Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Skigebiet Ramzova bietet Schneespaß für die ganze Familie.
Lyžařský areál Ramzová nabízí sněhovou zábavu pro celou rodinu.
Japan würde vielleicht etwas Wachstum erreichen, vielleicht noch nicht einmal einen ganzen Prozentpunkt des BIP.
Japonsko by tak možná zaznamenalo růst, ale ten by nečinil ani jedno celé procento HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Calloway, Johnny war die ganze Nacht auf Bereitschaft.
Johny byl celou noc v jednom kole, pane Callowayi.
Der Acrobat Park Stity ist ein beliebtes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Acrobat Park Štíty je oblíbeným cílem pro celou rodinu.
Hitzewellen und Waldbrände wüteten in Ländern auf der ganzen Welt.
Vlny veder a lesních požárů pustošily země po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, soll ich gleich die ganze Flasche hier lassen?
Bože, to chcete, abych tady nechala celou láhev?
Die Tour kann mit der ganzen Familie unternommen werden und ist, dank geringem Gefälle, auch für Kinder geeignet.
Tahle trasa se může podnikat s celou rodinou a vzhledem k nízkému spádu je vhodná i pro děti.
Hunderttausende von Menschen wurden in die entlegensten Teile Russlands deportiert und ganze Völker umgesiedelt.
Stovky tisíc osob byly deportovány do odlehlých částí Ruska, byly přesídleny celé národy.
Robin sagte einmal, die ganze Welt sei ein Schlachtfeld, nicht nur Sherwood.
Robin jednou říkal, že celý svět je jedno velké bojiště, kromě Sherwoodu.
Ein Besuch der Sommerrodelbahn in Petrikov zum Beispiel ist ein lohnendes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Návštěva bobové dráhy v Petříkově je například výletem pro celou rodinu, který se stojí za to.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Patienten wurden lediglich mit Wasseranwendungen, also ganz ohne Medikamente, therapiert.
Své pacienty léčil pouze studenými obklady a mok-rými zábaly, tudíž zcela bez medikamentů.
Herr Präsident, ich möchte bei dieser Aussprache ganz offen sein.
Pane předsedající, chtěl bych být v této rozpravě zcela otevřený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Oxmyx, meine Befehle sind ganz eindeutig.
Pane Oxmyxi, dostal jsem zcela jasné rozkazy.
Würden die Maßnahmen aufrechterhalten, könnte sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ganz erholen und eine weitere Schädigung vermeiden.
Na druhou stranu zachování opatření by mělo pomoci výrobnímu odvětví Společenství zcela se zotavit a předejít další újmě.
Jadzia Dax ist ein ganz neues Wesen.
Jadzia Dax je proto zcela nová bytost.
Ein Beihilfeantrag kann jederzeit ganz oder teilweise wieder zurückgenommen werden.
Žádost o podporu může být kdykoliv zcela nebo částečně stažena.
- Aber die Zunge war ganz abgetrennt, klar?
Nicméně, jazyk byl zcela zřejmě uříznutý, že?
So können Menschen ganz gezielt für Lebenslanges Lernen gewonnen werden.
Tak je možné zcela cíleně získávat lidi pro celoživotní vzdělávání.
Sich zu wehren. Das ist etwas ganz anderes.
Jen se bránit, to je zcela něco jiného.
die natürliche oder juristische Person, die das zu veräußernde Geschäft ganz oder teilweise erwirbt;
jedna či více fyzických nebo právnických osob, které zcela či zčásti získají prodávaný podnik.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch längerfristig betrachtet ist Putins Sieg nicht ganz so gewiss.
Z dlouhodobější perspektivy však Putinovo vítězství není tak úplně jisté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erwar in einer Schachtel und oben Auf der Schachtel waren ganz neue Stiefel.
Protože byl v krabici a nahoře na tý krabici byly úplně nový kozačky.
Einige Tage später widerrief die Polizei die Genehmigung des Umzugs ganz.
O několik dní později policie odňala povolení ke konání pochodu úplně.
Rebekah wäre nie ganz auf unserer Seite gewesen.
Rebecca by na naší straně nebyla nikdy úplně.
Der Rat kann Bewirtschaftungspläne für bestimmte Mittelmeerfischereien festlegen, vor allem in Gebieten, die ganz oder teilweise außerhalb der Hoheitsgewässer der Mitgliedstaaten liegen.
Rada může přijmou plány řízení pro konkrétní rybolovné činnosti ve Středomoří, zejména v oblastech ležících úplně nebo částečně mimo teritoriální vody členských států.
Ok, ich war nicht ganz ehrlich, aber das ist etwas anderes als lügen.
Hele, jo, nebyl jsem k tobě úplně upřímnej, ale tohle nebyla lež.
Aber wie gesagt, ich habe Ihre Frage nicht ganz verstanden.
Nicméně, jak jsem uvedl, úplně jsem Vaší otázce nerozuměl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manuela musste mit Frl. von Bernburg ins Klassenzimmer. Ganz allein!
Manuela musí být se slečnou von Bernburg ve třídě úplně sama.
Vielmehr ist es wahrscheinlich ein kleiner Registrator einer ganz anderen Abteilung.
Daleko spíš to bude nějaký obyčejný registrátor nějakého úplně jiného oddělení.
Fehlprozess heißt, dass sie noch einmal ganz von Anfangen müssen.
Zmateční řízení znamená, že budou muset začít úplně od začátku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Hotline für den Verbraucherschutz ist etwas ganz anderes.
Linka pomoci pro ochranu spotřebitelů je velmi odlišná otázka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stewie, Daddy braucht deine kleinen Hände für eine ganz besonderes Projekt.
Stewie, tatínek bude potřebovat tvé malé ručičky na velmi speciální projekt.
Herr Präsident, das ist ganz einfach.
Pane předsedající, bude to velmi jednoduché.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein ganz feiner Weißwein, sehr elegant.
Je to velmi dobré bíle víno, velmi slavnostní.
Ägyptens Probleme sind natürlich ganz andere als die Kaliforniens.
Problémy Egypta se od těch kalifornských samozřejmě velmi liší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Heilbar und therapierbar, das sind ganz unterschiedliche Begriffe.
- Léčení a terapie, to jsou velmi odlišná slova.
Die Kommission könnte eine ganz entscheidende Rolle beim Erfahrungsaustausch spielen.
Komise by mohla sehrávat velmi důležitou roli při výměně zkušeností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mann, die Regeln sind ganz klar.
Ty vole, pravidla jsou velmi jasná.
Pakistan ist eine ganz schwierige und schwerwiegende außenpolitische Sache, und das sollte auf die nächste Tagesordnung.
Pákistán je předmětem velmi složité a zásadní zahraniční politiky a měl by být zařazen na pořad našeho příštího jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich habe Ihr Schloss ganz vorsichtig geknackt.
- Ne, jen jsem velmi opatrně vypáčil zámek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ziele lassen sich damit voll und ganz erreichen.
Pomocí tohoto nástroje je možné plně dosáhnout daných cílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
König, Euer bescheidener Diener ist ganz und gar der gleichen Ansicht.
Vaše Výsosti, váš pokorný služebník plně souhlasí s názorem vyslance Shu.
Sowohl Laos als auch Vietnam müssen die internationalen Standards zum Schutz der Menschenrechte ganz und gar erfüllen.
Obě země, Laos i Vietnam, musí plně dodržovat mezinárodní normy v oblasti ochrany lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sorowitsch, Sie müssen sich ganz dem britischen Pfund widmen.
Sorowitschi, musíte se teď plně věnovat britské libře.
Ich unterstütze Tunesiens demokratischen Übergangs- und Entwicklungsprozess voll und ganz.
Plně podporuji přechod Tuniska k demokracii a jeho proces rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du brauchst deine ganze Kraft, um ihr zurückzuhelfen.
Budeš muset být plně soustředěný, abys jí pomohl.
Der HVE 2010 entspricht voll und ganz der Finanzplanung und veranschlagt den Bedarf an Verpflichtungsermächtigungen auf 45,7 Mio. EUR.
PNR na rok 2010 plně odpovídá finančnímu plánu a počítá s částkou 45,7 milionu EUR v prostředcích na závazky.
- Ja, er wird wieder ganz gesund.
- Ano, měl by se plně zotavit.
