Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Möbel sind in den Gängen für Fahrgäste und Besatzung, die Fluchtwege im Kabinenbereich bilden, nicht gestattet.
Nábytek není povolen na chodbách určených pro cestující a posádku, které tvoří únikové cesty v prostorách kabin.
Dr. Yang, kann ich Sie im Gang sprechen?
Dr. Yangová, mohla bys na chvilku na chodbu?
Es geschah immer durch Genickschuß, während man einen Gang entlangging.
Vždycky se to děje zezadu, když vás vedou po chodbě.
Alan, kann ich mit dir am Gang sprechen?
Alane, můžu si s tebou promluvit na chodbě?
Winston folgte ihr durch den Gang.
Winston vykročil po chodbě za ní.
Mrs. Carter, ich bin Kaneesha auf dem Gang begegnet.
Paní Carterová, dneska jsem narazil na Kaneeshu na chodbě.
Aber auf diesem Gange wohnt eine Menge Leute, alle sind natürlich meine Bekannten;
Avšak na této chodbě bydlí spousta lidí, jsou to ovšem všechno mí známí;
Der nächste Gang ist Bens, der Gang Richtung Süden.
Na další chodbě je Ben, pak chodba na jihu.
Strohsäcke wurden aus den Kellern heraufgebracht und überall auf den Gängen ausgebreitet.
Ze sklepů vynesli matrace a rozložili je všude po chodbách;
Man kommt nur durch den engen Gang rein.
Jedinná cesta tam je dlouhou, úzkou chodbou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2001 wurden fünf Tonnen Heroin durch die UNO- und Nato-Protektorate geschmuggelt. Laut Interpol kontrollieren albanische Gangs 70 Prozent des illegalen Heroinhandels mit Deutschland, Österreich, Skandinavien und der Schweiz.
Podle Interpolu mají dnes albánské gangy pod kontrolou celkem 70 procent obchodu s drogami v Německu, Rakousku, Svýcarsku a Skandinávii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Adams wusste, ich würde hinter seine Gang Sache kommen und hat seine Quellen verdeckt.
Adams věděl, že po něm kvůli těm gangům půjdu a na všechno se připravil.
Die Kinder können nicht mehr zur Schule gehen, haben keine Perspektiven mehr und sind dazu verdammt, unter unerträglichen Bedingungen zu leben - gezwungen, zu arbeiten oder zu betteln, zu heiraten, sie werden verkauft, in Gangs eingezogen oder von Extremisten rekrutiert.
Děti nemají možnost chodit do školy, jsou odstavené od příležitostí a odsouzené k životu v nesnesitelných podmínkách – dospělí je nutí k dětské práci nebo žebrání, prodávají je do manželství, obchodují s nimi, verbují je do gangů nebo do extremistických organizací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind zusammen aufgewachsen und zusammen der Gang beigetreten.
Vyrůstali jsme spolu. Spolu jsme přišli do gangu.
Wir unterstützen ebenfalls die Strategie der EU gegen die schwere organisierte Kriminalität, die Gangs im Visier hat, welche mit Menschen-, Waffen und Drogenhandel zu tun haben, und darauf setzt, die rechtswidrig erworbenen Gewinne zu konfiszieren sowie mit europäischen Organisationen an der europäischen Grenze zusammenzuarbeiten.
Podporujeme také účinnou strategii EU proti organizované trestné činnosti, která bude zaměřena na gangy, jež se zabývají obchodem s lidmi, zbraněmi a drogami, dále na konfiskaci nezákonně nabytých zisků a na spolupráci s evropskými organizacemi na hranicích EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du glaubst, die chinesischen oder vietnamesischen Gangs sind taff?
Myslíš, že Čínské, zda Vietnamské gangy jsou tvrdé?
Eigentlich, Mr Pope, war ich Teil der größten Gang der Welt.
Víte, pane Pope, vlastně jsem patřil k největšímu gangu na světě.
Bonny gehört nicht zur Gang, das ist unfair.
Bonny do gangu nepatří. To není fér.
Das ist das Mädchen von den.. Überwachungsfotos der Gang Einheit.
To děvče je z .... fotografie ze soupisky nad dohledem gangů.
Handsome hat bei der Hälfte der Gangs in der Stadt einen gut.
Handsome má jméno u poloviny gangů ve městě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Übergang von einem abgesenkten Gang zu einem Sitzbereich gilt nicht als Stufe.
Jakýkoli přechod ze snížené uličky do prostoru k sezení se nepovažuje za schod.
Sam Oliver, Ihre Hilfe wird im Gang 4 benötigt.
Same Olivere, vaše pomoc je nutná v uličce čtyři.
Dieser Sitz muss den gleichen Komfort bieten wie die anderen Fahrgastsitze und kann auch auf der gegenüberliegenden Seite des Ganges angebracht sein.
Toto sedadlo musí poskytovat stejnou míru pohodlí jako ostatní sedadla pro cestující, přičemž může být také umístěno na protější straně uličky.
Okay, Robin schreitet den Gang entlang, du wartest am Ende.
Dobře, ale Robin jde uličkou, ty jen čekáš na konci.
Klappsitze, die es Fahrgästen ermöglichen, sich im Gang zu setzen, sind nicht zulässig.
