Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=gaffen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gaffen čumět 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gaffen čumět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was gafft ihr Wichser so?
Na co čumíte, kokoti?
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel gaffst du so?
Do prdele, co čumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was gafft ihr so, ihr Huren?
Na co čumíte, coury?
   Korpustyp: Untertitel
- Was gaffst du so?
- Na co čumíš, idiote?
   Korpustyp: Untertitel
Was gaffen Sie so?
Na co to sakra čumíš?
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "gaffen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was gaffen Sie so?
Na co to sakra čumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zum Gaffen.
Nic tu není k vidění.
   Korpustyp: Untertitel
- Was gaffen Sie so?
- Na co se díváš?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie denn gaffen?
To nemáte co na práci?
   Korpustyp: Untertitel
Bin nur zum Gaffen gekommen.
Přišla jsem jen na čumendu.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's da zu gaffen?
Na co se koukáš, kámoši?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr sie euch an. Am gaffen!
Koukněte na ně, jak civí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle gaffen mich an wie eine Außerirdische.
Proč na mě tak čuměj?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Gaffen hat das Volk die Augen:
Ať kouká, kdo má oči na koukání.
   Korpustyp: Untertitel
Gaff einfach nicht. Er mag keine Leute, die gaffen.
Hlavně na něj nečum, nesnáší to.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Gaffen hat das Volk die Augen; lasst sie!
Jen ať si zírají, od toho mají zrak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass meine Leute vor lauter Gaffen daneben feuern.
Nemohu nechat posádku, aby se rozptylovala pohledem na krásné tvary.
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen wichsen und gaffen deine Muschi an, als würde sie die Nationalhymne singen.
Chlapi si ho honí a zírají ti na ni, jako by zpívala národní hymnu.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit gaffen meinst du sonderbar starren auf eine gruslige Art, ja, aber es ist für eine Ermittlung, Gus.
Jestli tím očumováním myslíš podivný zírání s nepřítomným výrazem tak jo, ale to je z důvodu vyšetřování, Gusi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, Sie haben people nichts besseres zu tun, Als in meinem Büro latschen und nur gaffen auf meine Assistentin.
To nemáte nič lepšie na práci, ako utekať do mojej kancelárie a obťažovať môjho asistenta?
   Korpustyp: Untertitel
Während meine Frau im Leichensack liegt gaffen alle und es ist der Nachbar, der weint, nicht ich.
Když je moje žena v pytli na mrtvoly, všichni se dívají a místo mě brečí soused?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute hatten sich zu ihm umgedreht und ihn angestarrt, und dieses Gaffen haßte er mehr als alles andere auf der Welt.
Lidé se otáčeli a dívali se na něj a jemu ty pohledy vadily víc než co jiného.
   Korpustyp: Literatur
Klettre mir nicht an den Fenstern auf, steck nicht den Kopf hinaus in offne Straße, nach Christennarren mit bemaltem Antlitz zu gaffen.
Jessiko, zamkneš dům, a ne abys k oknu běžela, aha, a civěla ven na zmalované tváře těch bláznů křesťanskejch a šašků!
   Korpustyp: Untertitel