Was die chinesischen Behörden angeht, so stimme ich Ihnen voll und ganz zu.
Pokud jde o čínské úřady, plně souhlasím s tím, co jste řekl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst wir verstehen nicht ganz, wie es funktioniert.
I když plně nerozumíme tomu, jak to funguje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Wachstum wieder anzukurbeln hätte positive Auswirkungen auf Japan, Asien und die ganze Weltwirtschaft.
Obnovení růstu by bylo dobré jak pro Japonsko a Asii, tak pro celosvětové hospodářství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Raum wurde so groß und ich ganz klein.
Sál byl najednou tak velký a já tak malá.
Herr Bullmann wies darauf hin, dass die Sache vielleicht nicht ganz so einfach sei.
Pan Bullmann poukázal na to, že to možná nebude tak jednoduché.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ganz ruhig, das war nur ein Albtraum.
- No tak zlato, byl to jen sen.
Doch bei näherer Betrachtung zeigt sich, dass diese nicht ganz so groß sind, wie es scheint.
Bližší zkoumání však odhalí, že tyto výhody nejsou tak pozitivní, jak se na první pohled zdá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Sand im Bart macht ihn ganz kratzig.
Písek ve vousech působí, že tak škrábou.
Es ist müßig festzustellen, dass es nicht ganz so war.
Netřeba říkat, že to není tak docela pravda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich fand den letzten Film von Sex and the City ganz gut.
Osobně si myslím, že film Sex ve městě nebyl tak hrozný.
Nicht Spanien hat sich in der Vergangenheit gegen ein Patent gestellt, sondern andere Länder, die nun ganz schnell eines haben möchten.
Nebylo to Španělsko, kdo se v minulosti stavěl proti patentu, byly to jiné země, které na něj nyní tak pospíchají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jetzt sei ganz lieb. Schön sanft da unten.
Teď kdybyste byla tak hodná jemně s mojí pistolí zlatíčko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute sind die Tore ganz anderswohin und weiter und höher vertragen;
Dnes jsou ty brány přeneseny docela jinam, dál a výš;
Alpha wurde da unten ganz schön getroffen.
Alpha to dostává docela pěkně tam dole.
Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.
Až na jistou ospalost, která byla po tom dlouhém spaní doopravdy zbytečná, cítil se Řehoř skutečně docela dobře a dokonce měl řádný hlad.
Ich habe auch einen mouthy Mädchen mit ganz den Rekord.
Dál mám holku s velkou pusou s docela velkým záznamem.
In der Praxis bedeuten Schengen und die europäische Visapolitik insgesamt etwas ganz anderes als die Reisefreiheit von Studenten.
V praxi znamená Schengen a evropská vízová politika jako celek něco docela jiného než svobodu cestování pro studenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab mich im Krankenhaus eigentlich ganz gut amüsiert.
Víš, v nemocnici to bylo vlastně docela fajn.
Es ist müßig festzustellen, dass es nicht ganz so war.
Netřeba říkat, že to není tak docela pravda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ist schon jetzt ganz wild, genauso wie Ruthie.
Už je teď docela divokej, právě tak jako Ruthie.
LONDON – Die Behauptung, wonach die Augen der ganzen Welt auf Hongkong gerichtet seien, ist nicht ganz zutreffend.
LONDÝN – Není tak docela pravda, že se zraky celého světa upírají na Hongkong.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wahrheit ist, wir waren nicht ganz ehrlich zu ihnen.
Popravdě jsme k vám nebyli tak docela upřímný, Billy Joe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland sieht die Sache allerdings ganz anders.
Rusko ale na věc pohlíží naprosto jinak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Irgendwie wusste Flint ganz genau, wo er sich am günstigsten positionieren muss.
Flint nějak věděl naprosto přesně, kde zakotvit, aby byl ve výhodě.
Die EU muss da ganz klar Stellung nehmen: entweder Anklage oder Freilassung.
EU v tom musí mít naprosto jasno: obvinit je nebo je propustit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir mussten eine ganze Wand abreissen, die gut war.
Museli jsme strhnout zeď, která byla naprosto v pořádku!
Die Eurobonds werden kommen, da bin ich ganz sicher.
Evropské dluhopisy budou zavedeny - tím jsem si naprosto jist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommen Sie, wir können ganz offen über alles reden.
No tak. Můžeš být o své minulosti naprosto upřímný.
Ich befürworte daher voll und ganz den vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit festgelegten Kurs.
Naprosto tudíž podporuji postoj, který zaujal Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin ganz bequem im unbequem sein, mit meiner Sexualität.
Jsem naprosto spokojená, že jsem naprosto nespokojená s mou sexualitou.
Herr Mulder hat uns erklärt, dass dies beispielsweise für die Landwirtschaft ganz normal sei.
Pan Mulder nám vysvětlil, že to je naprosto normální například v zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich würde sagen, Ihr Problem ist ganz klar.
A musím říct, že tvůj problém je naprosto jasný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - Diese Stimmabgabe war ganz einfach.
písemně. - Toto hlasování bylo velice jednoduché.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, man muss ihn ganz behutsam darauf vorbereiten."
Myslím, že s tím musí být seznámen velice opatrně."
Das ist ein ganz pragmatischer Ansatz, der trotzdem Ökologie und Ökonomie beachten will.
Jedná se o velice pragmatický přístup, který nicméně zohledňuje životní prostředí i ekonomiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie tauschen ihre Zeit auf ganz andere Art ein.
Oba přišli s velice odlišným způsobem v prodávání zákazníkům.
Alzheimer ist tatsächlich eine ganz spezielle Krankheitsart, die nicht auf dieselbe Weise behandelt werden sollte wie psychische Krankheiten.
Alzheimerova choroba je opravdu velice specifické onemocnění, které by se mělo léčit jiným způsobem než duševní nemoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Luthor glaubt ganz fest an Wahrheit und Gerechtigkeit, Miss Lane.
Pan Luthor uznává pravdu a spravedlnost velice řádně, slečno Laneová.
Das möchte ich noch einmal ganz deutlich herausstellen.
Ještě jednou bych toto chtěla velice důrazně podtrhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Absicht, es ganz groß herauszubringen.
Jistě vás potěší, že ji budeme velice propagovat.
Ich habe eine ganz spezielle Frage an den Herrn Kommissar über das Thema Schulbusse.
Mám pro pana komisaře velice konkrétní otázku, která se týká tématu školních autobusů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naja, es klingt als wärst du ganz begeistert von dieser Konferenz.
No, vypadá to, že jsi na tu konferenci velice natěšený.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ganz kennt man jemanden wohl nie.
Hádám, že nikdy nikoho opravdu neznáte, že?
- Tut mir leid, das Ganze.
Ich sage dir, was das Beste an dem Ganzen ist. Meine Kinder finden endlich mal was cool, was ihr Daddy tut.
Nejvíc se mi na tom ale líbí, že moje děti jsou opravdu nadšené z toho, co dělám.
Wenn die Leute hungrig werden, werden die Dinge ganz schnell hässlich.
No, když lidé budou hladoví, všechno se opravdu rychle zhorší.
Ich glaube, es gibt eine ganze Menge.
Podle mého názoru se toho dá udělat opravdu mnoho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen dafür von ganzem Herzen danken.
Za to bych vám opravdu ráda poděkovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich versuche keine Zicke zu sein, aber ich bin schon seit einer ganzen Weile hier.
Nechci se chovat jako kráva, ale už tu čekám opravdu dlouho.
Ich hoffe, dass wir so einen schändlichen Fehler nicht noch einmal begehen werden, sondern dass wir uns als Europäer mit ganzer Kraft für Demokratie, Menschenrechte und Meinungsfreiheit einsetzen und mehr dafür tun werden, um den Nahen Osten zu demokratisieren.
Doufám, že se takováto vážná skvrna na naší práci neobjeví znova, ale že jako Evropané budeme opravdu tvrdě bojovat za demokracii, lidská práva a svobodu názoru a přineseme na Blízký východ více demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ganz zu schweigen Talent.
Wenn Sie ganz still sind, können Sie ein Klacken hören.
Pokud budeš opravdu potichu, můžeš slyšet zvuk. Slyšíš to?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Gerry sagte: "Ganz ruhig!
Byl jsem hodně nervózní. Gerry mi řekl:
Um das Ganze anschaulicher zu machen, kaufen wir ein Exemplar aller Produkte aus den Fabriken, um die es geht.