Sklápěcí sedadla umožňující cestujícím sedět v uličce nejsou přípustná.
Steve, wenn du da bist, kommst du bitte zu Gang 10?
Stevne, pokud jsi v obchodě, odhlas se v uličce číslo 10.
Gänge und Durchgänge müssen eine rutschhemmende Oberfläche aufweisen.
Povrch uličky a přístupových průchodů musí mít protiskluzové vlastnosti.
Ricky, in diesem Gang sind keine Container mehr.
Ricky, v týhle uličce, už není víc kontejnerů.
außerhalb der festgelegten Raucherbereiche sowie in den Gängen und Toiletten,
mimo vyznačené kuřácké prostory, v uličkách a na toaletách;
Gang 7, einmal bitte sauber machen, Gang 7.
Ulička 7, prosím. Úklidová služba do uličky 7.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa 2020 muss konkrete Projekte für Wachstum, Beschäftigung, Forschung, Innovation und nachhaltige Wettbewerbsfähigkeit in Gang setzen.
Evropa 2020 musí uvést do pohybu konkrétní projekty pro růst, zaměstnanost, výzkum, inovace a udržitelnou konkurenceschopnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Söhnchen, du kriegst 20.000 Baht, wenn du den ollen Kahn in Gang kriegst.
Synku, dám ti 20 000 bahtů, jestli se ta skořápka dá do pohybu.
Boliviens Regierung hat bisher lediglich Fragen aufgeworfen und ein Verfahren in Gang gesetzt, um deren Beantwortung zu gewährleisten.
Bolivijská vláda zatím prostě jen položila otázky a uvedla do pohybu proces, který na ně má zajistit odpověď.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bert Cooper und mein Vater Roger Sterling Senior.... haben das vor 40 Jahren bravourös in Gang gebracht.
Bert Cooper a můj otec, Roger Sterling senior, toto před 40 lety odvážně dali do pohybu.
Vorrichtungen wie diese dürften gar nicht erst in Gang gesetzt werden.
Podobné věci by se neměly uvádět do pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Am Tag, als ich hinüberging und Peter rettete, setzte ich eine Kettenreaktion in Gang.
- V den, kdy jsem přešel a zachránil Petera, jsem uvedl do pohybu řetězec událostí.
Bei Kapital und Dienstleistungen sind große Veränderungen im Gange.
V oblasti volného pohybu kapitálu a služeb se chystají velké změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, die Konsequenzen zu akzeptieren, die ich in Gang gesetzt habe.
Je čas, abych za to, co jsem uvedl do pohybu, přijal následky.
Eine unbeabsichtigte Fahrbewegung der Maschine darf nicht möglich sein, während der Motor in Gang gesetzt wird.
Při spouštění motoru nesmí dojít k pohybu strojního zařízení.
Wenn er ebenfalls Selbstmord begangen hat, könnte es sein, dass sein Plan bereits in vollem Gange ist.
To, že se ten člověk sám zabil může znamenat, že se jeho plán už dal do pohybu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In anderen Fällen ist kein anderer Gang zu benutzen.
V ostatních případech se žádný jiný rychlostní stupeň nepoužije.
Leg den ersten Gang ein. Hoch.
Dobře, přeřaď si na první stupeň.
Verfügt das Fahrzeug über mehr als einen Gang, so wird der erste Gang nicht verwendet.
Má-li vozidlo více než jeden převod, nelze použít první převodový stupeň.
Dann legen wir den zweiten Gang ein.
Wird in zwei Gängen geprüft, ist das Endergebnis das arithmetische Mittel aus den Zwischenergebnissen.
Pokud se zkouška provádí se dvěma rychlostními stupni, vypočítá se aritmetický průměr průběžných výsledků.
Ein Wechsel in einen höheren Gang und zu einer niedrigeren Beschleunigung ist nicht zulässig.
Změna rychlostního stupně na vyšší poměr a nižší akceleraci není dovolená.
Bei der Prüfung kann in einen niedrigeren Gang und zu einer höheren Beschleunigung gewechselt werden.
Při zkoušce se poté může změnit rychlostní stupeň na nižší poměr a vyšší akceleraci.
Gang K wird wie folgt ermittelt:
Rychlostní stupeň K se stanoví takto:
Auf jeder Fahrzeugseite sind in jedem Gang mindestens vier Messungen vorzunehmen.
Na každé straně vozidla a pro každý rychlostní stupeň se měří nejméně čtyřikrát.
K1, K5 = 1. oder 2. Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt.
K1, K5 = zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň, spojka vypnuta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine ähnliche Kühnheit wäre nötig, um den Gang seiner absterbenden Wirtschaft herumzureißen.
Chce-li vsak zvrátit chod své skomírající ekonomiky, bude muset projevit podobnou neohroženost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Phil hat ein 5-Gänge-Menü bestellt, zu jedem Gang ein anderer Wein.
Phillip si neřekl o menu, nechal si od šéfkuchaře naservírovat pět chodů, s jiným vínem ke každému.
Europa wird sich dem wirtschaftlichen Abschwung Amerikas anschließen und damit den allgemeinen wirtschaftlichen Abstieg verstärken und weltweit eine Abwärtsspirale in Gang bringen.
