Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
Die Vertragsparteien vereinbaren die Schaffung günstiger Voraussetzungen für die Entwicklung von GALILEO-Anwendungen.
Strany se dohodly, že vytvoří příznivé podmínky pro rozvoj aplikací GALILEO.
Bei günstigem Wind sind wir morgen früh da.
S příznivým větrem tam můžeme být zítra ráno.
Die EU und die Mitgliedstaaten sollten daher eine günstiges Umfeld für diese Unternehmen schaffen.
EU a členské státy by proto měly vytvořit příznivé prostředí pro rozvoj těchto podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Carter) Das MALP meldet günstige Bedingungen auf dem Planeten.
Sonda hlásí, že podmínky na planetě jsou příznivé.
Die Vertragsparteien schaffen günstige Voraussetzungen für die Entwicklung von Galileo-Anwendungen.
Smluvní strany vytvoří příznivé podmínky pro rozvoj aplikací systému Galileo.
Vielleicht Teile von Staten Island, wenn die Winde günstig sind.
Možná části Staten Islandu, pokud bude příznivý vítr.
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Das außenwirtschaftliche Umfeld des Euro-Währungsgebiets dürfte im Projektionszeitraum weiterhin günstig sein .
Předpoklady o mezinárodním prostředí Podmínky ve vnějším prostředí eurozóny by měly ve sledovaném období zůstat příznivé .
Wenn der Wind günstig steht, kommen wir auch so weit genug.
Pokudvítr je příznivý, jsme přišli dost tak daleko.
Zum einen sind die Marktaussichten keineswegs so günstig, wie es die Europäische Kommission behauptet.
Na jedné straně vyhlídky na trhu zdaleka nejsou tak příznivé, jak předpokládá Evropská komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neue Unternehmen können nur durch günstige steuerliche Bedingungen gegründet werden.
Nové podniky lze vytvořit pouze za pomoci výhodných daňových podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sehr günstig, fast ein Schnäppchen.
Velmi výhodná cena. Jsem skoro za hubičku.
Der Verkäufer könnte sich dabei in einer sehr günstigen Verhandlungsposition befinden.
Prodejce by se přitom mohl nacházet ve velmi výhodné vyjednávací pozici.
Und im Sommer ist er günstig, wenn man den ganzen Tag baden kann.
A v létě je výhodné, když se můžete koupat celý den.
Der Beschaffungsausschuss bewertet alle Angebote und erstellt eine Rangfolge im Vergleich zu dem wirtschaftlich günstigsten Angebot.
Výbor pro zadávání zakázek hodnotí všechny nabídky a stanoví jejich pořadí na základě ekonomicky nejvýhodnější nabídky.
Deshalb ist der Preis so günstig.
Proto byla cena tak výhodná.
Das Unternehmen habe — wohl in erster Linie aufgrund der günstigen Konditionen für die Einleger — bundesweit als Marktführer gegolten.
Podnik byl považován — možná hlavně kvůli výhodným podmínkám pro vkladatele — za vedoucí podnik na trhu ve spolkovém měřítku.
Auch verfügt Österreich als Bürge über sehr umfangreiche Kapazitäten und günstige Bedingungen (AAA-Rating).
Rakousko jako ručitel také disponuje rozsáhlými kapacitami a má výhodné podmínky (rating AAA).
War günstig geschossen, ne?
- Byla to výhodná koupě, co?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht finden wir etwas Günstigeres bei einem dieser Versandwarenhäuser.
Možná bychom měly najít něco levnějšího z druhé ruky,
Energieeffiziente Gebäude zu erstellen ist relativ einfach, relativ günstig und relativ vorteilhaft.
Výstavba energeticky účinnějších budov je poměrně snadná, poměrně levná a poměrně prospěšná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige von diesen sind sehr teuer und so gut wie nutzlos und andere dagegen sehr günstig und erstaunlich hilfreich.
Některé chvályhodné investice jsou velmi nákladné a přinášejí málo užitku, zatímco jiné jsou pozoruhodně levné a neuvěřitelně efektivní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als mein Vater das kaufte, war es günstig.
Když tu otec kupoval byt, byl ještě levný.
Deswegen ist es so günstig.
Ale proto je to tam mnohem levnější.
Es ist ein günstige Fahrt, gebucht unter dem Namen Jimmy Logue.
Levnej lístek je koupenej na jméno Jimmy Logue.
Letztendlich ist unser Ziel für eine sichere und günstige Energie zu sorgen, sowohl für unsere Bürgerinnen und Bürger als für unsere Unternehmen.
Cílem je přece zajistit bezpečnou a levnou energii jak pro naše občany, tak pro naše podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Günstige Energie und Kraftstoffe sind ein wesentlicher Faktor für die Wettbewerbsfähigkeit der verarbeitenden Industrie einschließlich der Maschinenindustrie.
Levná energie a palivo jsou nezbytné k tomu, aby byl konkurenceschopný sekundární průmysl, včetně strojírenského.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was auch immer sonst noch passiert, früher oder später wird der Welt das günstige Öl ausgehen.