Abychom to, co děláme, co nejvíce přiblížili, koupili jsme vzorky zboží z továren o kterých mluvíme.
Hey, ich mag das Ganze auch nicht.
Hej, nelíbí se mi to o nic víc než Vám, jasný?
Das Ganze kann durch das Angebot, bestehende Sanktionen zu lockern und die Gewährung einer Sicherheitsgarantie, wenn Iran atomwaffenfrei bleibt, versüßt werden.
Výsledná podoba by se dala ještě více změkčit nabídkami na uvolnění existujících sankcí a poskytnutí bezpečnostních záruk, pokud Írán zůstane nejadernou zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will nur sicher gehen, dass wir aus dem Ganzen Kapital schlagen.
Ať z toho teď vytřískáme co nejvíc.
Und die Spitze des Ganzen ist, dass Sie sich geweigert haben etwas nettes über sie auf der Beerdigung zu sagen.
A co víc, odmítl jsi na pohřbu říct o ní něco hezkého.
Wenn du mich beeindrucken wolltest, dann war das ein ganz schlechter Anfang.
Pokud se na mě snažíš udělat dojem, tak jsi začal hodně mizerně.
Sehr früh in ihrer Evolution erbaut. Meiner Erfahrung nach sind die 1.0 Versionen meist ganz schön verbugt.
Na základě mých zkušeností jsou verze 1.0 právě ty, které mají nejvíce chyb.
- Das mach ich ganz bestimmt, Süße.
Zlato, já se budu víc než ozývat.
Risikoarten müssen ganz besonders gezielt untersucht werden.
Odběr vzorků se zaměří zejména na „více rizikové druhy“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leute kleben so an den Besonderheiten, dass sie das Ganze nicht erkennen.
Lidi se tak soustředí na detaily, že to nevidí vcelku.
Kaletra Tabletten sollten im Ganzen geschluckt und nicht gekaut, zerbrochen oder zerdrückt werden.
Tablety přípravku Kaletra by měly být polykány vcelku, bez kousání, půlení nebo drcení.
Glücklicherweise befürwortet das Parlament als Ganzes den Freihandel noch immer. Dies gilt auch für unser Abkommen mit Kanada.
Naštěstí je Parlament i nadále vcelku nakloněn volnému obchodu, což se vztahuje i na dohodu s Kanadou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da war ganz klar, dass die ersten Stunden und Tage der Debatte etwas rauer waren, weil das ein neues Thema war.
Bylo vcelku jasné, že první hodiny a dny diskusí během tohoto procesu budou poněkud složitější, neboť se jednalo o novou věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rind- und Kalbfleisch, frisch oder gekühlt (ganze oder halbe Tierkörper, Vorder-, Hinterviertel) mit Knochen
Hovězí a telecí maso v jateční úpravě vcelku, půlky, čtvrti, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené
Wir haben keine Jugend, wir sind gleich Erwachsene, und Erwachsene sind wir dann zu lange, eine gewisse Müdigkeit und Hoffnungslosigkeit durchzieht von da aus mit breiter Spur das im ganzen doch so zähe und hoffnungsstarke Wesen unseres Volkes. Damit hängt wohl auch unsere Unmusikalität zusammen;
My nemáme žádné mládí, jsme ihned dospělí a dospělými jsme pak příliš dlouho, jistá únava a beznaděj od té chvíle širokou stopu vyrývá v povaze našeho národa, která je přece vcelku tak houževnatá a pevná v naději. S tím také souvisí naše nemuzikálnost;
Nur dieses Markenzeichen berechtigt zur Verwendung der geschützten Ursprungsbezeichnung: Ohne die „Herzogskrone“ darf das Erzeugnis nicht als „Prosciutto di Parma“ bezeichnet werden, weder auf dem Etikett oder der Verpackung, noch in den Verkaufsunterlagen oder im Handel (als ganzer Schinken, in Scheiben geschnitten und vorverpackt oder beim Einzelhandelsverkauf von Portionen).
Oprávněné používání označení původu je vázáno na uvedení značky: produkt bez „knížecí korunky“ nesmí být opatřen tímto označením, a to ani na štítcích nebo obalu, na dokladech o prodeji, ani při obchodních transakcích (tj. je-li prodáván vcelku, nakrájený, balený nebo porcovaný v maloobchodní síti).
Nehmen Sie die Tabletten im Ganzen mit Wasser oder einem anderen Getränk ein .
58 Tablety polykejte vcelku a zapíjejte je vodou nebo jiným nápojem .
Die Tabletten sollten als Ganzes geschluckt werden .
Tablety se polykají vcelku .
I. Einfrieren und Lagerung von Erzeugnissen, ganz, ausgenommen und mit Kopf oder zerteilt
I. Zmrazení a skladování produktů vcelku, vykuchaných a s hlavou nebo sekaných produktů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ganz ruhig jetzt, wer ist noch im Haus?
Teď pěkně v klidu, kdo je tu ještě?
Das Ganze gegen eine Quittung, die du mir unterschreiben musst.
Chci na to jen stvrzenku. Pěkně s tvým podpisem.
Also, ich sah sie ganz aus der Nähe und sie war gar nicht so schrecklich.
No, já ji viděl pěkně z blízka a víš, nebylo to zas tak zlé.
Die ganze Stadt spricht davon.
A dnes se to chystají pěkně rozjet.
Mossi zahlt aber 'nen ganzen Batzen dafür.
Ale Mossi za jejich obsah pěkně solí.
Und ganz sachte, ja? Nicht wie im Training!
A pěkně v klidu, ne jako to bylo v tréninku.
Wenn man so was in Ruhe zu Hause genießen kann, ganz ungestört.
Vždyť si to můžeme poslechnout tady doma, pěkně v klidu.
- Das Mädchen wurde ganz hysterisch.
- Ta dívka byla pěkně hysterická.
Okay, mein Freund. Wir gehen das ganz in Ruhe an.
Tak jo kámo, uděláme to pěkně v klídku a pomalu.
Und rot. Und dann, dann sind wir beide ganz wund am Arsch.
Dokud nebude červený a nebudeme oba pěkně rozpálení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich sage wir brechen das Ganze ab und versuchen Mikes Freilassung zu verhandeln.
Řekl bych, že to prostě odvoláme a začneme zkoušet vyjednat Mikovo propuštění.
- Ein ganz normaler Tag für Neal Bannen.
- Prostě typickej den Neala Bannena.
Frauen in der EU haben ganz einfach zu wenige Kinder.
Ženy v Evropě prostě a jednoduše nemají dost dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fan Yau gehörte zum Vorstand. Nunemacher Vorstandsvorsitzender und Mercier, dem der ganze Laden gehört.
Fan Yau, vrchní účetní, Nunemacher, vrchní denní vedoucí, on prostě postupuje směrem nahoru.
Es war ein ganzer Stapel Geschirr.
To nádobí se prostě nahromadilo.
Trotz der Gespräche darüber, wie falsch alles, was wir getan hatten, war und dass wir einen neuen Staatsplan brauchten, gab es auch für diese beiden Premierminister keine Alternative. Fast ein ganzes Jahr hat es gedauert, bis die vorgeschlagenen Massnahmen tatsächlich griffen.
Navzdory komentářům o tom, jak všechno, co jsme dělali, je špatné, a že je třeba nového státního plánování, neexistovala tehdy prostě jiná alternativa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, ganz zu schweigen davon, dass ich in den Knast kommen könnte.
Dobře, prostě zapomeňme fakt, že bych šla do vězení.
Innerlich war das ganze Thema für mich schon abgeschlossen.
A já jsem prostě přijala, že se víc nedozvím.
In anderen Bereichen ist es dagegen sogar zu einer Zunahme gekommen, was ganz einfach nicht gut genug ist.
V ostatních oblastech však ve skutečnosti došlo k nárůstu, což prostě a jednoduše není dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dabei geht die ganze Welt an ihnen vorbei.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausrüstungsgüter für ganze Anlagen oder Fabriken, wenn der Lieferant für die Abnahme nicht haftet:
Zboží investiční povahy, pro úplné provozy nebo továrny, kde dodavatel neodpovídá za přejímku:
Ich bin kein ganzer Mann mehr.
Nejsem už tak zcela úplný muž.
