Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gültig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gültig platný 2.376 platné 440 použitelný 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gültig platný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berechtigungen sind für einen Anfangszeitraum von 12 Monaten gültig.
Místní doložky jsou platné po počáteční období dvanácti měsíců.
   Korpustyp: EU
Mein Kind und der Gorilla mussten zur selben Zeit geboren werden damit das Experiment gültig ist.
Potřebovala jsem, aby se mi dítě a gorila narodili zároveň, aby byl experiment platný.
   Korpustyp: Untertitel
Berechtigungen sind für einen Anfangszeitraum von 12 Monaten gültig.
Místní doložky jsou platné po počáteční dobu 12 měsíců.
   Korpustyp: EU
Laut den Ritterregeln ist ihre Herausforderung absolut gültig.
Podle pravidel rytířství je její výzva zcela platná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Überwachungsdokument sollte daher nur so lange gültig sein, wie keine Änderung der Einfuhrregelung vorgenommen wird.
Tedy kontrolní doklad by měl být platný pouze tak dlouho, dokud nedojde ke změně dovozních pravidel.
   Korpustyp: EU
Könnten Sie eine Kreditkarte und einen gültigen Ausweis mitbringen?
Mohl bys sis přibrat kreditku a platný řidičský průkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Daher können die allgemein geltenden Steuervorschriften nicht als gültiges „Referenzsystem“ angesehen werden.
Proto nemohou být za platný „referenční systém“ považovány obecně platné daňové předpisy.
   Korpustyp: EU
Diese Ausstattung beinhaltet einen gültigen Führerschein für Jimmy Riordan und zwei funktionierende Kreditkarten.
Tato sada obsahuje platný řidičský průkaz pro Jimma Riordana a 2 platné kreditky.
   Korpustyp: Untertitel
DEPB-Gutschriften sind übertragbar und ab dem Ausstellungsdatum für einen Zeitraum von zwölf Monaten gültig.
Úvěry DEPBS jsou volně převoditelné a platné po období 12 měsíců od data vydání.
   Korpustyp: EU
Sir, ich kann Sie keine Leiche untersuchen lassen, ohne eine gültige NSA Marke.
Pane, nemohu vás nechat ohledávat tělo bez platného odznaku NSA.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gültig

399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

( gültig seit dem 29 .
( v platnosti od 29 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Vertrag ist gültig.
Ta smlouva je platná.
   Korpustyp: Untertitel
"Gültig für eine Fußmassage."
"Masáž chodidel zdarma."
   Korpustyp: Untertitel
Ist das gültig genug?
Je to dost platí pro vás?
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, gültig bis
Pokud ano: platná do
   Korpustyp: EU
Für alle Länder gültig.
Platná ve všech zemích.
   Korpustyp: Untertitel
für gültig zu erklären.
ýboru pro právní záležitosti P
   Korpustyp: EU DCEP
- Ollie, das ist gültig.
- Ollie, je to oprávněné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben gültig, solange:
Osvědčení zůstávají platná s podmínkami, že:
   Korpustyp: EU
Feld „GÜLTIG FÜR“
Pole „PLATÍ PRO“:
   Korpustyp: EU
nicht gültig für (52)
neplatí pro (52)
   Korpustyp: EU
- klar ist sie gültig.
- Samozřejmě, že to bylo legální.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Pass ist gültig.
Můj pas je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ihre Zulassung noch gültig?
Její lékařská licence pořád platí?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Angebot ist noch gültig:
Má nabídka stále platí.
   Korpustyp: Untertitel
Gültig bis 15. Oktober 2014“
Platí do 15. října 2014“
   Korpustyp: EU
Diese Urkunde ist gültig bis5.
Plocha v m2/paluba4.
   Korpustyp: EU
Gültig vom 1.2.2010 bis 31.12.2011
Platná od 1.2.2010 do 31.12.2011
   Korpustyp: EU
Karte gültig bis (falls zutreffend)
Datum vypršení platnosti karty (pokud je stanoveno)
   Korpustyp: EU
Gültig bis 15. April 2014“
platí do 15. dubna 2014“
   Korpustyp: EU
Die Erstattungsbescheinigungen sind unionsweit gültig.
Osvědčení o náhradě jsou platná v celé Unii.
   Korpustyp: EU
Die Lizenzen sind unionsweit gültig.
Licence platí v celé Unii.
   Korpustyp: EU
Gültig bis 16. Mai 2006."
Platí do 16.května 2006."
   Korpustyp: Untertitel
(gültig bis 5. Oktober 2013)
(platí do 5.10.2013)
   Korpustyp: EU
Der Test ist gültig, wenn
Zkouška se považuje za platnou, jestliže:
   Korpustyp: EU
Das Dokument ist lebenslang gültig.
