Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=günstig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
günstig příznivý 1.289 výhodný 565 levný 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

günstig příznivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
   Korpustyp: Webseite
Die Vertragsparteien vereinbaren die Schaffung günstiger Voraussetzungen für die Entwicklung von GALILEO-Anwendungen.
Strany se dohodly, že vytvoří příznivé podmínky pro rozvoj aplikací GALILEO.
   Korpustyp: EU
Bei günstigem Wind sind wir morgen früh da.
S příznivým větrem tam můžeme být zítra ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU und die Mitgliedstaaten sollten daher eine günstiges Umfeld für diese Unternehmen schaffen.
EU a členské státy by proto měly vytvořit příznivé prostředí pro rozvoj těchto podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Carter) Das MALP meldet günstige Bedingungen auf dem Planeten.
Sonda hlásí, že podmínky na planetě jsou příznivé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertragsparteien schaffen günstige Voraussetzungen für die Entwicklung von Galileo-Anwendungen.
Smluvní strany vytvoří příznivé podmínky pro rozvoj aplikací systému Galileo.
   Korpustyp: EU
Vielleicht Teile von Staten Island, wenn die Winde günstig sind.
Možná části Staten Islandu, pokud bude příznivý vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Das außenwirtschaftliche Umfeld des Euro-Währungsgebiets dürfte im Projektionszeitraum weiterhin günstig sein .
Předpoklady o mezinárodním prostředí Podmínky ve vnějším prostředí eurozóny by měly ve sledovaném období zůstat příznivé .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn der Wind günstig steht, kommen wir auch so weit genug.
Pokudvítr je příznivý, jsme přišli dost tak daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen sind die Marktaussichten keineswegs so günstig, wie es die Europäische Kommission behauptet.
Na jedné straně vyhlídky na trhu zdaleka nejsou tak příznivé, jak předpokládá Evropská komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit günstig

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir bekommen es günstig.
Dostaneme to skoro zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist trotzdem günstig.
- Pořád to za to stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hypothek war günstig.
Ti před námi nemohli platit hypotéku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist aber günstig.
To je dobrá cena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelegenheit scheint günstig.
Vypadá to na slibnou příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
War günstig geschossen, ne?
- Byla to výhodná koupě, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür günstig und praktisch.
Ale je to levné a velmi praktické.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wirklich günstig.
- Je fakt dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gelegenheit ist günstig!
-Vymlátím z něj duši.
   Korpustyp: Untertitel
Günstig ist sie nicht.
Nepřipadá mi to výhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Moment ist günstig.
To je možné vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sterne stehen günstig.
Hvězdy jsou s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelegenheit ist günstig!
Americkému a Evropskému nesouhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klima ist günstig.
Je tu příznivé klima.
   Korpustyp: Untertitel
20 Millionen sind günstig.
Levné za 20 milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist günstig.
Jsme v dobré pozici na vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es günstig war.
Když to bylo příhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzierungsbedingungen sind weiterhin günstig.
Podmínky úvěrů jsou i nadále výhodné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Sterne günstig stehen.
Když bude dobrá konstelace hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Raumbedingungen sind jetzt günstig.
Podmínky jsou ideální.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt muss günstig sein.
Musí nastat ta pravá chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Grundnahrungsmittel sind günstig. Preise stabil.
Potraviny jsou levné a ceny stálé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll es günstig verkaufen.
Ptala se, jestli by ho nemohli zlevnit.
   Korpustyp: Untertitel
- So günstig wie jeder andere.
- Ale co vás to napadá!
   Korpustyp: Untertitel
Und wie günstig für Sie.
A pro vás velmi příjemné, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Treffen ist nicht günstig.
- Tahle schuzka je neuvážená.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist sehr günstig.
A je velmi dostupný.
   Korpustyp: Untertitel
- Und günstig, bei der Qualität.
Na to jak jsou kvalitní.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt ja recht günstig.
To zní celkem rozumně.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nicht so günstig.
To byste musel připlatit!
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht ist der Zeitpunkt günstig.