In amerikanischen Filmen beispielsweise wird Sex, Gewalt und Materialismus dargestellt, aber das ist nicht die ganze Geschichte.
Například americké filmy obsahují sex, násilí a materialismus, což ale není úplný obrázek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird so lange weitergehen, bis das ganze Gesocks verschwunden ist.
A bude to tak pokračovat, dokud spodina úplné nezmizí.
Dabei sind mögliche Maßnahmen nicht auf die ausdrücklich genannte Maßnahme der ganzen oder teilweisen Aussetzung von Einfuhrzöllen begrenzt.
V této souvislosti nejsou možná opatření omezena na výslovně uvedené opatření úplného nebo částečného pozastavení dovozních cel.
Cameron hat bereits eine ganze Reihe an Röntgenaufnahmen vom unteren Körper gemacht.
Zrentgenujte jeho nohy k potvrzení osteomyelitidy. Cameronová už udělala úplné snímkování spodní části těla.
Leider sprechen die Daten über die Empfänger von EU-Beihilfen nicht die ganze Wahrheit über einzelne Zahlungen.
Údaje o příjemcích pomoci od EU bohužel o jednotných platbách nevypovídají úplnou pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil ich schon immer einen ganzen menschlichen Schädel haben wollte, und die sind echt teuer.
- Protože jsem vždycky chtěla úplnou lidskou kostru a ty jsou hodně drahé.
Wir haben gewiss einen langen Weg zurückgelegt und vielleicht wird mit dieser angenehmen, freundlichen Versammlung nicht das ganze Bild wiedergegeben.
Od té doby jsme zcela jistě urazili dlouhý kus cesty a snad toto milé, přátelské shromáždění nepodává úplný obraz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben an die ganze Sache geglaubt.
Věřil jsi v úplnou čest a služební povinnosti a zkoušel jsi udělat svět jiný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entschuldige, du bist ganz nett, aber leider mußt du alleine hin
Promiň, jsi vážně moc milá, ale budeš muset jít sama.
Harry schüttelte in dieser Nacht das ganze Haus.
Harry tu noc vážně otřásal domem.
Kannst du den ganzen Kung-Fu-Scheiß wirklich, das mit dem Auge und so?
Vážně umíš kung-fu? Myslím to s tím okem a tak?
Und kürzlich wurde in ein Medizinlabor ganz in der Nähe eingebrochen.
A nedávno se někdo vloupal do zdejšího lékařského centra. Vážně?
Ich brauche meine ganze Willenskraft, um nicht auszuholen und dich zu Tode zu küssen.
Musím se vážně přemáhat, abych na tebe neskočil a nepolíbil tě.
Ich denke, wir sollten diesen ganzen Unsinn lassen.
Dobře, tohle vážně nemusíme dělat.
Wow, du musst ganz dringend eine aufreißen.
Wau, ty si vážně potřebuješ užít s holkou.
Aber nach dem das ganze Blut-und Eingeweide-und klebrige Zeug weg gewaschen ist, ist es für den Chirurgen, der du wirst, das Alles wert gewesen.
Ale až se veškerá krev, vnitřnosti a sliz odplaví, tak chirurg, jímž se stanete, za to vážně stojí.
Dummerweise erinnerte ich mich nicht mehr an den ganzen Text. Aber die Absicht war da. Einzig ein Fausthieb hätte mich aufhalten können!
už si nepamatuji ty slova přesně ale bylo to tu, jediná věc co by mne dokázala zastavit byla rána pěstí blboune jseš vážně kretén!
Jetzt habe ich ein ganz mieses Gefühl.
Teď z toho mám vážně špatnej pocit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nichtsdestotrotz ist sein Tattoo der einzige Wegweiser zum Heilmittel, also ist deine Aufgabe ganz einfach.
Jeho tetování je nicméně naše jediná mapa k léku, takže tvůj úkol je poměrně jednoduchý.
Dann nehme ich an, dass es noch eine ganze Weile andauern wird.
Tak to předpokládám, že to bude trvat poměrně dlouho.
Mich hat es im Rahmen der ganzen Debatte verwundert, wie unwahrscheinlich viele Hürden es im Binnenmarkt gibt, obwohl ja seit 1992 durch Jacques Delors der Binnenmarkt eingeführt ist.
Co mě během této rozpravy zarazilo, byl vysoký počet překážek, které na vnitřním trhu dosud existují, neboť je to již poměrně dávno, co Jacques Delors v roce 1992 představil jednotný trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Meinung ist ganz klar in diesem Zusammenhang.
Náš názor je v tomto ohledu poměrně jasný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KMU erfuhren bis jetzt eine ganze Reihe von Schwierigkeiten bezüglich des Zugangs zu den europäischen Fördermitteln, die durch das Marco Polo-Programm gewährt wurden.
Malé a střední podniky se až dosud setkávaly s poměrně výraznými problémy, pokud jde o přístup k evropským finančním prostředkům poskytovaným v programu Marco Polo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Baroness Ashton, Sie haben ganz Recht, besorgt zu sein, denn die Situation in Afghanistan ist besonders unter Menschenrechtsgesichtspunkten sehr ernst.
Paní baronko Ashtonová, vaše obavy jsou poměrně oprávněné, protože situace v Afghánistánu je nesmírně vážná, zejména z hlediska lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber Methanol wird auch dafür verwendest Biokraftstoffe herzustellen, was eine ganze Menge zu Hause machen.
Ano, jenže methanol se používá i při výrobě biopaliv která si poměrně dost lidí dělá podomácku.
Die Studien zeigen ganz klar, dass die Leute gerne Geld ausgeben würden.
Studie poměrně jasně ukazují, že lidé by si rádi připlatili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uns liegen eine ganze Reihe guter Vorschläge vor, und wir verfolgen diesen Punkt im Rat für Wettbewerbsfähigkeit weiter und versuchen, uns mit so vielen dieser Angelegenheiten wie möglich, so bald wie möglich zu befassen.
Bylo předloženo poměrně mnoho dobrých návrhů. V Radě ve složení pro konkurenceschopnost toto téma sledujeme a snažíme se řešit co nejvíce těchto otázek v co nejkratší době.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist es ganz klar, dass die Vereinfachung der Buchführungsverpflichtungen für KMU notwendig ist.
V každém případě je poměrně jasné, že zjednodušení povinností vedení účetnictví pro malé a střední podniky je nutné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Großen und Ganzen blieben die Preise für gestrichenes Feinpapier über die Jahre hinweg stabil.
Celkově zůstaly ceny bezdřevého natíraného papíru v průběhu let stabilní.
Zunächst stellt der Text als Ganzes die Europäische Union als eine globale wirtschaftliche und soziale Macht dar.
Za prvé, text celkově formuluje roli Evropské unie jako globální ekonomické a sociální mocnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch der inaktive Teil kann nicht ganz oder teilweise als Ruhezeit bewertet werden, wie es der Rat forderte.
Ani neaktivní část doby pracovní pohotovosti nemůže být celkově nebo zčásti brána jako doba odpočinku, jak vyžadovala Rada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe natürlich, dass das Ergebnis der morgigen außerordentlichen Sitzung eine vollständige Behebung der Schäden und eine Rückkehr zur Normalität sein wird, damit die einwandfreien Produkte EU-weit und in der ganzen Welt in Verkehr gebracht werden können.
Rozhodně doufám, že výsledkem zítřejšího mimořádného zasedání bude bezvýjimečné odškodnění a návrat k normálu, aby produkty, které mají vynikající kvalitu, mohly být v oběhu v celé Evropské unii i celkově ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Großen und Ganzen gibt es wahrscheinlich nichts zu befürchten, vielleicht abgesehen von einer Ausnahme.
Celkově vzato pravděpodobně není důvod se něčím znepokojovat, přestože zde možná existuje jedna výjimka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn ich nicht zuversichtlich bin, dass dies erfolgreich sein wird, habe ich für den Bericht als Ganzes gestimmt.
Nejsem sice přesvědčen, že to bude celkově úspěšné, ale hlasoval jsem pro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Kontrollkosten ganz oder teilweise zulasten des Vertragsnehmers gehen.
Členské státy mohou určit, že náklady na kontrolu, celkově nebo jejich část, jsou na účet smluvní strany.