Evropa začne zpomalovat spolu s Amerikou, což americký pokles ještě zvýrazní a uvede do chodu globální sestupnou spirálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einstweilen können auch Mäuschen den Gang der Geschichte ändern.
Prostá malá myška může někdy změnit chod dějin.
Ein gelungener Protest muss den gewohnten Gang der Dinge durchbrechen und idealerweise den Verkehr lahm legen.
Fungující protest musí narušit běžný chod života a ideálně zastavit dopravu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MONICA: Wir könnten uns auch schon mal mit dem ersten Gang beschäftigen.
Myslím, že se můžeme pustit do prvního chodu.
die Maschine darf nicht unbeabsichtigt in Gang gesetzt werden können;
strojní zařízení nesmí být uvedeno do chodu neočekávaně,
Wir essen und er kommt zwischen den Gängen.
Je čas oběda a on přišel mezi chody.
Ich begrüße die aktive Rolle des schwedischen Ratsvorsitzes beim in Gang Setzen der Strategie.
Vítám aktivní roli švédského předsednictví při uvádění strategie do chodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richtig, der erste Gang ist bereit hochzugehen.
Hmm. Dobrá, první chod je připrapen k podávání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehr häufige unerwünschte Wirkungen im Zusammenhang mit der Anwendung von Olanzapin in dieser Patientengruppe waren abnormer Gang und Stürze.
Velmi časté nežádoucí účinky spojené s užíváním olanzapinu u této skupiny pacientů byly abnormální chůze a
Er hatte einen ungewöhnlichen Gang. Kein Hinken.
Měl zvláštní způsob chůze, nebylo to kulhání.
Sehr häufige unerwünschte Wirkungen im Zusammenhang mit der Anwendung von Olanzapin in dieser Patientengruppe waren abnormer Gang und Stürze.
79 nežádoucí účinky spojené s užíváním olanzapinu u této skupiny pacientů byly abnormální chůze a pády.
auf ein Mal, eine Tätowierung, den Gang.
Na mateřské znaménko, tetování, na způsob chůze.
Sehr häufige Nebenwirkungen im Zusammenhang mit der Anwendung von Olanzapin in dieser Patientengruppe waren abnormer Gang und Stürze .
Velmi časté nežádoucí účinky spojené s užíváním olanzapinu u této skupiny pacientů byly abnormální chůze a pády .
Ich sehe es an Ihrem Blick und an Ihrem Gang.
Vidím ti to na očích a poznám to na chůzi.
meinen Gang und meine Haltung eignete er sich ohne Schwierigkeit an;
mou chůzi i celkové vystupování si osvojil bez nesnází;
- Selbst ohne den Gang, da sind die Haare.
- I bez chůze jsou tady pořád vlasy.
großes rundes Gesicht, Vollbart und leicht hinkender Gang wegen einer Prothese anstelle des linken Unterschenkels;
velký kulatý obličej, plnovous, z důvodu plastové protézy namísto levé dolní končetiny při chůzi kulhá,
Ich habe dich an deinem Gang erkannt.
Poznala jsem tě podle chůze, Césare.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In anderen Fällen ist kein anderer Gang zu benutzen.
V ostatních případech se žádný jiný rychlostní stupeň nepoužije.
Wird in zwei Gängen geprüft, ist das Endergebnis das arithmetische Mittel aus den Zwischenergebnissen.
Pokud se zkouška provádí se dvěma rychlostními stupni, vypočítá se aritmetický průměr průběžných výsledků.
Ein Wechsel in einen höheren Gang und zu einer niedrigeren Beschleunigung ist nicht zulässig.
Změna rychlostního stupně na vyšší poměr a nižší akceleraci není dovolená.
Bei der Prüfung kann in einen niedrigeren Gang und zu einer höheren Beschleunigung gewechselt werden.
Při zkoušce se poté může změnit rychlostní stupeň na nižší poměr a vyšší akceleraci.
Gang K wird wie folgt ermittelt:
Rychlostní stupeň K se stanoví takto:
Auf jeder Fahrzeugseite sind in jedem Gang mindestens vier Messungen vorzunehmen.
Na každé straně vozidla a pro každý rychlostní stupeň se měří nejméně čtyřikrát.
Bei der Prüfung kann in einen niedrigeren Gang und zu einer höheren Beschleunigung gewechselt werden.
Při zkoušce se poté může přeřadit na nižší rychlostní stupeň a vyšší akceleraci.
K1, K5 = 1. oder 2. Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt.
K1, K5 = zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň, spojka vypnuta.
K1, K2 = erster oder zweiter Gang eingelegt, Motor ausgekuppelt.
K1, K2 = zařazen první nebo druhý rychlostní stupeň, spojka vypnuta.
Ein Wechsel in einen höheren Gang und zu einer niedrigeren Beschleunigung ist nicht zulässig.
Přeřazení na vyšší rychlostní stupeň a nižší akceleraci je nepřípustné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfügt das Fahrzeug über mehr als einen Gang, so wird der erste Gang nicht verwendet.
Má-li vozidlo více než jeden převod, nelze použít první převodový stupeň.
Ein Gang darf eingelegt und die Bremsen dürfen angezogen sein.
Může být zařazen převodový stupeň a použity brzdy.
