zeitraum, in dem die Meeresschicht gültig ist.
Časové období, po které je mořská vrstva platná.
Gültig für die Varianten bzw. Versionen:
Použitelné pro varianty nebo verze (přichází-li v úvahu):
Die AV-Lizenzen sind unionsweit gültig.
Osvědčení o aktivním zušlechťovacím styku jsou platná v celé Unii.
Die Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen sind gemeinschaftsweit gültig.
Dovozní a vývozní licence platí na celém území Společenství.
Die Approximation bleibt hier gültig (Quellenlinien).
V tomto případě (liniové zdroje) je aproximace použitelná.
Der Vertrag ist gar nicht gültig.
Insofern ist der Vertrag nicht gültig.
Tudíž ta smlouva není platná.
Das Testament muss gültig gemacht werden.
Bez toho je závěť neplatná.
Die ist doch gar nicht mehr gültig.
Ta podmínečná propuštění nemají velkou cenu.
Die Genehmigung ist höchstens fünf Jahre gültig.
Povolení platí nejvýše po dobu pěti let.
Die Bescheinigung ist höchstens fünf Jahre gültig.
Osvědčení platí nejvýše po dobu pěti let.
08AA19843 (gültig bis 13. Oktober 2013)
08AA19843 (platí do 13.10.2013)
08AA59267 (gültig bis 24. März 2014)
08AA59267 (platí do 24.3.2014)
Ein Angebot ist nur gültig, wenn
Nabídka je platná pouze v případě, že:
Die Lizenzen sind drei Monate lang gültig.
Doba platnosti licence je 3 měsíce.
Er ist ab 9. März 2015 gültig.
Použije se od 9. března 2015.
(Gültig in Zusammenhang mit Teil II.B)
(Vykládá se ve spojení s oddílem II.B.)
(Gültig im Zusammenhang mit Teil IV.B)
(Vykládá se ve spojení s oddílem IV.B.)
Datum, ab dem die Preispolitik gültig ist
Datum, od kdy je daná cenová politika platná.
Die Attestation ist 10 Tage lang gültig.
Platí po dobu deseti dnů.
syrischer Reisepass Nr. 004415063, gültig bis 6.5.2015
pas č. 004415063 s platností do 6.5.2015 (syrský)
Mist, der ist nicht mehr gültig.
Aber sie ist nicht mehr gültig.
GESCHÄFTSORDNUNG FÜR DAS REVISIONSWESEN DER EZB ( gültig ab 31 .
CHARTA AUDITU ECB ( ve znění z 31 .
Diese Tests und ihre Ergebnisse sind im gesamten EuroWährungsgebiet gültig .
Tyto testy i jejich výsledky pak platí na celém území eurozóny .
Zwei Münzserien befinden sich im Umlauf ; beide sind gültig .
V oběhu jsou dvě emise mincí , přičemž obě zůstávají v platnosti .
Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind
Okamžik, od kdy platí vlastnosti pohledu
Die von Ihnen eingegebene E-Mail-Adresse ist gültig.
Gültig drei Tage nach Veröffentlichung im EU-Amtsblatt
V platnosti od: tři dny po zveřejnění v Úředním věstníku EU
Diese Entscheidung bleibt sodann während der gesamten Untersuchung gültig.
Její stanovisko zůstává v platnosti během celého šetření .
Die Sicherheitsleistung ist für die gesamte Gemeinschaft gültig.
Jistota platí pro celé Společenství.
Nach ihrer Verabschiedung werden die Richtlinien fünf Jahre gültig sein.
Ten stanovuje i maximální povolenou hodnotu přídavků do potravin.
1. Menschenrechte sind unveräußerbar, unteilbar und universell gültig.
1. Lidská práva jsou nezadatelná, nedělitelná a všeobecně platná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tag nach Erhalt der ersten Impfdosis für 10 Jahre gültig.
Potvrzení o očkování platí po dobu 10 let od 10. dne po podání první dávky vakcíny.
Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig.
Podpis je v pořádku a klíč je na hranici důvěryhodnosti.
Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig.
Podpis je v pořádku a klíč je plně důvěryhodný.
Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig vertrauenswürdig.
Podpis je v pořádku a klíč je naprosto důvěryhodný.
Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig.
Podpis je v pořádku, ale klíč není důvěryhodný.
Alle Papiere sind in Ordnung. Die Genehmigungen sind gültig.
Papíry a povolení máte v pořádku.
Ihre Immunität ist in Afghanistan nicht gültig, oder?
Vaše imunita v Afghánistánu neplatí, že?
Wissen Sie, Ihre Bescheinigung ist nicht mehr gültig.
Víte, slečno, tohle osvědčení není důležité. Ono je důležité jenom tři měsíce.
Aber ich glaube nicht, dass das Passwort noch gültig ist.
- Ale v žádném případě není to heslo ještě aktivní.
Ab sofort ist sie so gültig wie meine eigene.
Je od této chvíle platná jako dřív.
"Gültig für einen Gratis-Kuss." Den lösen wir sofort ein.
"Polibek zcela zdarma." Ten ti dám hned.
Ist aber nur die nächsten 20 Minuten gültig.
Ale platí jen dalších 20 minut.
- Um zu sehen, ob es sie hier noch gültig ist.
- Jestli ten zákaz platí i tady.
Nun gut, außerstaatliche Bescheinigungen sind in Kalifornien nicht gültig.
Hmm. Dobrá, ale mimo státní povolení v Kalifornii neplatí.
Diese Einladung, so das Unternehmen, sei immer noch gültig.
Společnost oznámila, že tato nabídka stále platí.
Ausfuhrerstattungen auf dem Geflügelfleischsektor, gültig ab 11. Oktober 2006
Vývozní náhrady v odvětví drůbežího masa od 11. října 2006
Ausfuhrerstattungen auf dem Geflügelfleischsektor, gültig ab 13. Dezember 2006
Vývozní náhrady v odvětví drůbežího masa od 13. prosince 2006
Gemäß Artikel 31 der Richtlinie 2005/94/EG gültig bis
Datum ukončení platnosti podle článku 31 směrnice 2005/94/ES