Diese Prophezeiung hat sich im Großen und Ganzen als korrekt erwiesen.
Celkově vzato se tato prognóza ukázala jako správná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihrer Ansicht nach ist der Flughafen als Ganzes als eine DAWI zu betrachten, die einen Beitrag zur regionalen wirtschaftlichen Entwicklung leisten soll.
Domnívají se, že toto letiště lze celkově považovat za službu obecného hospodářského zájmu, jež má přispívat k regionálnímu hospodářskému rozvoji.
Maßnahmen, die ganz oder teilweise im Rahmen einer Umsetzungsvereinbarung finanziert werden, dürfen aus keinem anderen gemeinschaftlichen oder internationalen Instrument eine Finanzierung erhalten.
Opatření financovaná celkově nebo částečně v rámci prováděcí dohody neobdrží finanční prostředky v rámci jakéhokoliv jiného nástroje Společenství nebo mezinárodního nástroje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ganz egal, wenn sie keine Munition mehr haben, weiß Callen, wo sich diese geheimen Lager befinden.
- Dobře. Tak či tak, jestli nemají náboje, Callen bude vědět, kde tyhle skrýše jsou.
Vergessen Sie einfach das Ganze.
Ich glaube, wir alle kennen im Großen und Ganzen Menschen, die unter diesen Störungen, die keine Krankheit darstellen, gelitten haben und leiden.
Zkrátka a dobře, myslím si, že všichni známe někoho, kdo trpěl nebo trpí těmito poruchami, které však nejsou nemocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Salon und heiße sie in unserem Heim ganz herzlich willkommen.
Připravená uvítat je s vděčností v našem domě. - Dobře.
Leute, ihr wisst ganz genau, dass ihr bis Dezember hier oben keine Schwarzbären jagen dürft.
Chlapy, přeci sakra dobře víte, že tady nemůže lovit černého medvěda až do prosince.
Mein Vater rührte noch ein rohes Ei dazu, an ganz harten Tagen.
Můj otec tam ještě něco přidával, aby to lépe fungovalo.
Ein Thai findet immer einen Ausweg, ganz im Gegensatz zu euch Weißen.
Umíme se o sebe postarat líp než vy.
Glaub mir, ich versuche, mich ganz normal zu geben.
Věř mi, že se snažím jak nejlépe umím, abych byl jako každý jiný tady.
Sie passen vielleicht nicht ganz, aber sie halten euch warm.
Možná vám nepadnou nejlíp, ale zahřejí vás.
Ich könnte mir vorstellen, dass ihn die ganze angelegenheit mitgenommen hat.
No já si nemyslím, že by to přijal dobře, kapitáne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber da kam man nur ganz schwer rein.
Ale vstoupit do té jeskyně rozhodně nebylo snadné!
Mein Nettolohn erlaubt mir so eine Robin-Hood-Sache ganz sicher nicht.
Má mzda mi rozhodně nedovoluje hrát si na Robina Hooda.
Die Russen und die südafrikanischen Aufständischen stünden ganz oben auf der Liste.
Rusové a rebelové z Jižní Afriky jsou rozhodně nejpravděpodobnější.
Ich bin aber ganz entschieden gegen die Forderungen nach Warnhinweisen.
Rozhodně však nesouhlasím s výzvou k zavedení zdravotních varování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz allgemein teile ich die Bedenken, die hier von vielen Abgeordneten geäußert wurden.
Rozhodně sdílím obavy, které zde mnozí z vás vyjádřili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann öffne ich langsam die Tür und gehe ganz direkt zu ihnen rüber.
Pak já pomalu otevřu dveře a půjdu rozhodně k nim.
Der Dialog zwischen den europäischen Institutionen ist ganz wesentlich.
Dialog mezi evropskými institucemi je rozhodně nezbytný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will diesen Fehler nicht ganz in Abrede stellen, nicht ganz bestätigen.
Nechci tuto vadu ani rozhodně popírat, ani docela potvrzovat.
Ja, Regina wusste ganz genau, wie man Spaß hat.
Ano, Regina se rozhodně uměla bavit.
Fragen illegaler Einwanderung - und ganz bestimmt Sanktionen gegen Arbeitgeber, die illegale Einwanderer beschäftigen - sind Sache der Mitgliedstaaten.
Otázka nelegálního přistěhovalectví by měla být výsadou každého státu a otázka postihů proti zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců by měla být rozhodně vyhrazena členským státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deswegen tut mir das Ganze Leid.
A to mi je skutečně líto.
Nein, wenn's um Süßigkeiten ging, war der Mann ganz schön streng.
Ne. Jak jde o sladkosti, je neskutečně přísnej.
- In Russland ist Presse- und Medienfreiheit ein ganz großes Problem.
V Rusku je svoboda tisku a médií skutečně velkým problémem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die von diesen institutionellen Regelungen profitierenden Technokraten und großen Player der Finanzmärkte haben ganze Arbeit geleistet und viele Länder von den Vorteilen dieser Regelungen überzeugt. Überdies ist es ihnen auch gelungen, Finanzpolitik als eine völlig von der Politik abgekoppelte, rein technische Angelegenheit zu sehen.
Technokrati a hráči z finančních trhů, kteří profitují z tohoto institucionálního uspořádání, odvedli skutečně působivou práci, když přesvědčili mnohé země o jeho přednostech a o potřebě nakládat s měnovou politikou jako s odbornou záležitostí, která by se měla nadřadit politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat den ganzen Samstag frei, aber du solltest dich mit ihr kurzschließen.
Volno má v sobotu, ale skutečně se s ní chceš setkat?
Nebe bylo neskutečně blízko.
Sie scheinen ja hier was ganz Spezielles zu haben.
Tvrdím, že to byste tady musel mít něco skutečně speciálního.
Mama wird sicher ganz schön sauer sein.
Máma bude neskutečně naštvaná.
Nun, es ist besser etwas ganz Großes.
No, mělo by to být něco skutečně velké.
Vielleicht sollten wir ganz genau darüber nachdenken, was in der Arktis geschieht.
Možná bychom se měli skutečně důkladně zamyslet nad tím, co se děje v Arktidě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China, die größte der aufstrebenden Wirtschaftsnationen, versteht das ganz klar.
Čína, největší z rozvíjejících se ekonomik, si to jasně uvědomuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Holt doch noch das ganze Blasorchester hier rein.
Jasně, rovnou sem pozveme kapelu i s bicíma, když už jsme v tom!
Wir sollten die ganzen Kleinen auch in Rechnung stellen.
Jasně, máme povinnost na malou skromnost.
Die GAP muss schließlich ganz eindeutig Antworten auf die Herausforderungen der Ernährungssicherheit und andere finden, vor allem den Klimawandel und die Wirtschaftskrise innerhalb der EU.
Nová SZP musí jasně a jednoznačně reagovat na zajištění dodávek potravin a na další problémy, především na změnu klimatu, hospodářskou krizi v rámci EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2008, das Jahr des Interkulturellen Dialogs, muss genutzt werden, um den interuniversitären Austausch und den Erfahrungsaustausch zwischen europäischen Frauen und Frauen in den Entwicklungsländern im Hinblick auf die Feststellung der Rolle der Frau in der ganzen Welt zu fördern.
Rok 2008, tedy Evropský rok mezikulturního dialogu, je třeba využít k podpoře výměn mezi vysokými školami a výměn zkušenosti evropských žen a žen v rozvojových zemích, aby byla jasně vymezena světová úloha žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem unterscheiden sich die Marktstrukturen der Nachbarländer ganz erheblich voneinander.
Struktury trhu jsou mimoto v sousedních zemích jasně rozdílné.
Ach, und dich mögen sie nicht, ganz nebenbei.
A mimochodem, tebe nemají rádi. Jasně.
Ihr Alter bezahlt ihr alles, aber ich glaub, die Rechnung will sie ihm ganz sicher nicht vorlegen.
Táta jí koupí všechno, ale účet na tohle by mu určitě nedala. Jasně, a co ty?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Auswahlverfahren sollte das ganze Erfahrungsspektrum [10] der Bewerber berücksichtigt werden.
Výběrové řízení by mělo vzít v úvahu celkovou praxi [10] kandidátů.
Ich möchte so schnell wie möglich eine ganze Untersuchung machen und dann sehe ich keinen Grund warum wir die Schwangerschaft nicht sofort beenden sollten.