Lässt sich awot,ref nur im ersten Gang erreichen, wird der zweite Gang verwendet.
Lze-li rychlosti awot,ref dosáhnout pouze na první převodový stupeň, musí se použít druhý převodový stupeň.
Der Ganggewichtungsfaktor k wird lediglich bei Prüfungen in zwei Gängen verwendet, um aus den Ergebnissen für die beiden Gänge ein einziges zu bilden.
Váhový faktor převodu k se používá pouze v případě zkoušky na dva převodové stupně ke sloučení výsledků z obou převodů do jediného výsledku.
Für Fahrzeuge, die in zwei Gängen geprüft werden, ist der Teillastfaktor wie folgt definiert:
Pro vozidla zkoušená na dva převodové stupně je faktor částečného výkonu definován takto:
Auf jeder Fahrzeugseite sind in jedem Gang und für jede Prüfbedingung mindestens drei Messungen vorzunehmen.
Na každé straně vozidla se provedou alespoň tři měření, a to pro každou ze zkušebních podmínek a na každý převodový stupeň.
Wird in einem Gang die Nenndrehzahl des Motors überschritten, bevor das Fahrzeug die Linie BB‘ passiert, so ist der nächsthöhere Gang zu benutzen.
Dojde-li při zvoleném převodovém stupni k překročení jmenovitých otáček motoru předtím, než vozidlo překročí přímku BB', musí se použít nejbližší vyšší převodový stupeň.
Werden die Anforderungen nBB‘ and vBB‘ im 3. Gang erfüllt, so ist dieser zu verwenden.
Odpovídá-li požadavkům na nBB‘ a vBB‘ 3. převodový stupeň, použije se tento převod.
Der Gang ist so zu wählen, dass die Drehgeschwindigkeit des Motors (min– 1) den vom Hersteller vorgeschriebenen Höchstwert nicht überschreitet.
Zařazený převodový stupeň se musí zvolit tak, aby otáčky motoru (v min–1) nepřekročily nejvyšší hodnotu předepsanou výrobcem.
Hierfür ist der zweite Gang zu wählen.
Zvolí se 2. převodový stupeň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur wenige meinen, dass der Aufschwung bereits im Gange sei.
jen pár dotazovaných mělo za to, že oživení je už na cestě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Leben geht seinen eigenen Gang.
Život si jde svou vlastní cestou.
Damit bleibt die Diskussion in Gang.
Díky tomu půjde rozprava dál správnou cestou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mann konnte einen Gang zum Scheißhaus in eine Parade verwandeln.
Ten by udělal přehlídku i z cesty na hajzl.
Kohäsionspolitik darf nicht nur zur Verringerung von Produktivitätslücken, die in der Krise entstanden sind, beitragen, sondern muss auch Produktivitätszuwächse in Gang zu bringen.
Politika soudržnosti musí nejen přispívat k vyrovnávání rozdílů v produktivitě způsobených krizí, ale i k navrácení růstu produktivity na správnou cestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, ich habe einen Gang gefunden, aber es wird eng werden.
Myslím, že jsem našla cestu, ale bude úzká.
Dies gilt gleichermaßen für Blumen- oder sonstige Pflanzenarrangements, Statuen oder andere Kunstgegenstände wie Gemälde und Wandgehänge auf Gängen und in Treppenschächten.
Na chodbách lze povolit zásobníky na pitnou vodu a stroje na výrobu ledu, pokud jsou napevno zabudovány a neomezují šířku únikových cest.
Wenn man schlechte Nachrichten hat, dauert der Gang zum Patienten ewig.
Když nesete někomu špatné zprávy, cesta do jeho dveří se zdá být věčnost.
Freilich, ihre Lage ist anders als die unsrige, und sie haben keinen Grund, über ihre Wirtschaft hinauszustreben, aber auch ohne zu vergleichen muß man doch einsehen, daß bei dir alles in bestem Gange ist.
Pravda, jejich situace je jiná než naše a oni nemají důvod pachtit se ještě mimo své vlastní hospodářství, ale i když nebudeme srovnávat, je přece nutno uznat, že u tebe je vše na nejlepší cestě.
Es ist ein langer Gang der Schande von hier bis zu Nate nach Hause.
Odsud k Nateovi je kus cesty studu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was wir glauben, ist, dass wir allmählich einen Gang umschalten sollten.
Jsme přesvědčeni, že bychom skutečně měli zařadit jinou rychlost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Kein Fahrrad hat 37 Gänge.
- Žádné kolo nemá 37 rychlostí.
Der Kommission wird gerne einen schnelleren Gang einlegen, wenn die Verhandlungen dies erlauben. Das versteht sich fast von selbst.
Pokud to jednání dovolí, Komise ráda zařadí vyšší rychlost, to je zcela zřejmé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir legen den Gang ein, setzen ihren Fuß aufs Gaspedal,
Vyřadíme rychlost, položíme jí nohu na plyn,
Lassen Sie uns hoffen, dass jetzt damit Schluss ist und die Verhandlungen wieder richtig in Gang kommen.
Doufejme, že tento stav je již překonán a že jednání opět naberou na rychlosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist vermutlich kurz davor mit den Gängen zu spielen, also los.
Ještě chvíli a zařadí rychlost tak dělejte.