Vlastně si myslím, že nám to přichází vhod.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ist es so günstig.
Ale proto je to tam mnohem levnější.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist nicht so günstig.
No, teď vlastně není vhodná doba.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell, das Gewitter ist günstig.
- Rychle, dokud ještì prší.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist nicht so günstig.
To asi není ta nejlepší doba.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, jetzt wär's günstig!
Máš ho! Střílej!
   Korpustyp: Untertitel
Die Makrelen waren heute günstig.
Dneska byla ryba nějaká levná.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der Zeitpunkt ist nicht gerade günstig.
No, teď není vhodná doba.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie günstig gelegen" oder so etwas.
"Jaké pohodlné místo, " a tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wenn die Gelegenheit günstig ist, sicher.
Jo, pokud si to situace žádá, tak jistě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich dachte, das wäre ziemlich günstig.
- Jo, přišlo mi to jako dobrá cena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr günstig, fast ein Schnäppchen.
Velmi výhodná cena. Jsem skoro za hubičku.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Problem, ich fahre dich günstig.
Žádný problém, udělám vám dobrou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt günstig für den Eingriff.
Je v bezpečné poloze pro zákrok.
   Korpustyp: Untertitel
Günstig, trotzdem keine Gäste, das ist komisch.
Levná, prázdná restaurace, to je podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist der Preis so günstig.
Proto byla cena tak výhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Metro ist günstig und schnell.
Pařížské metro je levné, rychlé, čisté a bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten hart und leben günstig.
Pracují těžce a žijí v chudobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saß ziemlich günstig außerhalb des Detonationweges.
Příhodně seděla mimo cestu šrapnelům.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Teeblätter sind sehr gut und günstig.
Tyhle čajové lístky jsou dobré a levné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr günstig, weil mich meine
- Je skvělá doba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wald im Rücken ist nicht günstig.
Ten les za námi nás ohrožuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, da bekommtjemand günstig Viagra angeboten.
Podíváme se na sexy holky, se kterejma můžeme chatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bar ist günstig und gemütlich.
Je tam přátelská atmosféra a přijatelné ceny.
   Korpustyp: Untertitel
So günstig ist sie auch wieder nicht.
- Tak lacině to zas není.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Vergleich ist das echt günstig.
- Zeptejte se jinde, je to dobrá nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Heute stehen die Sterne besonders günstig.
Dnes se obě planety stýkají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Windrichtung war günstig für Sie, Jack.
Vítr-- foukal ve váš prospěch, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas, was man sich günstig schnappen kann?
Něco, co je k mání?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Würde es günstig für mich sein,
- Mám nějaké informace?
   Korpustyp: Untertitel
Ist jetzt hier gerade nicht so günstig.
Teď není vhodná chvíle na....
   Korpustyp: Untertitel
Ihre finanzielle Lage ist überaus günstig.
Vaše finanční situace je nanejvýš příznivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Du meinst, es war günstig für dich?
- Chceš říct, že to vyhovuje tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht sehr günstig, im Augenblick.
Právě teď se mi to moc nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nur, es sehe günstig aus.
Říkal jsem jen, že to vypadá velmi slibně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Samstagmorgen. Das ist günstig für Sie.
- V sobotu ráno ne, to vám vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe ihn günstig gekauft.
Kromě toho jsem tohle pořídil výhodně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie günstig, dass ich dich gefunden habe.
Jaké mám ale štěstí, že jsem tě našel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vermieten an uns so günstig.
Pronajímáte mi Zahradu Mulberry za tak nízký nájem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich fand's auch günstig. - Du Armleuchter.
- Myslel jsem, že je to dobrej obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Möglichkeit Nummer zwei: Sie sagen, die Bedingungen seien nicht günstig.
Možnost číslo dvě: říkáte, že podmínky nejsou příznivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aussichten, Herr Präsident, sind jedoch nicht so günstig.
Avšak, pane předsedo, vyhlídky nejsou dobré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht werde ich es dir hinterher günstig überlassen.
Říkám tomu "Pan Klíčník".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sterne günstig stehen, heißt das Zodiac Sie willkommen.