Co nejdříve bych ráda udělala celkové vyšetření, a pak už nevidím žádný důvod, proč bychom to těhotenství nemohli ihned ukončit.
die ganze oder einen bestimmten Teil der in dem Angebot genannten Menge umfasst,
týká celkového množství uvedeného v nabídce nebo určité jeho části;
Wenn Sie Ihr ganzes Budget für Forschung und Entwicklung in ein Fusionsprojekt stecken, das Sie wenig später einmotten, kann Ihr Unternehmen natürlich schlecht auf blühen.
Pokud přidělíte polovinu našeho celkového rozpočtu na projekt fúzního reaktoru, který pak nakonec odpískáte, vaše společnost pravděpodobně nebude moc prosperovat.
Bei der Wahrung der Proportionalität zwischen den Fraktionen darf nicht von der nächstliegenden ganzen Zahl abgewichen werden.
Poměrné zastoupení skupin nesmí vycházet z nejbližšího vhodného celkového počtu.
Schon im Laufe des ersten Tages legte der Vater die ganzen Vermögensverhältnisse und Aussichten sowohl der Mutter, als auch der Schwester dar.
Hned první den vyložil otec matce i sestře celkové majetkové poměry a vyhlídky.
Es gibt jedoch, wie Ihnen bekannt ist, erhebliche Diskussionen zwischen den Institutionen in der ganzen Angelegenheit der Durchführungsbestimmungen.
Avšak, jak víte, existuje vážná diskuse mezi institucemi ohledně celkové problematiky prováděcích aktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies nicht zu erkennen, bedeutet, eine einseitige Betrachtungsweise zu haben und nicht das ganze Bild im Blick zu haben.
Jestliže to někdo nevidí, znamená to, že se na věc dívá příliš jednostranně a uniká mu celkový obraz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir möchten das ganze Bild der Menschenrechtsverletzungen und -bedrohungen in und um das Lager Ashraf ansprechen.
Chceme předložit celkový obrázek porušování lidských práv a věcí, které ohrožují tábor Ashraf a jeho okolí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass es bei unserer Herangehensweise extrem wichtig ist, wie wir an diese ganze Frage herangehen.
To znamená, že náš přístup je pro celkové řešení otázky nesmírně důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gregor verlor darüber ganz den Kopf.
Řehoř z toho dočista ztrácel hlavu.
April's bester Freund ist erst gestorben und sie ist ganz alleine.
April nedávno umřela nejlepší kamarádka a je dočista sama.
Dies frühzeitige Aufstehen, dachte er, macht einen ganz blödsinnig.
Z toho časného vstávání člověk dočista zpitomí, pomyslel si.
Coop trat gegen 9 Männer an, ganz nüchtern.
Coop se postavil sám 9, dočista střízlivejm zločincům, vid'?
flüstert schluchzend der Junge, ganz geblendet durch das Leben in seiner Wunde.
vzlykaje šeptá hoch, dočista oslněn životem v své ráně.
Nein, aber deine Mutter hat nicht ganz den Verstand verloren.
- Ne, ale vím, že tvoje matka se dočista nezbláznila.
Warum bist du nicht einfach eine mit Blut gefüllte Blase, daß ich mich auf dich setzte und du verschwändest ganz und gar.
Proč nejsi prostě krvavá bublina, abych si na tebe sedl a tys dočista zmizel.
Ganz eine junge Lady, nicht wahr Mister Allen?
Dočista mladá dáma, že, pane Allene?
Nun sehe ich deine Angst, sagte K., eine ganz jämmerliche Angst, du versuchst mich durch Lügen einzufangen.
- Teď vidím, jaký máš strach, řekl K., dočista ubohý strach, snažíš se mě nachytat na lži.
Ich fühle mich ganz erschöpft.
Mám pocit, že jsem dočista převálcovaná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mann konnte die Wächter totgeprügelt haben, sie waren ja ganz in seine Macht gegeben.
Možná, že ten člověk hlídače ubil, vždyť byli nadobro v j eho moci.
Du meinst ganz? Oder um später wiederzukommen?
Myslíš nadobro, nebo aby se později vrátili?
Weder ihre Jugend noch ihr Körperfehler hatte verhindern können, daß sie schon ganz verdorben war.
Ani její mládí, ani její tělesná vada nezabránila, aby nebyla už nadobro zkažená.
Manchmal überlege ich, den Bau ganz zu verlassen.
Občas mám chuť vypadnout z téhle kolonie nadobro.
Als sie auf der Straße war, setzte sie sich auf eine Türschwelle nieder und schien ganz erschöpft zu sein, als ob sie unfähig wäre, ihren Weg fortzusetzen.
Jakmile se dívka octla na volné ulici, posadila se na schod před jedním domem a několik okamžiků se zdála nadobro zmatená a neschopná pokračovat v další cestě.
Ich denke, halb taub ist besser als ganz tot.
Ale lepší napůl hluchej, než nadobro mrtvej.
Schließlich ließ er wirklich von ihm, er wollte ihn nicht zu sehr ängstigen, auch wollte er die Erscheinung, für den Fall, daß der Italiener doch noch kommen sollte, nicht ganz verscheuchen.
Konečně ho opravdu nechal, nechtěl ho přespříliš vylekat, též nechtěl to zjevení nadobro zaplašit, pro případ, že by Ital přece ještě přišel.
Dann musst du dich fassen niemand geht doch ganz Du bist nicht allein
Nenech si tím ublížit, nikdo neodchází nadobro.
Aber warum hat er sie dann nicht ganz verlassen, warum ist er immer wieder zu ihr zurückgekehrt, warum hat er durch seine Wanderungen den Anschein erweckt, daß er für sie kämpft?
Ale proč ji potom neopustil nadobro, proč se k ní znovu a znovu vracel, proč svými pochůzkami vzbouzel zdání, že o ni bojuje?
Wird mir sonnenklar Gefangen sein werde ich ganz und gar
Jsem nechápala že můžu nadobro skončit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Georgia nennen wir das "Den ganzen Tag lang".
Jak říkáme v Georgii "celičký den".
Denn es gibt auf der ganzen weiten Welt nur zwei Krankheiten. Was könnte es sonst sein?
Protože na celém celičkém světě jsou pouze dvě nemoci-- Co jiného to může být?
Ich konnte sie die ganze Nacht essen.
Klidně jsem je mohl jíst celou, celičkou noc.
Dein Lachen ist mein Lieblingsgeräusch auf der ganzen Welt.
Víš, ten tvůj smích je zřejmě můj nejoblíbenější zvuk na celičkém světě.
Ich werde den ganzen Tag mit meiner Tochter verbringen.
Chystám se strávit celičký den se svojí dcerou.
Du kannst vor deinen Augen eine ganze Welt entstehen lassen und beobachten, wie sie zum Leben erwacht.
Můžeš před svýma vlastníma očima stvořit celičký svět a sledovat, jak ožívá.
jetzt hör mir Zu, Neddie, dies ist unser ganzes Hab und Gut.
Tak hele, tohle je náš celičký majeteček.
lm ganzen Wald gibt es keinen besseren Jäger als mich.
V celičkém lese nenajdete lepšího lovce.
Der Krebs eröffnet dir eine ganze wundervolle Welt, eine Welt, die deine Geschwister niemals erfahren werden.
Rakovina ti otvírá celičký svět, svět, který tví sourozenci nikdy nepoznají.
"Du bist die schönste Frau, die es auf der ganzen weiten Welt gibt."
"Ty jsi ta nejvíc nejhezčí paní, kterou jsem kdy viděla na celém celičkém světě."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und noch wesentlicher ist die Tatsache, dass das Schaffen eines ganzen, freien und zugleich vereinigten Europas den größten Erfolg der US-amerikanischen Außenpolitik der vergangenen fünfzig Jahren darstellt.
Mnohem zásadnější je, že Evropa celistvá a svobodná, ale také sjednocená, je největším zahraničněpolitickým úspěchem Spojených států za posledních padesát let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Neuseeland haben wir eine fantastische Imkertradition, denn es ist ein wichtiger Teil der Bauerngemeinschaft wobei Bauern und Imker für den ganzen landwirtschaftlichen Zusammenhang zusammenarbeiten.