Tento doklad se vydává na celý život daného koňovitého.
   Korpustyp: EU
Unser Recht ist nicht gültig.
Naše zákony tady neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind nicht mehr gültig.
Tímhle se tu už neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mandate werden hiermit für gültig erklärt.
Mandáty jsou tímto schváleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verträge sind bis Mai 2011 gültig.
Tyto smlouvy platí do května 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Genehmigungen sind maximal fünf Jahre gültig.
Povolení jsou platná na dobu nejvýše 5 let.
   Korpustyp: EU DCEP
das Lufttüchtigkeitszeugnis des Luftfahrzeugs ist gültig und
dokumentace o letové způsobilosti není platná a
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Angebot ist lediglich 3 Tage gültig.
Tahle nabídka platí 3 dny.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Funktion ist nicht länger gültig.
- Tato funkce již není platná.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht merkst du, manche sind noch gültig.
Možná přijdeš na to, že tam stále jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Bezahl drei. Zwei sind frei." - "Unbegrenzt gültig."
- Kupte si tři, dostanete dvě zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, das war wirklich gültig?
Myslíte toho, co jsem si opravdu vzala?
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Pass ist doch gültig, oder?
Ty si necháváš dělat pas, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beweismittel, das vor Gericht gültig ist.
Jeho paměť je soudem uznávaný svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ausweis ist gültig, ich verspreche es.
- Ta identifikační karta je platná, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Gültig für die EU und die USA.
Životní záruka od EU a vlády US.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in der gesamten Union gültig.
Tato osvědčení platí v celé Unii.
   Korpustyp: EU
Ein Angebot ist nur gültig, wenn
Nabídka je platná, pouze pokud:
   Korpustyp: EU
Nicht gültig für EG (Feld 52)
Neplatí pro ES (kolonka 52)
   Korpustyp: EU
Nicht gültig für andere Länder (Feld 52)
Neplatí pro ostatní smluvní strany (kolonka 52)
   Korpustyp: EU
(gültig im Zusammenhang mit Teil III.B)
(Vykládá se ve spojení s oddílem III.B.)
   Korpustyp: EU
(gültig im Zusammenhang mit Teil II.B)
(Vykládá se ve spojení s oddílem II.B.)
   Korpustyp: EU
Die Einfuhrlizenzen sind drei Monate lang gültig.
Doba platnosti dovozní licence je tři měsíce.
   Korpustyp: EU
Ein Angebot ist nur gültig, wenn
Nabídka je platná jen, pokud:
   Korpustyp: EU
Zeitraum, in dem die Meeresschicht gültig ist.
Časové období, po které je mořská vrstva platná.
   Korpustyp: EU
Gültig für die Varianten bzw. Versionen:
Použitelné pro varianty nebo verze (přichází-li v úvahu):
   Korpustyp: EU
Die AV-Lizenzen sind unionsweit gültig.
Osvědčení o aktivním zušlechťovacím styku jsou platná v celé Unii.
   Korpustyp: EU
Die Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen sind gemeinschaftsweit gültig.
Dovozní a vývozní licence platí na celém území Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Approximation bleibt hier gültig (Quellenlinien).
V tomto případě (liniové zdroje) je aproximace použitelná.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag ist gar nicht gültig.
Ta dohoda vůbec neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern ist der Vertrag nicht gültig.
Tudíž ta smlouva není platná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Testament muss gültig gemacht werden.
Bez toho je závěť neplatná.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist doch gar nicht mehr gültig.
Ta podmínečná propuštění nemají velkou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genehmigung ist höchstens fünf Jahre gültig.
Povolení platí nejvýše po dobu pěti let.
   Korpustyp: EU
Die Bescheinigung ist höchstens fünf Jahre gültig.
Osvědčení platí nejvýše po dobu pěti let.
   Korpustyp: EU
08AA19843 (gültig bis 13. Oktober 2013)
08AA19843 (platí do 13.10.2013)
   Korpustyp: EU
08AA59267 (gültig bis 24. März 2014)
08AA59267 (platí do 24.3.2014)
   Korpustyp: EU
Ein Angebot ist nur gültig, wenn
Nabídka je platná pouze v případě, že:
   Korpustyp: EU
Die Lizenzen sind drei Monate lang gültig.
Doba platnosti licence je 3 měsíce.
   Korpustyp: EU
Er ist ab 9. März 2015 gültig.
Použije se od 9. března 2015.
   Korpustyp: EU
(Gültig in Zusammenhang mit Teil II.B)
(Vykládá se ve spojení s oddílem II.B.)