Jsou-li vám hvězdy nakloněny, vítejte v Zodiacu.
   Korpustyp: Untertitel
Was günstig für mich ist, denn du hast immer Recht.
Což mám štěstí, protože bys to musela řikat pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pacht neben dem Schlachterhaus ist günstig, oder?
Nájemný je u jatek nižší, ne?
   Korpustyp: Untertitel
In Wicklow war die Pacht auch günstig, Mick.
Nájemný je nízký taky ve Wicklow, Micku
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt ist günstig, um von Euch zu lernen.
Ohci se s tebou utkat. Jsem rád, že jsem tě poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter hatte sich nämlich nicht günstig ausgesprochen.
Dojem, který na mě soudce udělal, je prostě nepříznivý.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, so 'n Typ hat sie mir günstig verkauft.
- Ne. Jeden chlap mi udělal nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls liegt sie sehr günstig direkt am Zoo.
Snad až trošku vulgárně.
   Korpustyp: Untertitel
Und, nun, der Schmuck ist fantastisch und wirklich sehr günstig.
A ty šperky jsou nádherný a za rozumnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist der Moment günstig, meine Meinung zu sagen.
Možná je čas, abys změnila názor.
   Korpustyp: Untertitel
Alles passt, die Sterne stehen günstig, Körper und Geist harmonieren.
Všechno je nádherné, hvězdy vám jsou nakloněny, tělo a duše jsou v rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bald " heruntergebrochen", deshalb ist die Miete günstig.
Brzy ho zbourají. Proto je nájem tak nízký.
   Korpustyp: Untertitel
Baxter hat vier Leute verloren, deshalb ist es jetzt günstig.
Je jich o čtyři méně, teď je správný čas začít.
   Korpustyp: Untertitel
Sichtgeräte, Wendeanzeiger und Bedienteile sind ergonomisch günstig angeordnet;
zobrazovací jednotky, ukazatele rychlosti otáčení a ovládací jednotky musí být uspořádány ergonomicky a uživatelsky příjemně;
   Korpustyp: EU
Alle erzielten Ergebnisse, ob günstig oder ungünstig, sind vorzulegen.
Musí být podány zprávy o všech získaných výsledcích, příznivých i nepříznivých.
   Korpustyp: EU
Dieses Klima ist besonders günstig für das Wachstum von Grünlandpflanzen.
Toto klima je zvláště vhodné pro růst trávy.
   Korpustyp: EU
Nichts davon ist für die künftige Entwicklung günstig.
Nic z toho budoucímu vývoji neprospívá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fabrikneu. Hi 8-Videokamera für 1.400$, äußerst günstig.
Takže, tohle je zbrusu nová, videokamera za 1, 400 dolarů, mimořádně dobrá cena.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss was dran machen, aber es ist günstig.
Poručíku musíte být zručný, ale je to ve vašem cenovém rozpětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkauf' sie Ihnen günstig für ein bisschen Morphium.
Dal bych vám ji lacino. Za špetku morfia.
   Korpustyp: Untertitel
In der Anzeige stand: "Sehr günstig für eine große Familie."
Bylo tam, "Vhodné pro velkou rodinu."
   Korpustyp: Untertitel
So ein Haus bekommt man einfach nicht sehr günstig.
Myslím, že nedostaneš dům jako tento za slušnou....
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Miss Dashwood, wäre es jetzt günstig für unsere Unterredung.
Drahá slečno Dashwoodová, měla byste čas na malý rozhovor?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sterne stehen erst im Dezember wieder günstig.
Ale hvězdy budou příznivé až v prosinci!
   Korpustyp: Untertitel
"Heute Nacht scheinen die Sterne günstig über dem Galgenhügel."
Dnes večer na šibeničním kopci krásně září hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja. Die Wetterlage ist im Großen und Ganzen günstig.
Ano, ano, povětrnostní situace je vcelku příznivá.
   Korpustyp: Untertitel
Den Syrah bieten wir im Moment besonders günstig an.
Na celý karton syrahu je sleva.
   Korpustyp: Untertitel