Das Gerät empfängt Signale von Sensoren, die die Position des Gangwahlhebels aufzeichnen, verarbeitet sie und steuert auf dieser Grundlage das Einlegen des geeigneten Ganges des Automatikgetriebes eines Kraftfahrzeugs.
Jednotka přijímá signály z čidel, která zaznamenávají polohu řadicí páky, zpracovává je a na tomto základě ovládá zařazení příslušné rychlosti v automatické převodovce motorového vozidla.
Bin ich im falschen Gang?
Asi jsem dal špatnou rychlost.
Eine Einreihung in den KN-Code 85371091 ist ausgeschlossen, da das Gerät nur zur elektrischen Steuerung des Einlegens des geeigneten Ganges des Automatikgetriebes eines Kraftfahrzeugs verwendet wird und der Controller nicht programmierbar ist.
Zařazení do kódu KN 85371091 je vyloučeno, protože jednotka se používá pouze k elektrickému ovládání zařazení příslušné rychlosti v automatické převodovce motorového vozidla a řídicí prvek není programovatelný.
Welchen Gang hast du drin?
- Na jakou rychlost jedeš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglied der Kommission. - Herr Kelly, die Hochwasserdirektive wurde 2007 angenommen, und das Umsetzungsverfahren befindet sich in vollem Gange.
člen Komise. - Pane Kelly, směrnice o záplavách byla přijata v roce 2007 a nyní naplno běží proces jejího provádění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wussten Sie, dass wenn man einen Kater hat, nicht genug Wasser im Körper vorhanden ist, um den Stoffwechsel in Gang zu halten?
Věděl jste, že když má člověk opici, tak nemá v těle dostatek vody na to, aby běžely některé procesy.
2 Im Bankensektor des Euroraums ist seit einigen Jahren ein Konsolidierungsprozess im Gange .
2 Pro bankovní sektor eurozóny byl v minulých letech charakteristický nepřetržitý proces konsolidace .
Daher wäre es auch im Interesse Russlands, dass ein solcher Prozess in Gang käme.
Zahájení takového procesu by tudíž bylo i v ruském zájmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Demokratisierungs- und Modernisierungsprozess in der Türkei ist in Gang gekommen.
Jednání přispěla k procesu demokratizace a modernizace Turecka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Bemühungen der Europäischen Union in diesen Ländern, eine Modernisierung der Wirtschaft in Gang zu setzen und damit auch der Bevölkerung zu helfen, sind zu unterstützen.
Podporuji také úsilí Evropské unie zahájit proces modernizace hospodářství těchto zemí, a tedy pomoc obyvatelstvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der nächste Schritt ist die Durchführung einer Konferenz, auf der dieser Plan verabschiedet und der zum endgültigen Verbot dieser Waffen führende Prozess in Gang gebracht wird.
Poté je třeba svolat konferenci, která přijme režim a bude počátkem procesu směřujícímu ke konečnému zákazu této zbraně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der dritte Punkt, der für uns als Sozialdemokratinnen und Sozialdemokraten so wichtig ist, ist, dass es jetzt geschafft wurde, keine Parallelprozesse in Gang zu setzen.
Třetí bod, který je velmi důležitý pro nás socialisty, je skutečnost, že jsme se dokázali vyhnout vytváření paralelních procesů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines offenen europäischen Hochschulraumes stellt eine bedeutende Leistung dar, und dieser Raum bietet den breiten institutionellen Rahmen für die Umsetzung der ehrgeizigen Entwicklung, die mit dem Bologna-Prozess in Gang gesetzt worden war.
Vytvoření otevřeného Evropského prostoru pro vysokoškolské vzdělávání je zásadním úspěchem a představuje široký institucionální rámec pro provádění ambiciózního procesu zahájeného boloňským procesem.
Daher setzten wir 2001 den so genannten Lamfalussy-Prozess in Gang, um über einen effizienten Mechanismus für die Konvergenz zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten und Partnern im Hinblick auf die Aufsichtspraktiken und Finanzvorschriften zu verfügen.
Proto jsme v roce 2001 spustili to, co je známé jako Lamfalussyho proces, s cílem vytvoření efektivního mechanismu na sblížení jednotlivých členských států a partnerů v oblasti postupů dohledu a finanční regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In allen Gängen muss das LLL ununterbrochen sein, abgesehen von den Unterbrechungen durch Gänge oder Kabinentüren, damit sich eine erkennbare Leitlinie entlang des Fluchtwegs ergibt.
Ve všech průchodech musí být nepřetržité systémy LLL zobrazující vymezení únikové cesty, s výjimkou míst přerušených chodbami a dveřmi kabin.
Irre ich mich oder haben wir diesen Gang schon abgeschritten?
Zdá se to jen mě nebo už jsme tímto průchodem šli předtím?
Das Ansprechen eines Feuermelders in einer einzelnen Kabine in diesem Brandmeldebereich muss im Gang vor dieser Kabine ein optisches und akustisches Signal auslösen
Aktivace požárního hlásiče v jedné kabině patřící do této požární detekční zóny musí spustit vizuální a zvukový signál v průchodu mimo tuto kabinu.
Die Wände überlagern sich. Da ist ein schmaler Gang.