   Korpustyp: EU
(Gültig im Zusammenhang mit Teil IV.B)
(Vykládá se ve spojení s oddílem IV.B.)
   Korpustyp: EU
Datum, ab dem die Preispolitik gültig ist
Datum, od kdy je daná cenová politika platná.
   Korpustyp: EU
Die Attestation ist 10 Tage lang gültig.
Platí po dobu deseti dnů.
   Korpustyp: EU
syrischer Reisepass Nr. 004415063, gültig bis 6.5.2015
pas č. 004415063 s platností do 6.5.2015 (syrský)
   Korpustyp: EU
Mist, der ist nicht mehr gültig.
No jo, už dávno neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist nicht mehr gültig.
Ale už dávno neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
GESCHÄFTSORDNUNG FÜR DAS REVISIONSWESEN DER EZB ( gültig ab 31 .
CHARTA AUDITU ECB ( ve znění z 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Tests und ihre Ergebnisse sind im gesamten EuroWährungsgebiet gültig .
Tyto testy i jejich výsledky pak platí na celém území eurozóny .
   Korpustyp: Allgemein
Zwei Münzserien befinden sich im Umlauf ; beide sind gültig .
V oběhu jsou dvě emise mincí , přičemž obě zůstávají v platnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind
Okamžik, od kdy platí vlastnosti pohledu
   Korpustyp: Fachtext
Die von Ihnen eingegebene E-Mail-Adresse ist gültig.
Zadaná adresa je platná.
   Korpustyp: Fachtext
Gültig drei Tage nach Veröffentlichung im EU-Amtsblatt
V platnosti od: tři dny po zveřejnění v Úředním věstníku EU
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Entscheidung bleibt sodann während der gesamten Untersuchung gültig.
Její stanovisko zůstává v platnosti během celého šetření .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitsleistung ist für die gesamte Gemeinschaft gültig.
Jistota platí pro celé Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach ihrer Verabschiedung werden die Richtlinien fünf Jahre gültig sein.
Ten stanovuje i maximální povolenou hodnotu přídavků do potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Menschenrechte sind unveräußerbar, unteilbar und universell gültig.
1. Lidská práva jsou nezadatelná, nedělitelná a všeobecně platná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tag nach Erhalt der ersten Impfdosis für 10 Jahre gültig.
Potvrzení o očkování platí po dobu 10 let od 10. dne po podání první dávky vakcíny.
   Korpustyp: Fachtext
Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig.
Podpis je v pořádku a klíč je na hranici důvěryhodnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig.
Podpis je v pořádku a klíč je plně důvěryhodný.
   Korpustyp: Fachtext
Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig vertrauenswürdig.
Podpis je v pořádku a klíč je naprosto důvěryhodný.
   Korpustyp: Fachtext
Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig.
Podpis je v pořádku, ale klíč není důvěryhodný.
   Korpustyp: Fachtext
Alle Papiere sind in Ordnung. Die Genehmigungen sind gültig.
Papíry a povolení máte v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Immunität ist in Afghanistan nicht gültig, oder?
Vaše imunita v Afghánistánu neplatí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Ihre Bescheinigung ist nicht mehr gültig.
Víte, slečno, tohle osvědčení není důležité. Ono je důležité jenom tři měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube nicht, dass das Passwort noch gültig ist.
- Ale v žádném případě není to heslo ještě aktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort ist sie so gültig wie meine eigene.
Je od této chvíle platná jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
"Gültig für einen Gratis-Kuss." Den lösen wir sofort ein.
"Polibek zcela zdarma." Ten ti dám hned.
   Korpustyp: Untertitel
Ist aber nur die nächsten 20 Minuten gültig.
Ale platí jen dalších 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Um zu sehen, ob es sie hier noch gültig ist.
- Jestli ten zákaz platí i tady.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, außerstaatliche Bescheinigungen sind in Kalifornien nicht gültig.
Hmm. Dobrá, ale mimo státní povolení v Kalifornii neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einladung, so das Unternehmen, sei immer noch gültig.
Společnost oznámila, že tato nabídka stále platí.
   Korpustyp: EU
Ausfuhrerstattungen auf dem Geflügelfleischsektor, gültig ab 11. Oktober 2006
Vývozní náhrady v odvětví drůbežího masa od 11. října 2006
   Korpustyp: EU
Ausfuhrerstattungen auf dem Geflügelfleischsektor, gültig ab 13. Dezember 2006
Vývozní náhrady v odvětví drůbežího masa od 13. prosince 2006
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 31 der Richtlinie 2005/94/EG gültig bis
Datum ukončení platnosti podle článku 31 směrnice 2005/94/ES
   Korpustyp: EU