Na Novém Zélandu máme fantastickou historii včelařství, protože je velkou součástí hospodaření, kdy včelaři a farmáři společně pracují, aby měli funkční a celistvý zemědělský systém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber trotzdem bereue ich meinen Entschluß nicht, es ist möglich, daß ich mehr Vertretungen hätte abweisen sollen, als ich getan habe, daß ich aber den übernommenen Prozessen mich ganz hingegeben habe, hat sich als unbedingt notwendig herausgestellt und durch die Erfolge belohnt.
Ale přesto nelituji svého rozhodnutí, je možné, že jsem měl odmítnout víc zastoupení, než jsem odmítl, že jsem se však cele věnoval převzatým procesům, to se prokázalo nezbytností a bylo to také odměněno úspěchy.
Ein junges Herz hängt ganz an einem Mädchen, bringt alle Stunden seines Tages bei ihr zu, verschwendet alle seine Kräfte, all sein Vermögen, um ihr jeden Augenblick auszudrücken, daß er sich ganz ihr hingibt.
Dejme tomu, že mládenec z celé duše miluje dívku, že u ní tráví všechny hodiny dne, že vyplýtvá všechnu sílu a všechno jmění, jen aby ji mohl přes tu chvíli o tom přesvědčit, že se jí cele oddává.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Grundsätze müssen mit einheitlicher Stimme in der ganzen Welt verteidigt werden, wir liegen leider weit dahinter zurück.
Její zásady je nutné bránit jednotným hlasem ve všech koutech světa, za tím však bohužel velmi daleko zaostáváme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wo ist das ganze Zeug her, Quark?
- Kde jsi vzal všechny ty věci, Quarku?
Die Kampagne fand durch das ganze politische Spektrum prominente Unterstützung.
Kampaň získala hlasitou podporu ze všech částí politického spektra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow, wohin ging denn der ganze Eistee?
Páni, kde je všechen ten ledový čaj?
Adoption ist ein besonders sensibles Thema, dem die Mitgliedstaaten der EU ihre ganze Aufmerksamkeit schenken sollten.
Adopce představuje obzvláště citlivou otázku, která si zasluhuje plnou pozornost všech členských států Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ganze Zeug was ich jetzt tun kann, aber früher nicht.
Všechny věci, které teď můžu dělat, ale předtím jsem nemohl.
Problematisch wird das Ganze, wenn die Ehepartner aus unterschiedlichen Ländern stammen.
V případě, že manželé pocházejí z různých zemí, je všechno obvzláště problematické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony, ich hab diesen ganzen Papierkram.
Tony, mám tady všechno tohle papírování.
Es wird keine einfachen Lösungen geben und die Bemühungen müssen in vielen darauffolgenden Jahrzehnten auf der ganzen Welt weiter verfolgt werden.
Řešení nebudou snadná a úsilí o změnu musí ve všech koutech světa trvat mnoho desetiletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ganzen Risse auf der Welt, dienen nur der Ablenkung.
Všechny ty trhliny po celém světě jsou jen na odvrácení pozornosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Skigebiet Ramzova bietet Schneespaß für die ganze Familie.
Lyžařský areál Ramzová nabízí sněhovou zábavu pro celou rodinu.
Noch ein Programm hinzuzufügen, damit machen wir das ganze Feld unübersichtlich.
Kdybychom k tomu přidali další program, bude obtížné celou oblast uchopit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, soll ich gleich die ganze Flasche hier lassen?
Bože, to chcete, abych tady nechala celou láhev?
Der Acrobat Park Stity ist ein beliebtes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Acrobat Park Štíty je oblíbeným cílem pro celou rodinu.
Während der Mediation sucht man die besten Lösungen für die ganze Familie, insbesondere aber für das Kind.
Při zprostředkování se hledají řešení, která jsou nejlepší pro celou rodinu, především pak ovšem pro dítě.
Mr. Calloway, Johnny war die ganze Nacht auf Bereitschaft.
Johny byl celou noc v jednom kole, pane Callowayi.
Ein Besuch der Sommerrodelbahn in Petrikov zum Beispiel ist ein lohnendes Ausflugsziel für die ganze Familie.
Návštěva bobové dráhy v Petříkově je například výletem pro celou rodinu, který se stojí za to.
Ich habe die ganze Zeit an den falschen gedacht.
Celou tu dobu jsem měla na mysli něco jiného.
Spencer, wenn Ali die ganze Wahrheit erzählen würde, würde ihre Mutter untergehen.
Spencer, kdyby Ali řekla celou pravdu, její matka by šla ke dnu.
Die ursprüngliche Landschaft des Altvatergebirges mit artenreicher Flora und Fauna, weitflächigen Moorgebieten und ruhespendenden Wäldern zieht nicht nur Naturliebhaber in ihren Bann und ist somit ein ideales Reiseziel für die ganze Familie.
Původní krajina Hrubého Jeseníku s rozmanitou flórou a fanuou, s rozsáhlým bažinatým územím a s uklidňujícími lesy nepřitahuje jenom milovníky přírody a je tudíž ideálním cílem pro celou rodinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Wanderangebot in Jesenik erstreckt sich über das ganze Jahr, denn auch in der kalten Jahreszeit laden gut ausgebaute Winterwanderwege zu aktiver Freizeitgestaltung in gesundem Bergklima ein.
Turistická nabídka je v Jeseníku přes celý rok, neboť také v chladné zimní sezóně zvou dobře vyvinuté turistické stezky k aktivnímu využití volného času ve zdravém horském klimatu.
MOSKAU - Das deutsche Volk, und mit ihm die ganze Welt, feiert einen Meilenstein der Geschichte, den 20.
MOSKVA - Německý lid a spolu s ním celý svět slaví význačný den dějin, 20. výročí pádu Berlínské zdi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Robin sagte einmal, die ganze Welt sei ein Schlachtfeld, nicht nur Sherwood.
Robin jednou říkal, že celý svět je jedno velké bojiště, kromě Sherwoodu.
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
Aber das ganze Kollegium und damit letztendlich auch der Präsident wird erst nach Inkrafttreten des Vertrags bestätigt.
Ale celý sbor komisařů, včetně předsedy, nebude potvrzen dříve, než smlouva vstoupí v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde die ganze Welt auf Genehmigungen warten, würde sie stillstehen.
Kdyby celý svět čekal na oficiální povolení, zastavil by se.
Und nun ist das ganze Land so geblieben, wie es vor einem Jahr war.
A teď je tato země už celý rok ve stejném stavu, v jakém byla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ironischerweise sagte er die ganze Woche vor Gericht aus.
Ironie je, že celý týden u soudu svědčil.
Könnte es dafür einen besseren Zeitpunkt als jetzt geben, jetzt, wo anscheinend die ganze Welt im Fußballfieber ist?
Kdy bychom tak měli učinit, když ne nyní, v době, kdy snad celý svět fotbalem přímo žije?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der ganze verdammte Tag ist vergeudet und keine Story.
Ztratil jsem celý den a noviny čekají na článek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hunderttausende von Menschen wurden in die entlegensten Teile Russlands deportiert und ganze Völker umgesiedelt.
Stovky tisíc osob byly deportovány do odlehlých částí Ruska, byly přesídleny celé národy.
Ross hat sicher schon die ganze Stadt abgesperrt.
Ross má v tuhle chvíli celé město uzavřené.
Jeder Antwortcode ist eine ganze Zahl im Bereich 7000 bis 7999.
Každý kód odezvy bude celé číslo v rozsahu 7000 až 7999.
Komm bitte ins Haus zurück, bevor die ganze Nachbarschaft die Polizei ruft.
Mohli byste se prosím přemístit dovnitř, než celé okolí zavolá na policii?
Ganze Gebiete sind überflutet, Gebiete, die größer sind als viele unserer Mitgliedstaaten.
Byly zaplaveny celé oblasti, které jsou větší než mnohé z našich členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herrgott, das ganze Haus ist ein Nest.
Bože, celé tohle místo je jedno hnízdo.
Und daß die ganze Verwandtschaft mitgerissen oder wenigstens bis auf den Boden gedemütigt wird.
A že celé příbuzenstvo bude strženo s tebou nebo alespoň pokořeno až do prachu.
Könige schlachteten aus dem gleichen Grund ganze Bevölkerungen ab.
Vůdci zmasakrovali celé populace, kvůli stejně pokřiveným důvodům.