Ty zdi se překrývají, je za nimi průchod.
.1 alle für Fahrgäste bestimmten Räume und Gänge mit einer zusätzlichen elektrischen Beleuchtung versehen sein, die bei Ausfall aller anderen Stromquellen bei jedem Krängungswinkel mindestens drei Stunden betrieben werden kann.
.1 všechny společenské prostory a průchody pro cestující musí být vybaveny doplňujícím elektrickým osvětlením, které může při výpadku všech ostatních zdrojů elektrické energie a za všech podmínek náklonu lodi na bok pracovat nejméně tři hodiny.
Dieses Treffen mitten in der Nacht in dunklen Gängen gefällt mir nicht.
Nemám rád .... tyhle schůzky v tmavých průchodech pozdě v noci
.1 alle für Fahrgäste bestimmten Räume und Gänge mit einer zusätzlichen elektrischen Beleuchtung versehen sein, die bei Ausfall aller anderen Stromquellen bei jedem Krängungswinkel mindestens drei Stunden betrieben werden kann.
.1 všechny společenské prostory a průchody pro cestující musí být vybaveny doplňujícím elektrickým osvětlením, které může při výpadku všech ostatních zdrojů elektrické energie a za všech podmínek náklonu lodě na bok pracovat nejméně tři hodiny.
Nun, es gibt einen alten Gang hinter den Wänden für die elektronische Wartung.
- No, pořád tu je starý průchod za zdí video centra, určený pro opravy elektřiny.
Schaffen Sie es bis zum nächsten Gang?
Už jsme skoro u dalšího průchodu.
Unter uns befinden sich versteckte Gänge, wo wir unsere heiligsten Reliquien aufbewahren, und unsere verehrten Toten.
Pod námi jsou ukryté průchody, kde ukrýváme naše nejposvátnější památky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einer Tür am andern Ende des kleinen Ganges stand ein Herr im Schlafrock und machte mit äußerst leiser Stimme diese Mitteilung.
Ve dveřích na druhém konci chodbičky stál jakýsi pán v županu a nadmíru tichým hlasem podal tuto zprávu.
Als wenn du den Gang in der Kirche entlanggehst.
- Skoro jako bys šla chodbičkou k oltáři.
Endlich steckte er den Brief in die Tasche und ging aus seinem Zimmer quer durch einen kleinen Gang in das Zimmer seines Vaters, in dem er schon seit Monaten nicht gewesen war.
Konečně strčil dopis do kapsy a vyšel z pokoje přes malou chodbičku do otcova pokoje, kde už nebyl celé měsíce.
Ich sah mindestens eine Million Mexikaner auf dem Gang.
Na chodbičce jsem teď zahlídl nejmíň milion Mexičanů.
Je ve vedlejší chodbičce.
- Zu den Leuten auf dem Gang.
- Ano, těm lidem na chodbičce.
Als Sie den Gang entlanggelaufen sind, haben Sie "den Fluss gelesen".
Když jste šla tou chodbičkou, zkoumala jste řeku.
So einfach wie: Fenster oder Gang?
Proč nemohou být všechny k oknu nebo do chodbičky?
Sie stellen sich in den Gang und wenn er kommt, sehen Sie zu mir.
Jdi do chodbičky a čekej otočený směrem tam. Až se bude blížit, tak se otoč na mě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Moment bringt der Gang der Ereignisse, geopolitisch gesehen, Belarus weg von Europa, und Europa ist auf dem Rückzug, genau wie in der Ukraine.
Prozatím, řečeno geopoliticky, vzdaluje běh událostí Bělorusko Evropě a Evropa je na ústupu, tak jako na Ukrajině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den gewohnten Gang hemmt jeder Puls und hört zu schlagen auf.
Tvůj tep zastaví svůj pravidelný běh a utichne.
Der Grund, weshalb in so vielen Staaten in Fragilitätssituationen wieder Konflikte ausbrechen, liegt teilweise darin, dass das Rückgrat einer stabilen Gesellschaft, nämlich die Institutionen, nicht stark genug ist, um der Versuchung zu widerstehen, zu direkteren Methoden der Einflussnahme auf den Gang der Ereignisse zu greifen.
Jedním z důvodů, proč se tolik států procházejících obdobím nestability ocitne znovu ve válce, je skutečnost, že pilíře stabilní společnosti – její instituce – nejsou dostatečně silné, aby zamezily pokušení vrátit se k rychlejším metodám, jak ovlivnit běh událostí.
Aber die Gesetzgebung ist im Gange.
- Ale legislativa už je v běhu.
Das Amt stellt von Amts wegen alle Entscheidungen und Ladungen sowie alle Bescheide oder sonstigen Mitteilungen zu, durch die eine Frist in Gang gesetzt wird oder die nach anderen Bestimmungen dieser Verordnung oder nach den gemäß dieser Verordnung erlassenen Rechtsakten zuzustellen sind oder für die der Exekutivdirektor die Zustellung vorgeschrieben hat.
Úřad oznamuje všechna rozhodnutí a předvolání, jakož i sdělení, která zakládají běh lhůt nebo jejichž oznámení je stanoveno jinými ustanoveními tohoto nařízení nebo aktů přijatých podle tohoto nařízení, nebo jejichž oznámení bylo nařízeno výkonným ředitelem úřadu.