Ať se stane cokoliv, zásoby levné ropy ve světě dříve či později dojdou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt ganz klar große günstige Kohlevorkommen für Hunderte von Jahren, und mit den neuen Spalttechnologien wird mehr Gas verfügbar.
Levného uhlí je evidentně spousta na další stovky let a díky novým průlomovým technologiím se stává dostupnějším i zemní plyn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit günstig
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dostaneme to skoro zadarmo.
- Es ist trotzdem günstig.
Die Hypothek war günstig.
Ti před námi nemohli platit hypotéku.
Die Gelegenheit scheint günstig.
Vypadá to na slibnou příležitost.
War günstig geschossen, ne?
- Byla to výhodná koupě, co?
Dafür günstig und praktisch.
Ale je to levné a velmi praktické.
- Die Gelegenheit ist günstig!
Jeder Moment ist günstig.
Die Sterne stehen günstig.
Die Gelegenheit ist günstig!
Americkému a Evropskému nesouhlasu.
20 Millionen sind günstig.
Jsme v dobré pozici na vyjednávání.
Die Finanzierungsbedingungen sind weiterhin günstig.
Podmínky úvěrů jsou i nadále výhodné.
Wenn die Sterne günstig stehen.
Když bude dobrá konstelace hvězd.
Die Raumbedingungen sind jetzt günstig.
Der Zeitpunkt muss günstig sein.
Musí nastat ta pravá chvíle.
Grundnahrungsmittel sind günstig. Preise stabil.
Potraviny jsou levné a ceny stálé.
Ich soll es günstig verkaufen.
Ptala se, jestli by ho nemohli zlevnit.
- So günstig wie jeder andere.
A pro vás velmi příjemné, že?
- Dieses Treffen ist nicht günstig.
- Tahle schuzka je neuvážená.
- Und günstig, bei der Qualität.
Das klingt ja recht günstig.
Das wäre nicht so günstig.
To byste musel připlatit!
vielleicht ist der Zeitpunkt günstig.
Vlastně si myslím, že nám to přichází vhod.
Deswegen ist es so günstig.
Ale proto je to tam mnohem levnější.
Jetzt ist nicht so günstig.
No, teď vlastně není vhodná doba.
- Schnell, das Gewitter ist günstig.
- Rychle, dokud ještì prší.
Die ist nicht so günstig.
To asi není ta nejlepší doba.
Na los, jetzt wär's günstig!
Die Makrelen waren heute günstig.
Dneska byla ryba nějaká levná.
Nun, der Zeitpunkt ist nicht gerade günstig.
No, teď není vhodná doba.
"Wie günstig gelegen" oder so etwas.
"Jaké pohodlné místo, " a tak.
- Ja, wenn die Gelegenheit günstig ist, sicher.
Jo, pokud si to situace žádá, tak jistě.
- Ja, ich dachte, das wäre ziemlich günstig.
- Jo, přišlo mi to jako dobrá cena.
Ich bin sehr günstig, fast ein Schnäppchen.
Velmi výhodná cena. Jsem skoro za hubičku.
Kein Problem, ich fahre dich günstig.
Žádný problém, udělám vám dobrou cenu.
Es liegt günstig für den Eingriff.
Je v bezpečné poloze pro zákrok.
Günstig, trotzdem keine Gäste, das ist komisch.
Levná, prázdná restaurace, to je podezřelé.
Deshalb ist der Preis so günstig.
Proto byla cena tak výhodná.
Die Metro ist günstig und schnell.
Pařížské metro je levné, rychlé, čisté a bezpečné.
Sie arbeiten hart und leben günstig.
Pracují těžce a žijí v chudobě.
Sie saß ziemlich günstig außerhalb des Detonationweges.
Příhodně seděla mimo cestu šrapnelům.
Diese Teeblätter sind sehr gut und günstig.
Tyhle čajové lístky jsou dobré a levné.
Es ist sehr günstig, weil mich meine
Der Wald im Rücken ist nicht günstig.
Ten les za námi nás ohrožuje.
Ich glaube, da bekommtjemand günstig Viagra angeboten.
Podíváme se na sexy holky, se kterejma můžeme chatovat.
Die Bar ist günstig und gemütlich.
Je tam přátelská atmosféra a přijatelné ceny.
So günstig ist sie auch wieder nicht.
- Tak lacině to zas není.
Aber im Vergleich ist das echt günstig.
- Zeptejte se jinde, je to dobrá nabídka.
Heute stehen die Sterne besonders günstig.
Dnes se obě planety stýkají.
Die Windrichtung war günstig für Sie, Jack.
Vítr-- foukal ve váš prospěch, Jacku.
Irgendetwas, was man sich günstig schnappen kann?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Würde es günstig für mich sein,
Ist jetzt hier gerade nicht so günstig.
Teď není vhodná chvíle na....
Ihre finanzielle Lage ist überaus günstig.
Vaše finanční situace je nanejvýš příznivá.
- Du meinst, es war günstig für dich?