Ganze nationale Wirtschaften könnten bedroht sein, wenn das Krisenmanagement nicht angemessen und auf europäischer Ebene umgesetzt wird.
Celé vnitrostátní ekonomiky by mohly být ohroženy, nebude-li řešení krizových situací věnována náležitá pozornost na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genetisch erzeugte Viren, die ganze Ökosysteme zerstören sollen.
Geneticky vytvořené viry, které mají zničit celé ekosystémy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nunmehr ist die ganze Union betroffen, und die Brüsseler Kommission wird das Kommando führen.
Od této chvíle do něj bude zapojena celá Unie a vládnout bude Komise v Bruselu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, die ganze Familie hat das gerade gehört.
- Jo. Tak tě právě celá rodina slyšela.
Hier müsste schon vorher Bewegung hineinkommen, denn sonst wird das ganze Abkommen unter Umständen etwas zu einseitig.
Věci se již dávno měly dát do pohybu, jinak hrozí, že bude celá dohoda příliš nevyvážená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mom, die ganze Sache ist sowieso nur Geldmacherei.
Mami, celá ta věc je jen o penězích.
Die Untersuchung ergab allerdings, dass eine ganze Reihe unterschiedlicher SWR-Typen verkauft wurde und verschiedenste Faktoren den endgültigen Verkaufspreis beeinflussten.
Bylo však zjištěno, že se prodává celá řada různých druhů SWR a konečné prodejní ceny ovlivňuje široká škála faktorů.
König Ecbert sagt, dass dieses ganze Land eures ist.
Král Ecbert říká, že tato celá země je tvá.
Die Zahlen für alle Datenpositionen sind als positive ganze Zahlen anzugeben .
Pro všechny datové položky se čísla vykazují jako kladná celá čísla .
John, das ganze Land jagt Sie.
Johne, jde po tobě celá země.
Serbien und die ganze Region des Westlichen Balkans haben eine Zukunft in Europa und gute Chancen, letztendlich ihr Ziel einer Mitgliedschaft zu erreichen.
Srbsko a celá oblast západního Balkánu mají evropskou perspektivu s hlavním cílem členství v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir könnten eine Europareise machen, die ganze Familie.
Můžeme jet na prázdniny do Evropy, celá rodina.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Schreiben vom 12. November 2008 stellte die Kommission daher die Frage, ob der ganze Beihilfebetrag wirklich notwendig war, da der förmliche Beschluss über die Beihilfe gefasst wurde, als sich das Projekt bereits in einer relativ späten Phase befand und es Volvo Aero gelungen war, die Kosten aus dem oben beschriebenen Cashpool zu finanzieren.
Ve svém dopise ze dne 12. listopadu 2008 proto Komise vyjádřila pochybnosti, zda celková výše podpory byla skutečně nezbytná vzhledem k tomu, že podpora byla formálně schválena, když se projekt nacházel ve značně pokročilé fázi a společnost Volvo Aero byla schopna financovat náklady prostřednictvím cash poolingu popsaného výše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allgemeine offene Punkte im Hinblick auf ein ganzes Schienennetz
Obecné otevřené body, které se týkají celé sítě
Auf seiner Brust hat ein ganzes Libretto Platz.
Freddiemu by se na prsa vešlo celé libreto.
Europa sollte daher auch an Washington appellieren, sein ganzes Gewicht in die Waagschale zu werfen, um die Situation in Saudi-Arabien zu verbessern.
Evropa by tedy také měla vyzvat Washington, aby využil celé své váhy ke zlepšení situace v Saúdské Arábii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Direktor hat sein ganzes Vermogen fur wohltatige Zwecke bestimmt.
Pan ředitel odkázal celé jméní na dobročinné účely.
Das Angebot ist nur gültig, wenn es ein ganzes Los betrifft.
Je platná pouze tehdy, pokud se týká celé položky.
Sein ganzes Wissen ist verloren gegangen, aufgezeichnet in einem Buch, das der Familie gehörte.
Přišla jsem o celé jeho dědictví, zachycené v knize které bylo předáváno po celé generace.
Ich habe ein ganzes Kilo davon mit, sagte sie.
Menschen verbringen ihr ganzes Leben, zu versuchen sich aus dem Rudel zu erheben.
Lidé se snaží celé své životy vystoupit z davu.
Wir müssen daher bei einer europäischen Verordnung auch darauf achten, dass weder Mitbewerber noch Nationalisten ein ganzes Land und seine Produkte in den Schmutz ziehen können.
V evropském nařízení proto musíme zohlednit skutečnost, že konkurence ani nacionalisté nesmí očerňovat název celé země a její výrobky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein ganzes Land sagt "Himmbeeren"!
V celé Anglii říkají "reveňový"!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ganz
779 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Já věřím! Já věřím na víly.!
Potichu, uklidni se, Klid.
- Nejsou to jen pastelky, zlato.
- Potěšení na mojí straně.
Chceš, abych to platil ze svýho?
Budu potřebovat nějaké brusle, knír a možná i plášťěnku.
- Já jsem v naprostý pohodě.
Musíme zachovat klid, ano?
Ganz, ganz vielen lieben Dank.
Z celého srdce ti děkuju.
ganz Demut, ganz Geduld und Ungeduld, ganz Reinheit, ganz Bewährung, ganz Gehorsam.
poníženost, trpělivost a netrpělivost, čistota, opatrování, poslušnost.
Das ist ja ganz, ganz wunderbar.
Beruhige dich, ganz ruhig, ganz ruhig.
Zklidni se. Zklidni se. Zklidni se.
Seht nur, ganz schön groß das ganze.
- Ganz ruhig, ganz ruhig. - Halt still.
Dieses ganze, dieses ganze Regulator Dingsda?
Ganz ruhig. Bleiben Sie ganz ruhig.
Wir sind ganz ruhig, ganz ruhig.
Jsme v pohodě. Jsme v pohodě.
Ja, mach es ganz, ganz laut.
Jo, zapni si to pořádně nahlas.
Er war die ganze Zeit ganz aufgeregt.
Ist sie ganz ganz sie selbst, Michael.
Myslí jen na sebe, Michaele.
Ganz, ganz dunkle Zeiten für Sie.
Das wird ganz schnell ganz übel.
Tohle se mi přestává líbit.
Ganz ruhig. Ganz ruhig. Atmen Sie.
Uvolněte se, jenom se uklidněte, dýchejte!
Ganz schön aufregend, das Ganze, hm?
Ani nevíš jak jsem nadšenej, že jsem do toho šel.
Ganz genau, anderer Barry, ganz genau so.
Ano, takhle, Jiný Barry, ano, takhle.
Und zwar ne ganze, ganze Menge.
Ganz entspannt. Ganz einfach ruhig und locker.
Jen si užívat, uvolnit se.
Das ganze Risiko, die ganze Arbeit umsonst.
Riskujem, dřeme se, a nic.
Ganz ruhig, meine Kleine! Ganz ruhig.
Ale, ale, holčičko moje, uklidni se.
Nicht ganz tot, nicht ganz am Leben.
Není ani mrtvá, ani živá.
Ganz egal, wie! Ganz egal, wo!
Tu dívku zabijeme v každém případě.
Alle rein. Ganz durch. Jawohl, ganz durch.
Chtěli bychom vědět, jak se dát k vám do řádu.
Ganz gewiß, antwortete ich.
Souhlasím s vámi, paní Redingová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zeptal se šeptem stěží hlasitějším než dech.
Já vám tedy povím, jak budou reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine ganz normale Familie
Erekce, ejakulace, exhibice a další příběhy obyčejného šílenství
To je mimořádně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikoliv, ve skutečnosti je tomu právě naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To ani v nejdivočejších představách!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz im Vertrauen natürlich.
- Ja, seltsam, ganz richtig.
Und ganz schön gefährlich.
Tohle střílení je nebezpečné.
Podívej se na tu smlouvu.
Ich meine ganz allgemein.
Ganz ruhig, du Verrückter!
- Ganz sauber, keine Schreibfehler.
Das Ganze ist lächerlich.
Celá tahle věc je absurdní.
-Nevinnost a duchaplnost sama.
Všechny peníze jsou pryč.
Ganz schön verfluchtes Genie.
- Für mich ganz besonders.
Co přesně je "čtvrtá generace"?
Vskutku dcera svého otce.