Die überraschende - manche sagen wundersame - Wahl des Kardinals Karol Wojtyla zum Papst, die triumphale Reise Johannes Paul II nach Polen im Jahr 1979, der Aufstieg der Solidarnosc ein Jahr später und der Zusammenbruch des Sowjetsystems 1989 veränderten den Gang der Geschichte.
Překvapující - podle některých zázračné - povýsení kardinála Karola Wojtyly na papežský stolec coby Jana Pavla II, jeho triumfální návstěva Polska v roce 1979, vznik Solidarity rok nato a pád sovětského systému roku 1989 změnily běh dějin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichts schlägt einen Gang im Nebel mit einer schönen Frau.
Není nic lepšího než procházka mlhou s kráskou po boku.
Ein kurzer Gang, der fällt ihm nicht schwer
¶ Je to krátká procházka na hranici s nekonečnem
Ein kurzer Gang mit deiner Freundin.
Jen malá procházka s tvou přítelkyní.
Während unseres Gangs, mit zwei Seilen und zwei Haken.
Při procházce se dvěma lany a háky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am schlimmsten ist es im Restaurant, wenn man zwischen den Gängen warten muss.
Nejhorší to ale je, když čekáme v restauraci na jídlo.
Sie erweckte jeden Gang zum Leben, indem sie Figuren daraus machte.
Dokázala oživit každé jídlo, každou oblohu tím, že s ní udělala postavu v příběhu.
Sogar in den Gängen standen Lebensmittelkartons.
Měli jsme jídlo a zásoby.
Er würde nie auf die Idee kommen, ich täte es direkt vor seiner Nase, zwischen den Gängen, zwischen den Horsd'oeuvres und Oanard â I'orange, zwischen dem Dessert und dem Kaffee.
Nikdy by ho nenapadlo, že mu to děláme přímo před nosem mezi jídly, mezi předkrmem a kachnou a'la orange, mezi dezerty a kávou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Sporulation kommt es in den Kanälen und Gängen der Verdauungsdrüse zur Teilung von Zellen innerhalb von Zellen.
Při sporulaci, která probíhá v tubulech a kanálcích slinivkojaterní žlázy, dochází k dělení buněk uvnitř buněk.
Das heißt, es gibt eine Verengung in den Gängen selbst.
To znamená, že chyba je v samotných kanálcích.
- wenn Sie an Darmverschluss oder Gallengangverschluss (Gänge, die Galle transportieren)
- jestliže máte neprůchodná střeva nebo žlučových cest (kanálky, které přenášejí žluč)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solange keine Alternativen angedacht werden, kann ich den Gang der Dinge nicht gutheißen und dem Antrag nicht zustimmen.
Protože nejsou navrženy žádné alternativy, nemohu tento postup schválit a nemohu hlasovat pro návrh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die Harmonisierung dieser Produkte sicherzustellen, kann die Koordinierungsgruppe die Frage erörtern, ob eine Maßnahme in dem Fall erforderlich ist, dass kein Mitgliedstaat das Standardverfahren in Gang gebracht hat.
V zájmu zajištění harmonizace u těchto přípravků může koordinační skupina projednat, zda je nezbytné přijmout nějaké opatření i v případě, že žádný členský stát dosud nepožádal o zahájení obvyklého postupu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Veräußerungstreuhänder legt der Kommission bis zum Abschluss der Reprivatisierung umfassende schriftliche Monatsberichte in deutscher Sprache über den Gang des Veräußerungsverfahrens vor.
Až do ukončení reprivatizace předkládá správce zodpovědný za odprodej Komisi každý měsíc obsáhlé písemné zprávy v německém jazyce o průběhu prodejního řízení.
Von der Durchführung einer infolge der individuellen Begutachtung vorgesehenen Sondermaßnahme wird abgesehen, wenn operative oder praktische Zwänge die Durchführung unmöglich machen oder wenn die dringende Notwendigkeit einer Vernehmung des Opfers besteht und ein anderes Vorgehen das Opfer oder eine andere Person schädigen bzw. den Gang des Verfahrens beeinträchtigen könnte.
Zvláštní opatření předpokládané na základě individuálního posouzení nemusí být poskytnuto, brání-li tomu provozní nebo praktická omezení nebo je-li naléhavě třeba oběť vyslechnout a bez jejího vyslechnutí by mohlo dojít k újmě oběti či jiné osoby nebo k narušení průběhu řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er plagte sich bald auf seinen Gängen, und was ohne das Geld sehr bald das verdiente Ende genommen hätte, zog sich so in die Länge.
Plahočil se po svých pochůzkách a to, co by bez peněz vzalo velmi brzy zasloužený konec, se protahovalo.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die hohen Ölpreise scheinen momentan der einzige Faktor zu sein, der es Putin erlaubt, die Reformfarce in Gang zu halten.
Vysoké ceny ropy se nyní zdají být jediným faktorem, který Putinovi umožňuje udržovat v chodu reformní šarádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast den Motor in Gang gehalten und die Schraube repariert.
To ty jsi dokázal udržet stroj v chodu.
Erstens gibt es das Problem des technischen Gases, das die Ukraine benötigt, um ihr Transitsystem in Gang zu halten.