- Chceš říct, že to vyhovuje tobě?
Es ist nicht sehr günstig, im Augenblick.
Právě teď se mi to moc nehodí.
Ich sagte nur, es sehe günstig aus.
Říkal jsem jen, že to vypadá velmi slibně.
Nicht Samstagmorgen. Das ist günstig für Sie.
- V sobotu ráno ne, to vám vyhovuje.
Und ich habe ihn günstig gekauft.
Kromě toho jsem tohle pořídil výhodně.
Wie günstig, dass ich dich gefunden habe.
Jaké mám ale štěstí, že jsem tě našel.
- Sie vermieten an uns so günstig.
Pronajímáte mi Zahradu Mulberry za tak nízký nájem.
- Ja, ich fand's auch günstig. - Du Armleuchter.
- Myslel jsem, že je to dobrej obchod.
Möglichkeit Nummer zwei: Sie sagen, die Bedingungen seien nicht günstig.
Možnost číslo dvě: říkáte, že podmínky nejsou příznivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussichten, Herr Präsident, sind jedoch nicht so günstig.
Avšak, pane předsedo, vyhlídky nejsou dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht werde ich es dir hinterher günstig überlassen.
Říkám tomu "Pan Klíčník".
Wenn die Sterne günstig stehen, heißt das Zodiac Sie willkommen.
Jsou-li vám hvězdy nakloněny, vítejte v Zodiacu.
Was günstig für mich ist, denn du hast immer Recht.
Což mám štěstí, protože bys to musela řikat pořád.
Die Pacht neben dem Schlachterhaus ist günstig, oder?
Nájemný je u jatek nižší, ne?
In Wicklow war die Pacht auch günstig, Mick.
Nájemný je nízký taky ve Wicklow, Micku
Der Zeitpunkt ist günstig, um von Euch zu lernen.
Ohci se s tebou utkat. Jsem rád, že jsem tě poznal.
Der Richter hatte sich nämlich nicht günstig ausgesprochen.
Dojem, který na mě soudce udělal, je prostě nepříznivý.
Nein, so 'n Typ hat sie mir günstig verkauft.
- Ne. Jeden chlap mi udělal nabídku.
Jedenfalls liegt sie sehr günstig direkt am Zoo.
Und, nun, der Schmuck ist fantastisch und wirklich sehr günstig.
A ty šperky jsou nádherný a za rozumnou cenu.
Vielleicht ist der Moment günstig, meine Meinung zu sagen.
Možná je čas, abys změnila názor.
Alles passt, die Sterne stehen günstig, Körper und Geist harmonieren.
Všechno je nádherné, hvězdy vám jsou nakloněny, tělo a duše jsou v rovnováze.
Es wird bald " heruntergebrochen", deshalb ist die Miete günstig.
Brzy ho zbourají. Proto je nájem tak nízký.
Baxter hat vier Leute verloren, deshalb ist es jetzt günstig.
Je jich o čtyři méně, teď je správný čas začít.
Sichtgeräte, Wendeanzeiger und Bedienteile sind ergonomisch günstig angeordnet;
zobrazovací jednotky, ukazatele rychlosti otáčení a ovládací jednotky musí být uspořádány ergonomicky a uživatelsky příjemně;
Alle erzielten Ergebnisse, ob günstig oder ungünstig, sind vorzulegen.
Musí být podány zprávy o všech získaných výsledcích, příznivých i nepříznivých.
Dieses Klima ist besonders günstig für das Wachstum von Grünlandpflanzen.
Toto klima je zvláště vhodné pro růst trávy.
Nichts davon ist für die künftige Entwicklung günstig.
Nic z toho budoucímu vývoji neprospívá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fabrikneu. Hi 8-Videokamera für 1.400$, äußerst günstig.
Takže, tohle je zbrusu nová, videokamera za 1, 400 dolarů, mimořádně dobrá cena.
Man muss was dran machen, aber es ist günstig.
Poručíku musíte být zručný, ale je to ve vašem cenovém rozpětí.
Ich verkauf' sie Ihnen günstig für ein bisschen Morphium.
Dal bych vám ji lacino. Za špetku morfia.
In der Anzeige stand: "Sehr günstig für eine große Familie."
Bylo tam, "Vhodné pro velkou rodinu."
So ein Haus bekommt man einfach nicht sehr günstig.
Myslím, že nedostaneš dům jako tento za slušnou....
Liebe Miss Dashwood, wäre es jetzt günstig für unsere Unterredung.
Drahá slečno Dashwoodová, měla byste čas na malý rozhovor?
Aber die Sterne stehen erst im Dezember wieder günstig.
Ale hvězdy budou příznivé až v prosinci!
"Heute Nacht scheinen die Sterne günstig über dem Galgenhügel."
Dnes večer na šibeničním kopci krásně září hvězdy.
Ja, ja. Die Wetterlage ist im Großen und Ganzen günstig.
Ano, ano, povětrnostní situace je vcelku příznivá.
Den Syrah bieten wir im Moment besonders günstig an.
Na celý karton syrahu je sleva.