Za prvé je tady otázka technického plynu, kvůli kterému Ukrajina musí udržovat svůj tranzitní systém v chodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor ungefähr zwei Wochen hatten wir hier noch eine heftige Debatte darüber, wie die gesamte europäische Wirtschaft durch kleine und mittelständische Unternehmen in Gang gehalten wird.
Zhruba před dvěma týdny jsme zde měli vášnivou rozpravu o tom, jak malé a středně velké podniky udržují celé evropské hospodářství v chodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neue Kundenwünsche zu generieren und zu befriedigen hält das System in Gang, indem die Arbeits- und Kaufkraft aufgefangen werden, die durch die zunehmend effiziente Befriedigung alter Wünsche freigesetzt werden.
Systém pak udržuje v chodu tvorba a uspokojování nových tužeb spotřebitelů, jež absorbuje pracovní a kupní sílu uvolněnou díky stále efektivnějšímu uspokojování tužeb starých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika seinerseits argumentierte, die Welt sollte dankbar sein: Indem es selbst über seine Verhältnisse lebe, helfe es, die Weltwirtschaft in Gang zu halten, insbesondere angesichts der hohen Sparquoten in Asien, das Hunderte von Milliarden von Dollarreserven anhäufte.
Amerika opáčila, že svět by jí měl být vděčný: tím, že si žije nad poměry, pomohla udržet globální ekonomiku v chodu, zejména s ohledem na vysoké míry úspor v Asii, která v rezervách nastřádala miliardy dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indem es selbst über seine Verhältnisse lebe, helfe es, die Weltwirtschaft in Gang zu halten, insbesondere angesichts der hohen Sparquoten in Asien, das Hunderte von Milliarden von Dollarreserven anhäufte.
tím, že si žije nad poměry, pomohla udržet globální ekonomiku v chodu, zejména s ohledem na vysoké míry úspor v Asii, která v rezervách nastřádala miliardy dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ihr ruhiger Gang war eine Täuschung;
jeho tichý chod byl klam;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gang
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ihre Gang gegen unsere Gang.
Okay, dann geh von Gang zu Gang.
Dobrá, potom tedy jděte patro po patře.
Spikli jste se proti mně.
Seine Dealer, seine Gang.
Svoje dealery, kamarádíčky.
Nejede to. - A máš zařazeno?
Schází se se skateboardingovým týmem v parku?
- lm Schlafsaal überm Gang.
Saubermachen in Gang sieben.
Vielleicht ein Gang Tattoo.
Možná to je tetování gangu.
Podívej se dál do chodby.
Na konci chodby je pokoj.
Přidej se k Felově gangu.
- Ten je vzadu v druhý chodbě.
- Den Gang entlang, links.
Gang, Brekzie und Stockwerk
Anführer der Yamaguchi-Gang.
Na Kabuki-Cho ho zná úplně každý.
-Jít do vězeňského gangu?
- na konci chodby, do leva.
Nazdar lidi, jak se máte?
Jsou támhle na konci chodby.
Je ve vedlejší chodbičce.
To je taková "postarší" party.
Irgendetwas ist im Gange.
- Ja, Barry's. Nächster Gang.
-To je Barry's. Další regál.
- Ermöglicht einen beschwingten Gang.
-Rozhodně je v něm člověk pružnější.
-Arbeiter mit Gang-Hintergrund.
Froste, podívej se na lidi z Off-93, co mají nějaké vazby s gangy.
Intensiver gegen Gangs vorgehen.
Když zvýšíme počet akcí proti gangům.
- Irgendwas ist im Gange.
- Něco se tam venku děje.
V letadle je plno vrahů a Poe, který neúmyslně zabil.
2, 800, 000 pán v uličce.
Bewaffneter Raub im Gange.
Jedná se o ozbrojené přepadení.
Zugriff über Vordereingang, dann stoßen wir Gang für Gang vor.
Vtrhneme tam hlavním vchodem a vyřídíme pokladnu po pokladně.
To je nyní v provozu a funguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nur die direkt am Gang?
Er leugnete jegliche Gang-Beteiligung.
Popřel jakoukoliv spojitost s gangem.
Sie müssen einen Gang runterschalten!
- Musíte se trochu uvolnit.
Zu welcher Gang gehören Sie?
Takže ke kterému gangu patříš ty?
Ich will zur Gang gehören.
Ihre Umrisse und ihr Gang.
- Bei welcher Gang bist du?
Den Gang runter ist eines.
- Was? - Nimm den Gang raus.
Die Ermittlungen sind im Gange.
Policie uzavřela místo činu.
Bringen ihr den nächsten Gang.
-Charlesi, musíš ihned nechat poslat pro jiný.
Gibt es einen Gang dorthin?
Tucker ist voll im Gange.
Tucker je pěkně rozehřátý.
- Der Gang ist verschlossen, Ma'am.
- Kurz je nastaven, madam.
Die Ermittlungen sind im Gange.
Proti Danielovi byla vznesena závažná obvinění.
- Oben, unten, auf dem Gang!
Je nahoře, je dole, je všude!
-Určitě je to ve druhé řadě?
- Was ist mit Walds Gang?
Klar, wir sind eine Gang.